Main File
  Chapters I–IV (separate file)
  In this File:
V.

Lecture on Missions, delivered in Westminster Abbey, December 3, 1873

A. Passages shewing the Missionary Spirit of Buddhism

B. The Schism in the Brahma-Samâj

C. Extracts from Keshub Chunder Sen’s Lectures

Dr. Stanley’s Introductory Sermon on Christian Missions

On the Vitality of Brahmanism, Postscript to the Lecture on Missions (Fortnightly Review, July, 1874)

VI.

Address on the Importance of Oriental Studies, delivered at the International Congress of Orientalists in London, 1874

  Notes
VII.

Life of Colebrooke, with Extracts from his Manuscript Notes on Comparative Philology (Edinburgh Review, October, 1872)

VIII.

Reply to Mr. Darwin (Contemporary Review, January, 1875)

IX.

In Self-defense

  Index to Chapters V-IX
  Index (main file)
238

V.
WESTMINSTER LECTURE.
ON MISSIONS.1

DELIVERED IN THE NAVE OF WESTMINSTER ABBEY,
ON THE EVENING OF DECEMBER 3, 1873.

The number of religions which have attained stability and permanence in the history of the world is very small. If we leave out of consideration those vague and varying forms of faith and worship which 239 we find among uncivilized and unsettled races, among races ignorant of reading and writing, who have neither a literature nor laws, nor even hymns and prayers handed down by oral teaching from father to son, from mother to daughter, we see that the number of the real historical religions of mankind amounts to no more than eight. The Semitic races have produced three—the Jewish, the Christian, the Mohammedan; the Aryan, or Indo-European races an equal 240 number—the Brahman, the Buddhist, and the Parsi. Add to these the two religious systems of China, that of Confucius and Lao-tse, and you have before you what may be called the eight distinct languages or utterances of the faith of mankind from the beginning of the world to the present day; you have before you in broad outlines the religious map of the whole world.

All these religions, however, have a history, a history more deeply interesting than the history of language, or literature, or art, or politics. Religions are not unchangeable; on the contrary, they are always growing and changing; and if they cease to grow and cease to change, they cease to live. Some of these religions stand by themselves, totally independent of all the rest; others are closely united, or have influenced each other during various stages of their growth and decay. They must therefore be studied together, if we wish to understand their real character, their growth, their decay, and their resuscitations. Thus, Mohammedanism would be unintelligible without Christianity; Christianity without Judaism: and there are similar bonds that hold together the great religions of India and Persia—the faith of the Brahman, the Buddhist, and the Parsi. After a careful study of the origin and growth of these religions, and after a critical examination of the sacred books on which all of them profess to be founded, it has become possible to subject them all to a scientific classification, in the same manner as languages, apparently unconnected and mutually unintelligible, have been scientifically arranged and classified; and by a comparison of those points which all or some of them share in common, as well as by a determination of 241 those which are peculiar to each, a new science has been called into life, a science which concerns us all, and in which all who truly care for religion must sooner or later take their part—the Science of Religion.

Among the various classifications2 which have been applied to the religions of the world, there is one that interests us more immediately to-night, I mean the division into Non-Missionary and Missionary religions. This is by no means, as might be supposed, a classification based on an unimportant or merely accidental characteristic; on the contrary, it rests on what is the very heart-blood in every system of human faith. Among the six religions of the Aryan and Semitic world, there are three that are opposed to all missionary enterprise—Judaism, Brahmanism, and Zoroastrianism; and three that have a missionary character from their very beginning—Buddhism, Mohammedanism, and Christianity.

The Jews, particularly in ancient times, never thought of spreading their religion. Their religion was to them a treasure, a privilege, a blessing, something to distinguish them, as the chosen people of God, from all the rest of the world. A Jew must be of the seed of Abraham: and when in later times, owing chiefly to political circumstances, the Jews had to admit strangers to some of the privileges of their theocracy, they looked upon them, not as souls that had been gained, saved, born again into a new brotherhood, but as strangers גְּרֵיים, as Proselytes (προσήλυτοι); which means men who have come to 242 them as aliens, not to be trusted, as their saying was, until the twenty-fourth generation.3

A very similar feeling prevented the Brahmans from ever attempting to proselytize those who did not by birth belong to the spiritual aristocracy of their country. Their wish was rather to keep the light to themselves, to repel intruders; they went so far as to punish those who happened to be near enough to hear even the sound of their prayers, or to witness their sacrifices.4

The Parsi, too, does not wish for converts to his religion; he is proud of his faith, as of his blood; and though he believes in the final victory of truth and light, though he says to every man, “Be bright as the sun, pure as the moon,” he himself does very little to drive away spiritual darkness from the face of the earth, by letting the light that is within him shine before the world.

But now let us look at the other cluster of religions, at Buddhism, Mohammedanism, and Christianity. However they may differ from each other in some of their most essential doctrines, this they share in common—they all have faith in themselves, they all have life and vigor, they want to convince, they mean to conquer. From the very earliest dawn of their existence these three religions were missionary; their very founders, or their first apostles, recognized 243 the new duty of spreading the truth, of refuting error, of bringing the whole world to acknowledge the paramount, if not the divine, authority of their doctrines. This is what gives to them all a common expression, and lifts them high above the level of the other religions of the world.

Let us begin with Buddhism. We know, indeed, very little of its origin and earliest growth, for the earliest beginnings of all religions withdraw themselves by necessity from the eye of the historian. But we have something like contemporary evidence of the Great Council, held at Pâṭaliputra, 246 B.C., in which the sacred canon of the Buddhist scriptures was settled, and at the end of which missionaries were chosen and sent forth to preach the new doctrine, not only in India, but far beyond the frontiers of that vast country.5 We possess inscriptions containing the edicts of the king who was to Buddhism what Constantine was to Christianity, who broke with the traditions of the old religion of the Brahmans, and recognized the doctrines of Buddha as the state religion of India. We possess the description of the Council of Pâṭaliputra, which was to India what the Council of Nicæa, 570 years later, was to Europe; and we can still read there6 the simple story, how the chief elder who had presided over the Council, an old man, too weak to travel by land, and carried from his hermitage to the Council in a boat—how that man, when the Council was over, began to reflect on the future, and found that the time had come to establish the religion of Buddha in foreign countries. He therefore dispatched some of the most eminent priests to Cashmere, Cabul, and farther west, 244 to the colonies founded by the Greeks in Bactria, to Alexandria on the Caucasus, and other cities. He sent others northward to Nepal, and to the inhabited portions of the Himalayan mountains. Another mission proceeded to the Dekhan, to the people of Mysore, to the Mahrattas, perhaps to Goa; nay, even Birma and Ceylon are mentioned as among the earliest missionary stations of Buddhist priests. We still possess accounts of their manner of preaching. When threatened by infuriated crowds, one of those Buddhist missionaries said calmly, “If the whole world, including the Deva heavens, were to come and terrify me, they would not be able to create in me fear and terror.” And when he had brought the people to listen, he dismissed them with the simple prayer, “Do not hereafter give way to anger, as before; do not destroy the crops, for all men love happiness. Show mercy to all living beings, and let men dwell in peace.”

No doubt, the accounts of the successes achieved by those early missionaries are exaggerated, and their fights with snakes and dragons and evil spirits remind us sometimes of the legendary accounts of the achievements of such men as St. Patrick in Ireland, or St. Boniface in Germany. But the fact that missionaries were sent out to convert the world seems beyond the reach of reasonable doubt;7 and this fact represents to us at that time a new thought, new, not only in the history of India, but in the history of the whole world. The recognition of a duty to preach the truth to every man, woman, and child, was an 245 idea opposed to the deepest instincts of Brahmanism; and when, at the end of the chapter on the first missions, we read the simple words of the old chronicler, “who would demur, if the salvation of the world is at stake?” we feel at once that we move in a new world, we see the dawn of a new day, the opening of vaster horizons—we feel, for the first time in the history of the world, the beating of the great heart of humanity.8,A

The Koran breathes a different spirit; it does not invite, it rather compels the world to come in. Yet there are passages, particularly in the earlier portions, which show that Mohammed, too, had realized the idea of humanity, and of a religion of humanity; nay, that at first he wished to unite his own religion with that of the Jews and Christians, comprehending all under the common name of Islâm. Islâm meant originally humility or devotion; and all who humbled themselves before God, and were filled with real reverence, were called Moslim. “The Islâm,” says Mohammed, “is the true worship of God. When men dispute with you, say, ‘I am a Moslim.’ Ask those who have sacred books, and ask the heathen; ‘Are you Moslim?If they are, they are on the right path; but if they turn away, then you have no other task but to deliver the message, to preach to them the Islâm.”9

As to our own religion, its very soul is missionary, progressive, world-embracing; it would cease to exist, if it ceased to be missionary—if it disregarded 246 the parting words of its Founder: “Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; teaching them to observe all things I have commanded; and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world.”

It is this missionary character, peculiar to these three religions, Buddhism, Mohammedanism, and Christianity, which binds them together, and lifts them to a higher sphere. Their differences, no doubt, are great; on some points they are opposed to each other like day and night. But they could not be what they are, they could not have achieved what they have achieved, unless the spirit of truth and the spirit of love had been alive in the hearts of their founders, their first messengers, and missionaries.

The spirit of truth is the life-spring of all religion, and where it exists it must manifest itself, it must plead, it must persuade, it must convince and convert. Missionary work, however, in the usual sense of the word, is only one manifestation of that spirit; for the same spirit which fills the heart of the missionary with daring abroad, gives courage also to the preacher at home, bearing witness to the truth that is within him. The religions which can boast of missionaries who left the old home of their childhood, and parted with parents and friends—never to meet again in this life—who went into the wilderness, willing to spend a life of toil among strangers, ready, if need be, to lay down their life as witnesses to the truth, as martyrs for the glory of God—the same religions are rich also in those honest and intrepid inquirers who, at the bidding of the same spirit of truth, 247 were ready to leave behind them the cherished creed of their childhood, to separate from the friends they loved best, to stand alone among men that shrug their shoulders, and ask, “What is truth?” and to bear in silence a martyrdom more galling often than death itself. There are men who say that, if they held the whole truth in their hand, they would not open one finger. Such men know little of the working of the spirit of truth, of the true missionary spirit. As long as there are doubt and darkness and anxiety in the soul of an inquirer, reticence may be his natural attitude. But when once doubt has yielded to certainty, darkness to light, anxiety to joy, the rays of truth will burst forth; and to close our hand or to shut our lips would be as impossible as for the petals of a flower to shut themselves against the summons of the sun of spring.

What is there in this short life that should seal our lips? What should we wait for, if we are not to speak here and now? There is missionary work at home as much as abroad; there are thousands waiting to listen if one man will but speak the truth, and nothing but the truth; there are thousands starving, because they cannot find that food which is convenient for them.

And even if the spirit of truth might be chained down by fear or prudence, the spirit of love would never yield. Once recognize the common brotherhood of mankind, not as a name or a theory, but as a real bond, as a bond more binding, more lasting than the bonds of family, caste, and race, and the questions, Why should I upon my hand? why should I open my heart? why should I speak to my brother? will never be asked again. Is it not 248 far better to speak than to walk through life silent, unknown, unknowing? Has any one of us ever spoken to his friend, and opened to him his inmost soul, and been answered with harshness or repelled with scorn? Has any one of us, be he priest or layman, ever listened to the honest questionings of a truth-loving soul, without feeling his own soul filled with love? aye, without feeling humbled by the very honesty of a brother’s confession?

If we would but confess, friend to friend, if we would be but honest, man to man, we should not want confessors or confessionals.

If our doubts and difficulties are self-made, if they can be removed by wiser and better men, why not give to our brother the opportunity of helping us? But if our difficulties are not self-made, if they are not due either to ignorance or presumption, is it not even then better for us to know that we are all carrying the same burden, the common burden of humanity, if haply we may find, that for the heavy laden there is but one who can give them rest?

There may be times when silence is gold, and speech silver: but there are times also when silence is death, and speech is life—the very life of Pentecost.

How can man be afraid of man? How can we be afraid of those whom we love?

Are the young afraid of the old? But nothing delights the older man more than to see that he is trusted by the young, and that they believe he will tell them the truth.

Are the old afraid of the young? But nothing sustains the young more than to know that they do not stand alone in their troubles, and that in many trials of the soul the father is as helpless as the child.

249

Are the women afraid of men? But men are not wiser in the things appertaining to God than women, and real love of God is theirs far more than ours.

Are men afraid of women? But though women may hide their troubles more carefully, their heart aches as much as ours, when they whisper to themselves, “Lord, I believe, help thou my unbelief.”

Are the laity afraid of the clergy? But where is the clergyman who would not respect honest doubt more than unquestioning faith?

Are the clergy afraid of the laity? But surely we know, in this place at least, that the clear voice of honesty and humility draws more hearts than the harsh accents of dogmatic assurance or ecclesiastic exclusiveness.

“There lives more faith in honest doubt,

Believe me, than in half the creeds.”

A missionary must know no fear; his heart must overflow with love—love of man, love of truth, love of God; and in this, the highest and truest sense of the word, every Christian is, or ought to be, a missionary.

And now, let us look again at the religions in which the missionary spirit has been at work, and compare them with those in which any attempt to convince others by argument, to save souls, to bear witness to the truth, is treated with pity or scorn. The former are alive, the latter are dying or dead.

The religion of Zoroaster—the religion of Cyrus, of Darius and Xerxes—which, but for the battles of Marathon and Salamis, might have become the religion of the civilized world, is now professed by only 100,000 souls—that is, by about a ten-thousandth part of the inhabitants of the world. During the 250 last two centuries their number has steadily decreased from four to one hundred thousand, and another century will probably exhaust what is still left of the worshippers of the Wise Spirit, Ahura-mazda.

The Jews are about thirty times the number of the Parsis, and they therefore represent a more appreciable portion of mankind. Though it is not likely that they will ever increase in number, yet such is their physical vigor and their intellectual tenacity, such also their pride of race and their faith in Jehovah, that we can hardly imagine that their patriarchal religion and their ancient customs will soon vanish from the face of the earth.

But though the religions of the Parsis and Jews might justly seem to have paid the penalty of their anti-missionary spirit, how, it will be said, can the same be maintained with regard to the religion of the Brahmans? That religion is still professed by at least 110,000,000 of human souls, and, to judge from the last census, even that enormous number falls much short of the real truth. And yet I do not shrink from saying that their religion is dying or dead. And why? Because it cannot stand the light of day. The worship of Śiva, of Vishṇu, and the other popular deities, is of the same, nay, in many cases of a more degraded and savage character than the worship of Jupiter, Apollo, and Minerva; it belongs to a stratum of thought which is long buried beneath our feet: it may live on, like the lion and the tiger, but the mere air of free thought and civilized life will extinguish it. A religion may linger on for a long time, it may be accepted by the large masses of the people, because it is there, and there is 251 nothing better. But when a religion has ceased to produce defenders of the faith, prophets, champions, martyrs, it has ceased to live, in the true sense of the word; and in that sense the old, orthodox Brahmanism has ceased to live for more than a thousand years.

It is true there are millions of children, women, and men in India who fall down before the stone image of Vishṇu, with his four arms, riding on a creature half bird, half man, or sleeping on the serpent; who worship Śiva, a monster with three eyes, riding naked on a bull, with a necklace of skulls for his ornament. There are human beings who still believe in a god of war, Kârtikêya, with six faces, riding on a peacock, and holding bow and arrow in his hands; and who invoke a god of success, Gaṇeśa, with four hands and an elephant’s head, sitting on a rat. Nay, it is true that, in the broad daylight of the nineteenth century, the figure of the goddess Kali is carried through the streets of her own city, Calcutta,10 her wild disheveled hair reaching to her feet, with a necklace of human heads, her tongue protruded from her mouth, her girdle stained with blood. All this is true; but ask any Hindu who can read and write and think, whether these are the gods he believes in, and he will smile at your credulity. How long this living death of national religion in India may last, no one can tell: for our purposes, however, for gaining an idea of the issue of the great religious struggle of the future, that religion too is dead and gone.

The three religions which are alive, and between 252 which the decisive battle for the dominion of the world will have to be fought, are the three missionary religions, Buddhism, Mohammedanism, and Christianity. Though religious statistics are perhaps the most uncertain of all, yet it is well to have a general conception of the forces of our enemies; and it is well to know that, though the number of Christians is double the number of Mohammedans, the Buddhist religion still occupies the first place in the religious census of mankind.11

Buddhism rules supreme in Central, Northern, Eastern, and Southern Asia, and it gradually absorbs whatever there is left of aboriginal heathenism in that vast and populous area.

Mohammedanism claims as its own Arabia, Persia, great parts of India, Asia Minor, Turkey, and Egypt; and its greatest conquests by missionary efforts are made among the heathen population of Africa.

Christianity reigns in Europe and America, and it is conquering the native races of Polynesia and Melanesia, while its missionary outposts are scattered all over the world.

Between these three powers, then, the religious battle of the future, the Holy War of mankind, will have to be fought, and is being fought at the present moment, though apparently with little effect. To convert a Mohammedan is difficult; to convert a Buddhist, more difficult still; to convert a Christian, let us hope, well nigh impossible.

What then, it may be asked, is the use of missionaries? Why should we spend millions on foreign missions, when there are children in our cities who 253 are allowed to grow up in ignorance? Why should we deprive ourselves of some of the noblest, boldest, most ardent and devoted spirits and send them into the wilderness, while so many laborers are wanted in the vineyard at home.

It is right to ask these questions; and we ought not to blame those political economists who tell us that every convert costs us £200, and that at the present rate of progress it would take more than 200,000 years to evangelize the world. There is nothing at all startling in these figures. Every child born in Europe is as much a heathen as the child of a Melanesian cannibal; and it costs us more than £200 to turn a child into a Christian man. The other calculation is totally erroneous; for an intellectual harvest must not be calculated by adding simply grain to grain, but by counting each grain as a living seed, that will bring forth fruit a hundred and a thousand fold.

If we want to know what work there is for the missionary to do, what results we may expect from it, we must distinguish between two kinds of work: the one is parental, the other controversial. Among uncivilized races the work of the missionary is the work of a parent; whether his pupils are young in years or old, he has to treat them with a parent’s love, to teach them with a parent’s authority; he has to win them, not to argue with them. I know this kind of missionary work is often despised; it is called mere religious kidnapping; and it is said that missionary success obtained by such means proves nothing for the truth of Christianity; that the child handed over to a Mohammedan would grow up a Mohammedan, as much as a child taken by a Christian 254 missionary becomes a Christian. All this is true; missionary success obtained by such means proves nothing for the truth of our creeds: but it proves, what is far more important, it proves Christian love. Read only the “Life of Patteson,” the bishop of Melanesia; follow him in his vessel, sailing from island to island, begging for children, carrying them off as a mother her new-born child, nursing them, washing and combing them, clothing them, feeding them, teaching them in his Episcopal Palace, in which he himself is everything, nurse, and housemaid, and cook, schoolmaster, physician, and bishop—read there, how that man who tore himself away from his aged father, from his friends, from his favorite studies and pursuits, had the most loving of hearts for these children, how indignantly he repelled for them the name of savages, how he trusted them, respected them, honored them, and when they were formed and established, took them back to their island home, there to be a leaven for future ages. Yes, read the life, the work, the death of that man, a death in very truth, a ransom for the sins of others—and then say whether you would like to suppress a profession that can call forth such self-denial, such heroism, such sanctity, such love. It has been my privilege to have known some of the finest and noblest spirits which England has produced during this century, but there is none to whose memory I look up with greater reverence, none by whose friendship I feel more deeply humbled than by that of that true saint, that true martyr, that truly parental missionary.

The work of the parental missionary is clear, and its success undeniable, not only in Polynesia and 255 Melanesia, but in many parts of India—(think only of the bright light of Tinnevelly)—in Africa, in China, in America, in Syria, in Turkey, aye, in the very heart of London.

The case is different with the controversial missionary, who has to attack the faith of men brought up in other religions, in religions which contain much truth, though mixed up with much error. Here the difficulties are immense, the results very discouraging. Nor need we wonder at this. We know, each of us, but too well, how little argument avails in theological discussion; how often it produces the very opposite result of what we expected; confirming rather than shaking opinions no less erroneous, no less indefensible, than many articles of the Mohammedan or Buddhist faith.

And even when argument proves successful, when it forces a verdict from an unwilling judge, how often has the result been disappointing; because in tearing up the rotten stem on which the tree rested, its tenderest fibres have been injured, its roots unsettled, its life destroyed.

We have little ground to expect that these controversial weapons will carry the day in the struggle between the three great religions of the world.

But there is a third kind of missionary activity, which has produced the most important results, and through which alone, I believe, the final victory will be gained. Whenever two religions are brought into contact, when members of each live together in peace, abstaining from all direct attempts at conversion, whether by force or by argument, though conscious all the time of the fact that they and their religion are on their trial, that they are being watched, that 256 they are responsible for all they say and do—the effect has always been the greatest blessing to both. It calls out all the best elements in each, and at the same time keeps under all that is felt to be of doubtful value, of uncertain truth. Whenever this has happened in the history of the world, it has generally led either to the reform of both systems, or to the foundation of a new religion.

When after the conquest of India the violent measures for the conversion of the Hindus to Mohammedanism had ceased, and Mohammedans and Brahmans lived together in the enjoyment of perfect equality, the result was a purified Mohammedanism, and a purified Brahmanism.12 The worshippers of Vishṇu, Śiva, and other deities became ashamed of these mythological gods, and were led to admit that there was, either over and above these individual deities, or instead of them, a higher divine power (the Para-Brahma), the true source of all being, the only and almighty ruler of the world. That religious movement assumed its most important development at the beginning of the twelfth century, when Râmânuja founded the reformed sect of the worshippers of Vishṇu; and again, in the fourteenth century, when his fifth successor, Râmânanda, imparted a still more liberal character to that powerful sect. Not only did he abolish many of the restrictions of caste, many of the minute ceremonial observances in eating, drinking, and bathing, but he replaced the classical Sanskrit—which was unintelligible to the large masses of the people—by the living vernaculars, in which he preached a purer worship of God.

257

The most remarkable man of that time was a weaver, the pupil of Râmânanda, known by the name of Kabir. He indeed deserved the name which the members of the reformed sect claimed for themselves, Avadhûta, which means one who has shaken off the dust of superstition. He broke entirely with the popular mythology and the customs of the ceremonial law, and addressed himself alike to Hindu and Mohammedan. According to him, there is but one God, the creator of the world, without beginning and end, of inconceivable purity, and irresistible strength. The pure man is the image of God, and after death attains community with God. The commandments of Kabir are few: Not to injure anything that has life, for life is of God; to speak the truth; to keep aloof from the world; to obey the teacher. His poetry is most beautiful, hardly surpassed in any other language.

Still more important in the history of India was the reform of Nânak, the founder of the Sikh religion. He, too, worked entirely in the spirit of Kabir. Both labored to persuade the Hindus and Mohammedans that the truly essential parts of their creeds were the same, that they ought to discard the varieties of practical detail, and the corruptions of their teachers, for the worship of the One Only Supreme, whether he was termed Allah or Vishṇu.

The effect of these religious reforms has been highly beneficial; it has cut into the very roots of idolatry, and has spread throughout India an intelligent and spiritual worship, which may at any time develop into a higher national creed.

The same effect which Mohammedanism produced on Hinduism is now being produced, in a much 258 higher degree, on the religious mind of India by the mere presence of Christianity. That silent influence began to tell many years ago, even at a time when no missionaries were allowed within the territory of the old East India Company. Its first representative was Ram Mohun Roy, born just one hundred years ago, in 1772, who died at Bristol in 1833, the founder of the Brahma-Samâj. A man so highly cultivated and so highly religious as he was, could not but feel humiliated at the spectacle which the popular religion of his country presented to his English friends. He drew their attention to the fact that there was a purer religion to be found in the old sacred writings of his people, the Vedas. He went so far as to claim for the Vedas a divine origin, and to attempt the foundation of a reformed faith on their authority. In this attempt he failed.

No doubt the Vedas and other works of the ancient poets and prophets of India, contain treasures of truth, which ought never to be forgotten, least of all by the sons of India. The late good Bishop Cotton, in his address to the students of a missionary institution at Calcutta, advised them to use a certain hymn of the Rig-Veda in their daily prayers.13 Nowhere do we find stronger arguments against idolatry, nowhere has the unity of the Deity been upheld more strenuously against the errors of polytheism than by some of the ancient sages of India. Even in the oldest of their sacred books, the Rig-Veda, composed three or four thousand years ago—where we find hymns addressed to the different deities of the sky, the air, the earth, the rivers—the protest of the human heart against many gods, breaks forth from time to 259 time with no uncertain sound. One poet, after he has asked to whom sacrifice is due, answers, “to Him who is God above all gods.”14 Another poet, after enumerating the names of many deities, affirms, without hesitation, that “these are all but names of Him who is One.” And even when single deities are invoked, it is not difficult to see that, in the mind of the poet, each one of the names is meant to express the highest conception of deity of which the human mind was then capable. The god of the sky is called Father and Mother and Friend; he is the Creator, the Upholder of the Universe; he rewards virtue and punishes sin; he listens to the prayers of those who love him.

But granting all this, we may well understand why an attempt to claim for these books a divine origin, and thus to make them an artificial foundation for a new religion, failed. The successor of Ram Mohun Roy, the present head of the Brahma-Samâj, the wise and excellent Debendranâth Tagore, was for a time even more decided in holding to the Vedas as the sole foundation of the new faith. But this could not last. As soon as the true character of the Vedas,15 which but few people in India can understand, became known, partly through the efforts of native, partly of European scholars, the Indian reformers relinquished the claim of divine inspiration in favor of their Vedas, and were satisfied with a selection of passages from the works of the ancient sages of India, to express and embody the creed which the members of the Brahma-Samâj hold in common.16

260

The work which these religious reformers have been doing in India is excellent, and those only who know what it is, in religious matters, to break with the past, to forsake the established custom of a nation, to oppose the rush of public opinion, to brave adverse criticism, to submit to social persecution, can form any idea of what those men have suffered, in bearing witness to the truth that was within them.

They could not reckon on any sympathy on the part of Christian missionaries; nor did their work attract much attention in Europe till very lately, when a schism broke out in the Brahma-Samâj between the old conservative party and a new party, led by Keshub Chunder Sen. The former, though willing to surrender all that was clearly idolatrous in the ancient religion and customs of India, wished to retain all that might safely be retained: it did not wish to see the religion of India denationalized. The other party, inspired and led by Keshub Chunder Sen, went further in their zeal for religious purity. All that smacked of the old leaven was to be surrendered; not only caste, but even that sacred cord—the religious riband which makes and marks the Brahman, which is to remind him at every moment of his life, and whatever work he may be engaged in, of his God, of his ancestors, and of his children—even that was to be abandoned; and instead of founding their creed exclusively on the utterances of the ancient sages of their own country, all that was best in the sacred books of the whole world was selected and formed into a new sacred code.17,B

The schism between these two parties is deeply to be deplored; but it is a sign of life. It augurs success 261 rather than failure for the future. It is the same schism which St. Paul had to heal in the Church of Corinth, and he healed it with the words, so often misunderstood, “Knowledge puffeth up, but charity edifieth.”

In the eyes of our missionaries this religious reform in India has not found much favor: nor need we wonder at this. Their object is to transplant, if possible, Christianity in its full integrity from England to India, as we might wish to transplant a full-grown tree. They do not deny the moral worth, the noble aspirations, the self-sacrificing zeal of these native reformers; but they fear that all this will but increase their dangerous influence, and retard the progress of Christianity, by drawing some of the best minds of India, that might have been gained over to our religion, into a different current. They feel towards Keshub Chunder Sen18,C as Athanasius might have felt towards Ulfilas, the Arian Bishop of the Goths: and yet, what would have become of Christianity in Europe but for those Gothic races, but for those Arian heretics, who were considered more dangerous than downright pagans?

If we think of the future of India, and of the influence which that country has always exercised on the East, the movement of religious reform which is now going on appears to my mind the most momentous in this momentous century. If our missionaries feel constrained to repudiate it as their own work, history will be more just to them than they themselves.19 262 And if not as the work of Christian missionaries, it will be recognized hereafter as the work of those missionary Christians who have lived in India, as examples of a true Christian life, who have approached the natives in a truly missionary spirit, in the spirit of truth and in the spirit of love; whose bright presence has thawed the ice, and brought out beneath it the old soil, ready to blossom into new life. These Indian puritans are not against us; for all the highest purposes of life they are with us, and we, I trust, with them. What would the early Christians have said to men, outside the pale of Christianity, who spoke of Christ and his doctrine as some of these Indian reformers? Would they have said to them, “Unless you speak our language and think our thoughts, unless you accept our Creed and sign our Articles, we can have nothing in common with you.”

O that Christians, and particularly missionaries, would lay to heart the words of a missionary Bishop!20 “I have for years thought,” writes Bishop Patteson, “that we seek in our missions a great deal too much to make English Christians. . . . . Evidently the heathen man is not treated fairly, if we encumber our message with unnecessary requirements. The ancient Church had its ‘selection of fundamentals.’ . . . . Any one can see what mistakes we have made in India. . . . Few men think themselves into the state of the Eastern mind. . . . We seek to denationalize 263 these races, as far as I can see; whereas we ought surely to change as little as possible—only what is clearly incompatible with the simplest form of Christian teaching and practice. I do not mean that we are to compromise truth . . . . but do we not overlay it a good deal with human traditions!”

If we had many such missionaries as Bishop Patteson and Bishop Cotton, if Christianity were not only preached, but lived in that spirit, it would then prove itself what it is—the religion of humanity at large, large enough itself to take in all shades and diversities of character and race.

And more than that—if this true missionary spirit, this spirit of truth and love, of forbearance, of trust, of toleration, of humility, were once to kindle the hearts of all those chivalrous ambassadors of Christ, the message of the Gospel which they have to deliver would then become as great a blessing to the giver as to the receiver. Even now, missionary work unites, both at home and abroad, those who are widely separated by the barriers of theological sects.21

264

It might do so far more still. When we stand before a common enemy, we soon forget our own small feuds. But why? Often, I fear, from motives of prudence only and selfishness. Can we not, then, if we stand in spirit before a common friend—can we not, before the face of God, forget our small feuds, for very shame? If missionaries admit to their fold converts who can hardly understand the equivocal abstractions of our creeds and formulas, is it necessary to exclude those who understand them but too well to submit the wings of their free spirit to such galling chains! When we try to think of the majesty of God, what are all those formulas but the stammerings of children, which only a loving father can interpret and understand! The fundamentals of our religion are not in these poor creeds; true Christianity lives, not in our belief, but in our love—in our love of God, and in our love of man, founded on our love of God.

That is the whole Law and the Prophets, that is the religion to be preached to the whole world, that is the Gospel which will conquer all other religions—even Buddhism and Mohammedanism—which will win the hearts of all men.

There can never be too much love, though there may be too much faith—particularly when it leads to the requirement of exactly the same measure of faith in others. Let those who wish for the true 265 success of missionary work learn to throw in of the abundance of their faith; let them learn to demand less from others than from themselves. That is the best offering, the most valuable contribution which they can make to-day to the missionary cause.

Let missionaries preach the Gospel again as it was preached when it began the conquest of the Roman Empire and the Gothic nations; when it had to struggle with powers and principalities, with time-honored religions and triumphant philosophies, with pride of civilization and savagery of life—and yet came out victorious. At that time conversion was not a question to be settled by the acceptance or rejection of certain formulas or articles; a simple prayer was often enough: “God be merciful to me a sinner.”

There is one kind of faith that revels in words, there is another that can hardly find utterance: the former is like riches that come to us by inheritance; the latter is like the daily bread, which each of us has to win in the sweat of his brow. We cannot expect the former from new converts; we ought not to expect it or to exact it, for fear that it might lead to hypocrisy or superstition. The mere believing of miracles, the mere repeating of formulas requires no effort in converts, brought up to believe in the Purâṇas of the Brahmans or the Buddhist Jâtakas. They find it much easier to accept a legend than to love God, to repeat a creed than to forgive their enemies. In this respect they are exactly like ourselves. Let missionaries remember that the Christian faith at home is no longer what it was, and that it is impossible to have one Creed to preach abroad, another to preach at home. Much that was formerly 266 considered as essential is now neglected; much that was formerly neglected is now considered as essential. I think of the laity more than of the clergy; but what would the clergy be without the laity? There are many of our best men, men of the greatest power and influence in literature, science, art, politics, aye even in the Church itself, who are no longer Christian in the old sense of the word. Some imagine they have ceased to be Christians altogether, because they feel that they cannot believe as much as others profess to believe. We cannot afford to lose these men, nor shall we lose them if we learn to be satisfied with what satisfied Christ and the Apostles, with what satisfies many a hard-working missionary. If Christianity is to retain its hold on Europe and America, if it is to conquer in the Holy War of the future, it must throw off its heavy armor, the helmet of brass and the coat of mail, and face the world like David, with his staff, his stones, and his sling. We want less of creeds, but more of trust; less of ceremony, but more of work; less of solemnity, but more of genial honesty; less of doctrine, but more of love. There is a faith, as small as a grain of mustard-seed, but that grain alone can move mountains, and more than that, it can move hearts. Whatever the world may say of us, of us of little faith, let us remember that there was one who accepted the offering of the poor widow. She threw in but two mites, but that was all she had, even all her living.

267

NOTES.


NOTE A. text

Mahâdayassâpi jinassa kaḍḍhanaṃ,

Vihâya pattaṃ amataṃ sukham pi te

Kariṃsu lokassa hitaṃ tahiṃ tahiṃ,

Bhaveyya ko lokahite pamâdavâ?

The first line is elliptical.

(Imitating) the resignation of the all-merciful Conqueror,

They also, resigning the deathless bliss within their reach,

Worked the welfare of mankind in various lands.

What man is there who would be remiss in doing good to mankind?

Hardy, in his “Manual of Buddhism” (p. 187), relates how fifty-four princes and a thousand fire-worshippers became the disciples of Buddha. “Whilst Buddha remained at Isipatana, Yasa, the son of Sujatá, who had been brought up in all delicacy, one night went secretly to him, was received with affection, became a priest, and entered the first path. The father, on discovering that he had fled, was disconsolate: but Buddha delivered to him a discourse, by which he became a rahat. The fifty-four companions of Yasa went to the monastery to induce him to return, and play with them as usual; but when they saw him, they were so struck with his manner and appearance, that they also resolved on becoming priests. When they went to Buddha, they were admitted, by the power of irdhi received the pirikara requisites of the priesthood, and became rahats. Buddha had now sixty disciples who were rahats, and he commanded them to go by different ways, and proclaim to all that a supreme Buddha had appeared in the world.”

Mr. Childers has kindly sent me the following extract from Fausböll’s “Dhammapada” (p. 119), where the same story is told:—

. . . . Yasakulaputtassa upanissayasampattiṃ disvâ taṃ rattibhâge nibbijjitvâ gehaṃ pahâya nikkhantaṃ “ehi Yasati” 268 pakkositvâ, tasmiñ ñeva rattibhâge sotâpattiphalaṃ punadivase arahattuṃ pâpesi. Apare pi tassa sahâyake catupaṇṇâsajane ehibhikkhupabbajjâya pabbâjetvâ arahattuṃ pâpesi. Evaṃ loke ekasaṭṭhiyâ arahantesu jâtesu vutthavasso pavâretva “caratha bhikkhave cârikan” ti saṭṭhiṃ bhikkhû disâsu pesetvâ. . . . . “Seeing that the young nobleman Yasa was ripe for conversion, in the night, when weary with the vanities of the world he had left his home and embraced the ascetic life,—he called him, saying, ‘Follow me, Yasa,’ and that very night he caused him to obtain the fruition of the first path, and on the following day arhatship. And fifty-four other persons, who were friends of Yasa’s, he ordained with the formula, ‘Follow me, priest,’ and caused them to attain arhatship. Thus when there were sixty-one arhats in the world, having passed the period of seclusion during the rains and resumed active duties, he sent forth the sixty priests in all directions, saying, ‘Go forth, priests, on your rounds (or travels).’”

Another passage, too, showing Buddha’s desire to see his doctrine preached in the whole world, was pointed out to me by Mr. Childers from the “Mahâparinibbâna Sutta,” which has since been published by this indefatigable scholar in the “Journal of the Royal Asiatic Society,” vol. vii., p. 77:—

“Three months before his death, when Gautama’s health and strength is fast failing, he is tempted by Mâra, who comes to him and urges him to bring his life and mission at once to a close by attaining Nirvâṇa (dying). Buddha replies that he will not die until his disciples are perfect on all points, and able to maintain the Truth with power against all unbelievers. Mâra replies that this is already the case, whereupon Buddha uses these striking words: Na tâvâhaṃ pâpima parinibbayissâmi yâva me imaṃ brahmacariyaṃ na iddhañ c’ eva bhavissati phîtañ ca vitthârikaṃ bâhujaññaṃ puthubhûtaṃ, yâvad eva manusschi suppakâsitan ti. ‘O wicked one, I will not die until this my holy religion thrives and prospers, until it is widely spread, known to many peoples, and grown great, until it is completely published among men.’ Mara again asserts that this is already the case, and Buddha replies, ‘Strive no more, wicked one, the death of the Tathagata is at hand, at the end of three months from this time, the Tathâgata will attain Nirvâṇa.’”


269
NOTE B.
The Schism in the Brahma-Samâj.22, text

The present position of the two parties in the Brahma-Samâj is well described by Rajnarain Bose (the “Adi Brahmo Samaj,” Calcutta, 1873, p. 11). “The particular opinions above referred to can be divided into two comprehensive classes—conservative and progressive. The conservative Brahmos are those who are unwilling to push religious and social reformation to any great extreme. They are of opinion that reformation should be gradual, the law of gradual progress being universally prevalent in nature. They also say that the principle of Brahmic harmony requires a harmonious discharge of all our duties, and that, as it is a duty to take a part in reformation, so there are other duties to perform, namely, those towards parents and society, and that we should harmonize all these duties as much as we can. However unsatisfactory such arguments may appear to a progressive Brahmo, they are such as could not be slighted at first sight. They are certainly such as to make the conservative Brahmo think sincerely that he is justified in not pushing religious and social reformation to any great extreme. The progressive Brahmo cannot therefore call him a hypocrite. A union of both the conservative and the progressive elements in the Brahmo church is necessary for its stability. The conservative element will prevent the progressive from spoiling the cause of reformation by taking premature and abortive measures for advancing that cause; the progressive element will prevent the conservative from proving a stolid obstruction to it. The conservative element will serve as a link between the progressive element and the orthodox community, and prevent the progressive Brahmo from being completely estranged from that community, as the native Christians are; while the progressive element will prevent the conservative from remaining inert and being absorbed by the orthodox community. The common interests of Brahmo Dharma 270 should lead both classes to respect, and be on amicable terms with each other. It is true the progressive of the present half century will prove the conservative of the next; but there could never come a time when the two classes would cease to exist in the bosom of the church. She should, like a wise mother, make them live in peace with each other, and work harmoniously together for her benefit.

“As idolatry is intimately interwoven with our social fabric, conservative Brahmos, though discarding it in other respects, find it very difficult to do so on the occasion of such very important domestic ceremonies as marriage, shradh (ancestral sacrifices), and upanayana (spiritual apprenticing); but they should consider that Brahmoism is not so imperative on any other point as on the renunciation of idolatry. It can allow conservatism in other respects, but not on the point of idolatry. It can consider a man a Brahmo if he be conservative in other respects than idolatry; but it can never consider an idolater to be a Brahmo. The conservative Brahmo can do one thing, that is, observe the old ritual, leaving out only the idolatrous portion of it, if he do not choose to follow the positive Brahmo ritual laid down in the ‘Anushthána Paddhati.’ Liberty should be given by the progressive Brahmo to the conservative Brahmo in judging of the idolatrous character of the portions of the old ritual rejected by him. If a progressive Brahmo requires a conservative one to reject those portions which the former considers to be idolatrous, but the latter does not, he denies liberty of conscience to a fellow-Brahmo.

“The Adi Brahmo-Samaj is the national Hindu Theistic Church, whose principles of church reformation we have been describing above. Its demeanor towards the old religion of the country is friendly, but corrective and reformative. It is this circumstance which preëminently distinguishes it from the Brahmo-Samaj of India, whose attitude to that religion is antagonistic and offensive. The mission of the Adi Samaj is to fulfill the old religion, and not to destroy it. The attitude of the Adi Samaj to the old religion is friendly, but it is not at the same time opposed to progress. It is a mistake to call it a conservative church. It is rather a conservative-progressive church, or, more correctly, simply a church or religious body, leaving matters of social reformation to the judgments of individual members or bodies of such members. It contains both progressive and conservative 271 members. As the ultra-progressive Brahmos, who wanted to eliminate the conservative element from it, were obliged to secede from it, so if a high conservative party arise in its bosom which would attempt to do violence to the progressive element and convert the church into a partly conservative one, that party also would be obliged to secede from it. Only men who can be tolerant of each others opinions, and can respect each others earnest convictions, progressive and conservative, can remain its members.”

The strong national feeling of the Indian reformers finds expression in the following passage from “Brahmic Questions,” p. 9:—

“A Samaj is accessible to all. The minds of the majority of our countrymen are not deeply saturated with Christian sentiments. What would they think of a Brahmo minister who would quote on the Vedi (altar) sayings from the Bible? Would they not from that time conceive an intolerable hatred towards Brahmoism and everything Brahmo? If quoting a sentence from the Bible or Koran offend our countrymen, we shall not do so. Truth is as catholic when taken from the Sâstras as from the Koran or the Bible. True liberality consists, not in quoting texts from the religious Scriptures of other nations, but in bringing up, as we advance, the rear who are groveling in ignorance and superstition. We certainly do not act against the dictates of conscience, if we quote texts from the Hindu Sâstras only, and not from all the religious Scriptures of all the countries on the face of the globe. Moreover, there is not a single saying in the Scriptures of other nations, which has not its counterpart in the Sâstras.”

And again in “The Adi Brahma-Samaj, its Views and Principles,” p. 1:—

“The members of the Adi Samaj, aiming to diffuse the truths of Theism among their own nation, the Hindus, have naturally adopted a Hindu mode of propagation, just as an Arab Theist would adopt an Arabian mode of propagation, and a Chinese Theist a Chinese one. Such differences in the aspect of Theism in different countries must naturally arise from the usual course of things, but they are adventitious, not essential, national, not sectarian. Although Brahmoism is universal religion, it is impossible to communicate a universal form to it. It must wear a particular form in a particular country. A so-called universal 272 form would make it appear grotesque and ridiculous to the nation or religious denomination among whom it is intended to be propagated, and would not command their veneration. In conformity with such views, the Adi Samaj has adopted a Hindu form to propagate Theism among Hindus. It has therefore retained many innocent Hindu usages and customs, and has adopted a form of divine service containing passages extracted from the Hindu Sâstras only, a book of Theistic texts containing selections from those sacred books only, and a ritual containing as much of the ancient form as could be kept consistently with the dictates of conscience.”


NOTE C. text
Extracts from Keshub Chunder Sen’s Lecture on Christ and Christianity, 1870.

“Why have I cherished respect and reverence for Christ? . . . Why is it that, though I do not take the name of ‘Christian,’ I still persevere in offering my hearty thanksgivings to Jesus Christ? There must be something in the life and death of Christ,—there must be something in his great gospel which tends to bring comfort and light and strength to a heart heavy-laden with iniquity and wickedness. . . . I studied Christ ethically, nay spiritually,—and I studied the Bible also in the same spirit, and I must acknowledge candidly and sincerely that I owe a great deal to Christ and to the gospel of Christ. . . .

“My first inquiry was, What is the creed taught in the Bible? . . . Must I go through all the dogmas and doctrines which constitute Christianity in the eye of the various sects, or is there something simple which I can at once grasp and turn to account?

“I found Christ spoke one language, and Christianity another. I went to him prepared to hear what he had to say, and was immensely gratified when he told me: ‘Love the Lord thy God with all thy heart, with all thy mind, with all thy soul, and with all thy strength, and love thy neighbor as thyself;’ and then he added, ‘This is the whole law and the prophets,’ in other words, the whole philosophy, theology, and ethics of the law and the prophets are concentrated in these two great doctrines of love to God and love to man; and then elsewhere he said, ‘This do and 273 ye shall inherit everlasting life.’ . . . If we love God and love man we become Christ-like, and so attain everlasting life.

“Christ never demanded from me worship or adoration that is due to God, the Creator of the Universe. . . . He places himself before me as the spirit I must imbibe in order to approach the Divine Father, as the great Teacher and guide who will lead me to God.

“There are some persons who believe that if we pass through the ceremony of baptism and sacrament, we shall be accepted by God, but if you accept baptism as an outward rite, you cannot thereby render your life acceptable to God, for Christ wants something internal, a complete conversion of the heart, a giving up the yoke of mammon and accepting the yoke of religion, and truth, and God. He wants us to baptize our hearts not with cold water, but with the fire of religious and spiritual enthusiasm; he calls upon us not to go through any outward rite, but to make baptism a ceremony of the heart, a spiritual enkindling of all our energies, of all our loftiest and most heavenly aspirations and activities. That is true baptism. So with regard to the doctrine of the sacrament. There are many who eat the bread and drink the wine at the sacramental table, and go through the ceremony in the most pious and fervent spirit; but, after all, what does the sacrament mean? If men simply adopt it as a tribute of respect and honor to Christ, shall he be satisfied? Shall they themselves be satisfied? Can we look upon them as Christians simply because they have gone through this rite regularly for twenty or fifty years of their lives? I think not. Christ demands of us absolute sanctification and purification of the heart. In this matter, also, I see Christ on one side, and Christian sects on the other.

“What is that bread which Christ asked his disciples to eat? what that wine which he asked them to taste? Any man who has simple intelligence in him, would at once come to the conclusion that all this was metaphorical, and highly and eminently spiritual. Now, are you prepared to accept Christ simply as an outward Christ, an outward teacher, an external atonement and propitiation, or will you prove true to Christ by accepting his solemn injunctions in their spiritual importance and weight? He distinctly says, every follower of his must eat his flesh and drink his blood. If we eat, bread is converted into strength and health, and becomes the means of prolonging our life; so, spiritually, 274 if we take truth into our heart, if we put Christ into the soul, we assimilate the spirit of Christ to our spiritual being, and then we find Christ incorporated into our existence and converted into spiritual strength, and health, and joy, and blessedness. Christ wants something that will amount to self-sacrifice, a casting away of the old man, and a new growth in the heart. I thus draw a line of demarcation between the visible and outward Christ, and the invisible and inward Christ, between bodily Christ and spiritual Christ, between the Christ of images and pictures, and the Christ that grows in the heart, between dead Christ and living Christ, between Christ that lived and that was, and Christ that does live and that is. . . . .

“To be a Christian then is to be Christ-like. Christianity means becoming like Christ, not acceptance of Christ as a proposition or as an outward representation, but spiritual conformity with the life and character of Christ. And what is Christ? By Christ I understand one who said, ‘Thy will be done;’ and when I talk of Christ, I talk of that spirit of loyalty to God, that spirit of absolute determinedness and preparedness to say at all times and in all circumstances, ‘Thy will be done, not mine.’ . . . .

“This prayer about forgiving an enemy and loving an enemy, this transcendental doctrine of love of man, is really sweet to me, and when I think of that blessed Man of God, crucified on the cross, and uttering those blessed words, ‘Father, forgive them, they know not what they do;’ oh! I feel that I must love that being, I feel that there is something within me which is touched by these sweet and heavenly utterances, I feel that I must love Christ, let Christians say what they like against me; that Christ I must love, for he preached love for an enemy. . . . .

“When every individual man becomes Christian in spirit—repudiate the name, if you like—when every individual man becomes as prayerful as Christ was, as loving and forgiving towards enemies as Christ was, as self-sacrificing as Christ was, then these little units, these little individualities, will coalesce and combine together by the natural affinity of their hearts; and these new creatures, reformed, regenerated, in the child-like and Christ-like spirit of devotion and faith, will feel drawn towards each other, and they shall constitute a real Christian church, a real Christian nation. Allow me, friends, to say, England is not yet a Christian nation.”


275
Extracts from a Catechism issued by a member of the Adi Brahmo-Samaj.

Q. Who is the deity of the Brahmos?

A. The One True God, one only without a second, whom all Hindu Śâstras proclaim.

Q. What is the divine worship of the Brahmos?

A. Loving God, and doing the works He loveth.

Q. What is the temple of the Brahmos?

A. The pure heart.

Q. What are the ceremonial observances of the Brahmos?

A. Good works.

Q. What is the sacrifice of the Brahmos?

A. Renunciation of selfishness.

Q. What are the austerities of the Brahmos?

A. Not committing sin. The Mahábhárata says, He who does not commit sin in mind, speech, action, or understanding, performs austerities; not he who drieth up his body.

Q. What is the place of pilgrimage of the Brahmos?

A. The company of the good.

Q. What is the Veda of the Brahmos?

A. Divine knowledge. It is superior to all Vedas. The Veda itself says: The inferior knowledge is the Rig Veda, the Yajur Veda, the Sama Veda, the Atharva Veda, etc.; the superior knowledge is that which treats of God.

Q. What is the most sacred formula of the Brahmos?

A. Be good and do good.

Q. Who is the true Brahman?

A. He who knows Brahma. The Brihadâraṇyaka-Upanishad says: He who departs from this world knowing God, is a Brahman. (See “Brahmic Questions of the Day,” 1869.)

276

THE END AND THE MEANS
OF

CHRISTIAN MISSIONS.

A SERMON23 PREACHED BY ARTHUR PENRHYN STANLEY, D.D., DEAN OF WESTMINSTER, ON THE DAY OF INTERCESSION FOR MISSIONS, WEDNESDAY, DECEMBER 3, 1873.

Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. And Paul said, I would to God, that, not only thou, but all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι. Ὁ δὲ Παῦλος εἶπεν· Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῳ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ οὐ μόνον σε, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους, ὁποῖος κἀγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. Acts xxvi. 28, 29.

When I preached on a like occasion last year, I spoke at some length of the prospects of Christian missions,24 and I ventured to give seven grounds which the peculiar circumstances of our time afforded for 277 greater confidence in the future. First, the better knowledge of the Divine nature acquired by the extinction of the once universal belief that all heathens were everlastingly lost; secondly, the increased acquaintance with the heathen religions themselves; thirdly, the instruction which Christian missionaries have gained or may gain from their actual experience in foreign parts; fourthly, the recognition of the fact that the main hindrance to the success of Christian missions arises from the vices and sins of Christendom; fifthly, an acknowledgment of the indirect influences of Christianity through legislation and civilization; sixthly, the newly awakened perception of the duty of making exact, unvarnished, impartial statements on this subject; seventhly, the testimony borne by missionary experience to the common elements and essential principles of the Christian religion.

On these—the peculiar grounds for hope and for exertion in this our generation—I content myself with referring to the observations which I then made, and which I will not now repeat.

I propose on this occasion to make a few remarks on the End and on the Means of Christian Missions; remarks which must of necessity be general in their import, but which for that reason are the more suitable to be offered by one who cannot speak from personal and special experience.

The text is taken from a striking incident in the life of the greatest of apostolic missionaries. It was in the presence of Festus and Agrippa that Paul had poured forth those few burning utterances which to Festus seemed like madness, but which Paul himself declared to be words of truth and soberness. Then it 278 was that the Jewish prince, Agrippa—far better instructed and seeing deeper into Paul’s mind than the heathen Festus, yet still unconvinced—broke in upon the conversation with the words which in the English translation have well nigh passed into a proverb, “Almost thou persuadest me to be a Christian.” The sense which they thus give would be in itself perfectly suitable to the halting, fickle character of the Herodian family, and would accurately describe the numerous half-converts throughout the world—“Almost,” but not quite, “thou persuadest me to join the good cause.” But the sense which, by the nearly universal consent of modern scholars, they really bear in the original is something still more instructive. The only meaning of which the Greek words are capable is an exclamation, half in jest and half in earnest, “It is but a very brief and simple argument that you offer to work so great a change;” or, if we may venture to bring out the sense more forcibly, “So few words, and such a vast conclusion!” “So slight a foundation, and so gigantic a superstructure!” “So scanty an outfit, and so perilous an enterprise!” The speech breathes something of the spirit of Naaman, when he was told to wash in the Jordan—“Are not Abana and Pharpar better than all the waters of Israel?” It is like the complaint of the popular prophets in the time of Hezekiah, whose taste demanded stronger flavor than the noble simplicity of Isaiah, “Thou givest us only line upon line, precept upon precept.” It breathes the spirit of the Ephesian Christians who, when they heard St. John’s repeated maxim of “Little children, love one another,” said, “Is this all that he has to tell us?” It expresses the spirit of many an one since, who has stumbled at the threshold 279 of the genuine Gospel—“So vague, so simple, so universal. Is this worth the sacrifice that you demand? Give us a demonstrative argument, a vast ceremonial, a complex system, a uniform government. Nothing else will satisfy us.”

As Agrippa’s objection, so is Paul’s answer. It would have indeed borne a good sense had he meant what in our English version he is made to say, “I would that thou wert converted both ‘almost and altogether.’ Halfness or wholeness—I admire them both. Half a soul is better than none at all. To have come half way is better than never to have started at all; but half is only good, because it leads towards the whole.” Nevertheless, following the real meaning of Agrippa’s remark, St. Paul’s retort, in fact, bears a yet deeper significance—“I would to God, that whether by little or by much, whether by brief arguments or by long arguments, somehow and somewhere, the change were wrought. The means to me are comparatively nothing, so long as the end is accomplished.” It is the same spirit as that which dictated the noble expression in the Epistle to the Philippians: “Some preach Christ of envy and strife, some also of good will. The one preach Christ of contention, the other of love. What then? notwithstanding, every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached.”25

And then he proceeds to vindicate the end which makes him indifferent as to the means. Agrippa, in his brief taunt, had said, “Such are the arguments by which you would fain make me a Christian.” It is one of the few, one of the only three occasions on which that glorious name is used in the New Testament. 280 It is here charged not with the venerable meaning which we now attach to it, but with the novel and degrading associations which it bore in the mouth of every Jew and every Roman at that time—of Tacitus or Josephus, no less than of Festus or Agrippa. “Is it,” so the king meant to say, “is it that you think to make me a Christian, a member of that despised, heretical, innovating sect, of which the very name is a sufficient condemnation?”

It is only by bearing this in mind that we see the force of St. Paul’s answer. He does not insist on the word; he does not fight even for this sacred title; he does not take it up as a pugnacious champion might take up the glove which his adversary had thrown down; he does not say, “I would that thou wast a Christian.” In his answer he bears his testimony to one of the gravest, the most fruitful, of all theological truths—that it is not the name but the thing, not the form but the reality, on which stress must be laid; and he gives the most lucid, heart-stirring illustration of what the reality is. “I would that not only thou, but all those who hear me were (I ask for no ambiguous catchword or byword, but) what you see before you; I would that you all were such as I am—such as I am, upheld by the hopes, filled with the affections, that sustain my charmed existence;” and then, with that exquisite courtesy which characterizes so many traits of the Apostle’s history, glancing at the chains which bound him to the Roman guard—“‘except these bonds.’ This, whether you call it Christian or not, is what I desire to see you and all the world.” “You see it before you in the life, the character, the spirit, of one who knows what Christianity is, and who wishes that all 281 his fellow-creatures should partake of the happiness that he has gained, repose on the same principles that give him strength.” This, then, is the statement of the greatest of missionaries, both as to the end which he sought to attain, and the means by which he and we should seek to attain it.

I. Let us first take the End: “Such as I am, except these bonds.” That is the state to which St. Paul desired to bring all those who heard him. That, according to him, was the description of a Christian. No doubt if he had been pressed yet further, he would have said that he meant, “Such as Jesus Christ, my Lord.” But he was satisfied with taking such a living, human, imperfect exemplification as he whom Festus and Agrippa saw in their presence. “Such as Paul was.” Here is no ambiguous definition, no obsolete form. What manner of man he was we know even better than Festus or Agrippa knew. Look at him with all his characteristic peculiarities; a man passionately devoted to his own faithful friends, and clinging to the reminiscences of his race and country, yet with a heart open to embrace all mankind; a man combining the strongest convictions with an unbounded toleration of differences, and an unbounded confidence in truth; a man penetrated with the freedom of the Spirit, but with a profound appreciation of the value of great existing institutions, whether civil or religious—a thorough Roman citizen and a thorough Eastern gentleman; embarked on a career of daring fortitude and endurance, undertaken in the strength of the persuasion that in Jesus Christ of Nazareth he had seen the highest perfection of Divine and human goodness—a Master worth living for and worth dying for, whose Spirit was to be the 282 regenerating power of the whole world. This character, this condition it was to which St. Paul desired that his hearers should be brought. One only reservation he makes; “except these bonds,” except those limitations, those circumscriptions, those vexations, those irritations, which belonged to the suffering, toil-worn circumstances in which he was at that moment placed.

Such is the aim which, following the example of their most illustrious predecessor, all missionaries ought to have before their eyes. To create, to preach, to exhibit those elements of character, those apostolical graces, those Divine intuitions, which even the hard Roman magistrate and the superficial Jewish prince recognized in Paul of Tarsus. Where these are, there is Christianity. In proportion as any of these are attained, in that proportion has a human being become a Christian. Wherever and in proportion as these are not, there the missionary’s labor has failed—there the seed has been sown to no purpose—there the name of Christian may be, but the reality is not.

This preëminence of the object of Christian missions—namely, the formation of heroic, apostolic, and therefore Christian characters—has a wide practical importance. In these days—when there is so much temptation to dwell on the scaffolding, the apparatus, the organization of religion, as though it were religion itself—it is doubly necessary to bear in mind what true Religion is, wherein lies the essential superiority of Christianity to all the other forms of religion on the surface of the earth. It is not merely the baptism of thousands of infants, such as filled a large part of the aspirations even of so great a missionary as Francis Xavier; nor the adoption of the 283 name of Christ, as was done on so vast a scale by the ferocious rebels of China; nor the repetition, with ever so much accuracy, of the Christian creed, as was done by the pretended converts from Mahommedanism or Judaism, under the terrible compulsion of the Catholic sovereigns of Spain. Nor is it the assurance ever so frequently repeated, that we are saved; nor is it the absolution, ever so solemnly pronounced by a priest; nor is it the shedding of floods of tears; nor is it the adoption of voluntary self-degradation or solitary seclusion. All these may be found in other religions in even greater force than in Christianity. That which alone, if anything, stamps Christianity as the supreme religion, is that its essence, its object, is in none of these things, valuable as some of them may be as signs and symptoms of the change which every mission is intended to effect. The change itself, the end itself, Christianity itself, is at once greater and simpler. It is to be such as Paul was; it is to produce characters, which in truthfulness, in independence, in mercy, in purity, in charity, may recall something of the great Apostle, even as he recalled something of the mind which was in Christ Jesus. It was this clear vision of what he desired to see as the fruits of his teaching that made St. Paul so ready to admire whatsoever things were lovely and of good report wherever he found them. In Gentile or in Jew, in heathen or in Christian, he recognized at once the spirits kindred to his own, and welcomed them accordingly. He felt that he could raise them yet higher; but he was eager to claim them as his brethren even from the first.26 Even in 284 the legends which surround his history there has been preserved something of this genuine apostolic sympathy. It was a fine touch in the ancient Latin hymn which described how, when he landed at Puteoli, he turned aside to the hill of Pausilipo to shed a tear over the tomb of Virgil, and thought how much he might have made of that noble soul if he had found him still on earth:—

“Ad Maronis mausoleum

Ductus, fudit super eum

Piæ rorem lacrymæ—

‘Quantum,’ dixit, ‘te fecissem

Si te vivum invenissem,

Poetarum maxime.’”

It was this which made him cling with such affectionate interest to his converts, to his friends, to his sons, as he calls them, in Christ Jesus. All that he sought, all that he looked for in them, was that they should show in their characters the seal of the spirit that animated himself. Whether they derived this character from himself or from Apollos or Cephas he cared not to ask. He was their pupil as much as their master. He disclaimed all dominion over their independent faith; he claimed only to be a helper in their joy.

This reproduction of Paul—this reproduction of all that is best in ourselves or better than ourselves—in the minds and hearts of mankind, is the true work of the Christian missionary; and, in order to do this, he must be himself that which he wishes to impress upon them in humility, goodness, courtesy, and holiness, except only the straitening bonds which cramp or confine each separate character, nation, and church. No disparager of Christian missions can dispute this 285 *—no champion of Christian missions need go beyond this. When, in the last century, the Danish missionary, Schwarz, was pursuing his labors at Tanjore, and the Rajah Hyder Ali desired to treat with the English government, he said: “Do not send to me any of your agents, for I trust neither their words nor their treaties. But send to me the missionary of whose character I hear so much from every one; him will I receive and trust.” That was the electrifying, vivifying effect of the apparition of such an one as Paul—“a man who had indeed done nothing worthy of bonds or of death”—a man in whose entire disinterestedness and in whose transparent honor the image and superscription of his Master was written so that no one could mistake it. “In every nation, he that feareth God and worketh righteousness” is the noblest work of God our Creator—the most precious result of human endeavor. If any such—by missionary efforts, either of convert or teacher, either direct or indirect—have been produced, then the prayers uttered, the labors inspired, the hopes expressed in these and like services have not been altogether in vain. One of the most striking facts to which our attention has been called as demanding our thankfulness on this day is the solemn testimony borne by the Government of India to the fruits of “the blameless lives and self-denying labors of its six hundred Protestant missionaries.” And what are those fruits? Not merely the adoption of this or that outward form of Christianity by this or that section of the Indian community. It is something which is in appearance less, but in reality far greater than this. It is something less like the question of Agrippa, but more like the answer of Paul. It is that they have “infused 286 new vigor into the stereotyped life of the vast populations placed under English rule;” it is that they are “preparing those populations to be in every way better men and better citizens of the great Empire under which they dwell.” That is a verdict on which we can rest with the assurance that it is not likely to be reversed. Individual conversions may relapse—may be accounted for by special motives; but long-sustained, wide-reaching changes of the whole tenor and bent of a man or of a nation are beyond suspicion. When we see the immovable, and, as the official document says, “the stereotyped” forms of Indian life re-animated with a vigor unknown to the Oriental races in earlier days, this is a regeneration as surprising as that which, to a famous missionary of the past generation, seemed as impossible as the restoration of a mummy to life—namely, the conversion of a single Brahmin.

This, then, is the End of Christian missions, whether to heathens or to Christians, namely, to make better men and better citizens—to raise the whole of society by inspiring it with a higher view of duty, with a stronger sense of truth; with a more powerful conviction that only by goodness and truth can God be approached or Christ be served—that God is goodness and truth, and that Christ is the Image of God, because He is goodness and truth. If this be the legitimate result of Christianity, no further arguments are needed to prove that it contains a light which is worth imparting, and which, wherever it is imparted, vindicates its heavenly origin and its heavenly tendency.

II. This is the End; and now what are the Means? They are what we might expect in the view of so 287 great an end. Anything (so the Apostle tells us), be it small or great, short or long, scanty or ample,—the manners of a Jew for Jews, the manners of a Gentile for Gentiles, “all things for all men,”27—are worth considering if “by any of these means he might save,” that is, elevate, sanctify, purify any of those to whom he spoke. When we reflect upon the many various efforts to do good in this manifold world—the multitude of sermons, societies, agencies, excitements, which to some seem as futile and fruitless as to others they seem precious and important—it is a true consolation to bear in mind the Apostle’s wise and generous maxim, “Whether by little or by much, whether in pretence or in truth, whether of strife or of good will, Christ is preached, and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.” It may be by a short, sudden, electric shock, or it may be by a long course of civilizing, humanizing tendencies. It may be by a single text, such as that which awoke the conscience of Augustine; or a single interview like Justin’s with the unknown philosopher; or it may be by a long systematic treatise—Butler’s “Analogy,” or Lardner’s “Credibilia,” or the “Institutes” of Calvin, or the “Summa Theologiæ” of Aquinas. It may be by the sudden flush of victory in battle, such as convinced Clovis on the field of Tolbiac; or the argument of a peaceful conference, such as convinced our own Ethelbert. It may be by teachers steeped in what was by half the Christian world regarded as deadly heresy, such as the Arian Bishop Ulfilas, by whom were converted to the faith those mighty Gothic tribes which formed the first elements of European Christendom, and whose deeds Augustine regarded, notwithstanding 288 their errors, as the glory of the Christian name.28 It may be by teachers immersed in superstitions as barbarous, as completely repudiated by the civilized world, as were those of the famous Roman Pontiff who sent the first missionaries to these shores. Sometimes the change has been effected by the sight of a single picture, as when Vladimir of Russia was shown the representation of the Last Judgment; sometimes by a dream or a sign, known only to those who were affected by it—such as the vision of the Cross which arrested Constantine on his way to Rome, or changed Colonel Gardiner’s dissolute youth to a manhood of strict and sober piety. Sometimes it has been by the earnest preaching of missionaries, confessedly ill-educated and ill-prepared for the work which they had to accomplish; sometimes by the slow infiltration of Christian literature and Christian civilization; the grandeur, in old days, of Rome and Constantinople; in our days, the superiority of European genius, the spread of English commerce, the establishment of just laws, pure homes, merciful institutions.

We do not say that all these means are equally good or equally efficacious. St. Paul, in his argument with Agrippa, did not mean to say that “almost and altogether,” that “much and little,” were the same; he did not mean that it was equally good that Christ should be preached in strife or in good-will; he did not mean that a good end justified bad means, or that we may do evil that good may come; he did not 289 mean to justify the falsehoods which are profanely called pious frauds, nor the persecutions which have been set on foot by those who thought to do God service, or the attempt to stimulate artificial excitement by undermining the moral strength and manly independence of the human spirit. God forbid! But what he meant, and what we mean with him, is this: In true Christian missions, in the conversion of human souls from dead works, from sin, from folly, from barbarism, from hardness, from selfishness, to goodness and purity, justice and truth, the field is so vast, the diversity of character in men and nations is so infinite, the enterprise so arduous, the aspects of Divine truth so various, that it is on the one hand a duty for each one to follow out that particular means of conversion which seems to him most efficacious, and on the other hand to acquiesce in the converging use of many means which cannot, by the nature of the case, appear equally efficacious to every one. Such a toleration, such an adoption of the different modes of carrying on what John Bunyan called “the Holy War,” “the Siege of Man’s Soul,” must indeed be always controlled by the determination to keep the high, paramount, universal end always in view; by the vigilant endeavor to repress the exaggeration, to denounce the follies and the falsehoods which infect even the best attempts of narrow and fallible, though good and faithful, servants of their Lord. But, if once we have this principle fixed in our minds, it surely becomes a solace to remember that the soul of man is won by a thousand different approaches—that thus the instruments which often seem most unworthy may yet serve to produce a result far above themselves—that when “we have toiled all 290 night and taken nothing” by keeping close to the shore, or by throwing out our nets always on one side, yet if we have courage “to launch out into the deep, and cast out our nets on the other side of the ship,” we shall “enclose a great multitude of fishes, so that the net shall break.”

He is a traitor to the cause who exalts the means above the end, or who seeks an end altogether different from that to which his allegiance binds him; but he is not a traitor, but a faithful soldier, who makes the best use of all the means that are placed in his hands. Long after the imperfect instruments have perished the results will endure, and in forms wholly unlike the insufficiency or the meagreness of the first propelling cause. The preaching of Henry Martyn may have been tinged by a zeal often not according to knowledge; but the savor of his holy and self-denying life has passed like a sweet-smelling incense through the whole framework of Indian society. “Even,” so he said himself, “if I should never see a native converted, God may design by my patience and continuance in the work to encourage future missionaries.”

The more profoundly we are impressed with the degradation of the heathen nations, with the corruption of the Christian churches, the more thankful should we be for any attempts, however slight and however various, to quicken the sluggish mass, and enlighten the blackness of the night, provided only that the mass is permanently quickened, and the darkness is in any measure dispelled. “I have lived too long,” said Lord Macaulay on his return from India to England, “I have lived too long in a country where people worship cows, to think much of the 291 differences which part Christians from Christians.” And, in fact, as the official report to which I have referred testifies in strong terms, the presence of the great evils which Indian missionaries have to confront, has often produced in them a noble and truly Christian indifference to the trivial divergences between themselves. “Even a one-eyed man,” says the proverb, “is a king amongst the blind.” Even the shepherd’s sling may perchance smite down the Goliath of Gath. The rough sledge-hammer of a rustic preacher may strike home, where the most polished scholar would plead in vain. The calm judgment of the wise and good, or the silent example, or the understanding sympathy, or the wide survey of the whole field of the religions of mankind, may awaken convictions which all the declamations of all the churches would fail to arouse.

The misery of the war on the coast of Africa, the terrible prospect of the Indian famine, may furnish the very opening which we most desire. They may be the very touchstones by which these suffering heathens will test the practical efficiency of a Christian government and a Christian nation, of Christian missionaries and Christian people, and, having so tested it, will judge.

When the first Napoleon suddenly found himself among the quicksands of the Red Sea he ordered his generals to ride out in so many opposite directions, and the first who arrived on firm ground to call on the rest to follow. This is what we may ask of all the various schemes and agencies—all the various inquiries after truth now at work in all the different branches and classes of Christendom—“Ride out amongst those quicksands! Ride out in the most 292 opposite directions, and let him that first finds solid ground call out to us! It may perchance be the very ground in the midst of this quaking morass where we shall be able to stand firm and move the world.”

There is one special variety of means which I would venture to name in conclusion. Ever since the close of the Apostolic age there have been two separate agencies in the Christian Church by which the work of conversion has been carried on. The chief, the recognized, the ordinary agency has been that of the clergy. Every presbyter, every bishop in the Church of the first ages, and again in the beginning of Christian Europe, was, in the strict sense of the word, a missionary; and although their functions have in these latter days been for the most part best fulfilled by following their stationary, fixed, pastoral charges, yet it is still from their ranks in all the different churches that the noble army of missionaries and martyrs in foreign lands has been, and is and must be recruited. Most unwise and unworthy would be any word which should underrate the importance of this mighty element in the work of renewing the face of the earth. But there has always been recognized, more or less distinctly, the agency of Christian laymen in this same work of evangelization. Not only in that more general sense in which I have already indicated the effect of the laws, and literature, and influence of Christian Europe—not only in that unquestionable sense in which the best of all missionaries is a high-minded governor, or an upright magistrate, or a devout and pure-minded soldier, who is always “trusting in God and doing his duty;” not only in these senses do we look for the coöperation of laymen, but also in the more direct forms of instruction, 293 of intelligent and far-seeing interest in labors, which, though carried on mainly by the clergy, must, if they are to be good for anything, concern all mankind alike. In the early centuries of Christianity the aid of laymen was freely invoked and freely given in this great cause. Such was Origen, the most learned and the most gifted of the Fathers, who preached as a layman in the presence of presbyters and bishops. Such was one of the first evangelizers of India, Pantænus; such was the hermit Telemachus, whose earnest protest, aided by his heroic death, extinguished at Rome the horrors of the gladiatorial games; such was Antony, the mighty preacher in the wilds of the Thebaid and the streets of Alexandria; such, in later days, was Francis of Assisi, when first he began his career as the most famous preacher of the Middle Ages; such, just before the Reformation, was our own Sir Thomas More.29 In these instances, as in many others, the influence, the learning, the zeal of laymen, was directly imported into the work of Christianizing the nations of Europe. It is for this reason that we in our age also, so far as the law and order of our churches permit, have frequently received the assistance of laymen; who, by the weight of their character or their knowledge, can render a fresh testimony, or throw a fresh light on subjects where we, the clergy, should perhaps be heard less willingly. As their voices have been raised on this sacred subject of missions in many a humble parish church; as also on other sacred topics, such as Christian art and 294 history, their words have often been heard within the consecrated walls of this and other great abbeys and cathedrals;—so, in the hope that a more systematic form may thus be given to our knowledge, and a more concentrated direction to our zeal, we shall have the privilege of listening this evening in the nave of this church to a scholar renowned throughout the world, whose knowledge of all heathen religions, ancient and modern, in their relation to the experience of Christian missions, probably exceeds that of any other single person in Europe.

I conclude by once more applying the Apostle’s words to the Means and the End of Christian missions. We would to God that whether by little or by much, whether by sudden stroke or by elaborate reasoning, whether in a brief moment or by long process of years, whether by the fervor of active clergy, or by the learning of impartial laymen, whether by illiterate simplicity or by wide philosophy—not only those who hear me, but all on whom the services of this day, far and near, have any influence, may become, at least in some degree, such as was Paul the Apostle, such as have been the wisest and best of Christian missionaries, except only those bonds which belong to time and place, not to the Eternal Spirit and the Everlasting Gospel of Jesus Christ. We cannot wish a better wish, or pray a better prayer to God on this day than that amongst the missionaries who teach, amongst the heathens who hear, there should be raised up men who should exhibit that type of Christian truth and of Christian life which was seen by Festus and Agrippa in Paul of Tarsus. May the Giver of all good gifts give to us some portion of his cheerful and manly faith, of 295 his fearless energy, of his horror of narrowness and superstition, of his love for God and for mankind, of his absolute faith in the triumph of his Redeemer’s cause. May God our Father waken in us the sense that we are all his children; may the whole earth become more and more one fold under one Good Shepherd, Jesus Christ his Son; may the Holy Spirit of Heaven

    “Our souls inspire,

And lighten with celestial fire.”

296

ON THE VITALITY OF BRAHMANISM.

The delivery of a lecture on Missions in Westminster Abbey by a layman, and that layman a German, caused great excitement at the time. While some persons of great experience and authority in Church and State expressed their full approval of the bold step which the Dean of Westminister had taken, and while some of the most devoted missionaries conveyed to me their hearty thanks for what I had said in my lecture, others could not find terms sufficiently violent to vent their displeasure against the Dean, and to proclaim their horror at the heretical opinions embodied in my address. I was publicly threatened with legal proceedings, and an eminent lawyer informed me in the “Times” of the exact length of imprisonment I should have to undergo.

I did not reply. I had lived long enough in England to know that no good cause can ever be served by a breach of the law, and neither the Dean nor I myself would have acted as we did unless it had been ascertained beforehand from the highest authorities that, with the sanction of the Dean, there was nothing illegal in a layman delivering such a lecture within the precincts of his Abbey. As to the opinions which I expressed on that occasion, I had expressed them before in my published “Lectures on the Science of Religion.” Whether they are orthodox or heretical, others are more competent to determine 297 than I am. I simply hold them to be true, and at my time of life, mere contradictions, abuse, or even threats are not likely to keep me from expressing opinions which, whether rightly or wrongly, seem to me founded in truth.

But while I refrained from replying to mere outbursts of anger, I gladly availed myself of the opportunity offered by an article published in the “Fortnightly Review” (July, 1874), by Mr. Lyall, a highly distinguished Indian civilian, in order to explain more fully some of the views expressed in my lecture which seemed liable to misapprehension. Unfortunately the writer of the article “On Missionary Religions” had not the whole of my lecture before him when writing his criticisms, but had to form his opinion of it from a condensed report which appeared in the “Times” of December 5th, 1873. The limits of a lecture are in themselves very narrow, and when so large a subject as that of which I had to treat in Westminster Abbey had to be condensed within sixty minutes, not only those who wish to misunderstand, but those also who try to judge fairly, may discover in what has been said, or what has not been said, a very different meaning from that which the lecturer wished to convey. And if a closely-packed lecture is compressed once more into one column of the “Times,” it is hardly possible to avoid what has happened in this case. Mr. Lyall has blamed me for not quoting facts or statements which, as he will have seen by this time, I had quoted in my lecture. I am reminded by him, for instance, of the remarks made by Sir George Campbell in his report upon the government of Bengal in 1871–72, when he wrote, “It is a great mistake to 298 suppose that the Hindu religion is not proselytizing; the system of castes gives room for the introduction of any number of outsiders; so long as people do not interfere with existing castes, they may form a new caste and call themselves Hindus; and the Brahmans are always ready to receive all who will submit to them and pay them. The process of manufacturing Rajputs from ambitious aborigines goes on before our eyes.” “This,” Mr. Lyall observes, “is one recently recorded observation out of many that might be quoted.”

It is this very passage which I had quoted in my third note, only that in quoting it from the “Report on the Progress and Condition of India,” laid before Parliament in 1873, I had added the caution of the reporter, that “this assertion must be taken with reserve.”

With such small exceptions, however, I have really nothing to complain of in the line of argument adopted by Mr. Lyall. I believe that, after having read my paper, he would have modified some portions of what he has written, but I feel equally certain that it is well that what he has written should have been written, and should be carefully pondered both by those who have the interests of the natives, and by those who have the interests of Christian missions at heart. The few remarks which I take the liberty of making are made by way of explanation only; on all truly essential points I believe there is not much difference of opinion between Mr. Lyall and myself.

As my lecture in Westminister Abbey was delivered shortly after the publication of my “Introduction to the Science of Religion,” I ventured to take 299 certain points which I had fully treated there as generally known. One of them is the exact value to be ascribed to canonical books in a scientific treatment of religion. When Mr. Lyall observes in limine, that inferences as to the nature and tendency of various existing religions which are drawn from study and exegetic comparison of their scriptures, must be qualified by actual observation of these religions and their popular form and working effects, he expresses an opinion which I hold as strongly as he holds it himself. After enumerating the books which are recognized as sacred or authoritative by large religious communities in India, books of such bulk and such difficulty that it seems almost impossible for any single scholar to master them in their entirety, I added (p. 111), “And even then our eyes would not have reached many of the sacred recesses in which the Hindu mind has taken refuge, either to meditate on the great problems of life, or to free itself from the temptations and fetters of worldly existence by penances and mortifications of the most exquisite cruelty. India has always been teeming with religious sects, and its religious life has been broken up into countless local centres which it required all the ingenuity and perseverance of a priestly caste to hold together with a semblance of dogmatic uniformity.”

We must take care, however, in all scientific studies, not to render a task impossible by attaching to it conditions which, humanly speaking, cannot be fulfilled. It is desirable, no doubt, to study some of the local varieties of faith and worship in every religion, but it is impossible to do this with anything like completeness. Were we to wait till we had examined every Christian sect before trusting ourselves 300 to form a general judgment of Christianity, not one of us could honestly say that he knew his own religion. It seems to me that in studying religions we must expect to meet with the same difficulties which we have to encounter in the comparative study of languages. It may, no doubt, be argued with great force that no one knows English who is ignorant of the spoken dialects, of the jargon of sailors and miners, or of the slang of public-houses and prisons. It is perfectly true that what we call the literary and classical language is never the really living language of a people, and that a foreigner may know Shakespeare, Milton, and Byron, and yet fail to understand, if not the debates in Parliament, at all events the wrangling of sellers and buyers in the markets of the city. Nevertheless, when we learn English, or German, or French, or any of the dead languages, such as Latin and Greek, we must depend on grammars, which grammars are founded on a few classical writers; and when we speak of these languages in general, when we subject them to a scientific treatment, analyze them, and attempt to classify them, we avail ourselves for all such purposes almost exclusively of classical works, of literary productions of recognized authority. It is the same, and it can hardly be otherwise, when we approach the study of religions, whether for practical or for scientific purposes. Suppose a Hindu wished to know what the Christian religion really was, should we tell him to go first to Rome, then to Paris, then to St. Petersburg, then to Athens, then to Oxford, then to Berlin, that he might hear the sermons of Roman Catholics, Greeks, and Protestants, or read their so-called religious papers, in order to form out of these scattered 301 impressions an idea of the real nature of the working effects of Christianity? Or should we not rather tell him to take the Bible, and the hymns of Christian Churches, and from them to form his ideal of true Christianity? A religion is much more likely to become “a mysterious thing,” when it is sought for in the heart of each individual believer, where alone, no doubt, it truly lives, or in the endless shibboleths of parties, or in the often contradictory tenets of sects, than when it is studied in those sacred books which are recognized as authoritative by all believers, however much they may vary in their interpretations of certain passages, and still more in the practical application of the doctrines contained in their sacred codes to the ordering of their daily life. Let the dialects of languages or religions be studied by all means, let even the peculiarities in the utterances of each town, village, or family, be carefully noted; but let it be recognized at the same time that, for practical purposes, the immense variety of individual expression has to be merged in one general type, and that this alone supplies the chance of a truly scientific treatment.

So much in justification of the principle which I have followed throughout in my treatment of the so-called Book-religions, holding that they must be judged, first of all, out of their own mouths, i.e., out of their sacred writings. Although each individual believer is responsible for his religion, no religion can be made responsible for each individual believer. Even if we adopt the theory of development in religion, and grant to every thinking man his right of private interpretation, there remains, and their must always remain, to the historian of religion, an 302 appeal to the statutes of the original code with which each religion stands and falls, and by which alone it can justly be judged.

It may be, as Mr. Lyall says, an inveterate modern habit to assume all great historic names to represent something definite, symmetrical, and organized. It may be that Asiatic institutions, as he asserts, are incapable of being circumscribed by rules and formal definitions. But Mr. Lyall, if he directed his attention to European institutions, would meet with much the same difficulties there. Christianity, in the largest sense of the word, is as difficult to define as Brahmanism, the English constitution is as unsymmetrical as the system of caste. Yet, if we mean to speak and argue about them, we must attempt to define them, and with regard to any religion, whether Asiatic or European, no definition, it seems to me, can be fairer than that which we gain from its canonical books.

I now come to a more important point. I had divided the six great religions of the world into Missionary and non-Missionary, including Judaism, Brahmanism, and Zoroastrianism, under the latter; Buddhism, Christianity, and Mohammedanism, under the former category. If I had followed the good old rule of always giving a definition of technical terms, the objections raised by Mr. Lyall and others would probably never have been urged. I thought, however, that from the whole tenor of my lecture it would have been clear that by missionary religions I meant those in which the spreading of the truth and the conversion of unbelievers are raised to the rank of a sacred duty by the founder or his immediate successors. In explaining the meaning of the word proselyte, or 303 προσήλυτος, I had shown that literally it means those who come to us, not those to whom we go, so that even a religion so exclusive as Judaism might admit proselytes, might possibly, if we insisted only on the etymological meaning of the word, be called proselytizing, without having any right to the name of a missionary religion. But I imagined that I had said enough to make such a misunderstanding impossible. We may say that the English nobility grows, but we should never say that it proselytizes, and it would be a mere playing with words if, because Brahmanism admits new-comers, we were to claim for it the title of a proselytizing religion. The Brahmanic Scriptures have not a word of welcome for converts, quite the contrary; and as long as these Scriptures are recognized as the highest authority by the Hindus themselves, we have no right to ascribe to Brahmanism what is in direct contradiction with their teaching. The burning of widows was not enjoined in the Vedas, and hence, in order to gain a sanction for it, a passage in the Veda was falsified. No such necessity was ever felt with regard to gaining converts for the Brahmanic faith, and this shows that, though admission to certain Brahmanic privileges may be easier at present than it was in the days of Viśvâmitra, conversion by persuasion has never become an integral portion of the Brahmanic law

However, as Mr. Lyall does not stand alone in his opinions, and as others have claimed for Judaism and Zoroastrianism the same missionary character which he claims in the name of Brahmanism, a few explanations may not be out of place.

Till very lately, an orthodox Jew was rather proud of the fact that he and his people had never condescended 304 to spread their religion among Christians by such means as Christians use for the conversion of Jews. The Parsi community, too, seemed to share with the Quakers a prudent reluctance in admitting outsiders to the advantages conferred by membership of so respectable and influential a community, while the Brahmans certainly were the very last to compass heaven and earth for the conversion of Mlecchas or outcasts. Suddenly, however, all this is changed. The Chief Rabbi in London, stung to the quick by the reproach of the absence of the missionary spirit in Judaism, has delivered a sermon to show that I had maligned his people, and that, though they never had missionaries, they had been the most proselytizing people in the world. Some strong arguments in support of the same view have been brought forward by the Rev. Charles Voysey, whose conception of Judaism, however, is founded rather on what the great prophets wished it should have been than on what history teaches us it was. As the facts and arguments advanced by the Jewish advocates did not modify my judgment of the historical character of Judaism, I did not think it necessary to reply, particularly as another eminent Rabbi, the editor of the “Jewish World,” fully endorsed my views of Judaism, and expressed his surprise at the unorthodox theories advanced by so high an authority as Dr. Adler. I am informed, however, that the discussion thus originated will not remain without practical results, and that something like a Jewish Missionary Society is actually forming in London, to prove that, if missionary zeal is a test of life, the Jewish religion will not shrink from such a test. “We have done something,” the Rev. Charles Voysey remarks, “to 305 stir them up; but let us not forget that our reminder was answered, not by a repulse or expression of surprise, but by an assurance that many earnest Jews had already been thinking of this very work, and planning among themselves how they could revive some kind of missionary enterprise. Before long, I feel sure they will give practical evidence that the missionary spirit is still alive and striving in their religion.” And again: “The Jews will soon show whether their religion is alive or dead, will soon meet the rival religions of the world on more than equal terms, and will once more take the lead in these days of enlightened belief, and in search after conceptions worthy of a God, just as of old Judaism stood on a lofty height, far above all the religions of mankind.”

What has happened in London seems to have happened in Bombay also. The Zoroastrians, too, did not like to be told that their religion was dying, and that their gradual decay was due to the absence of the missionary spirit among them. We read in the “Oriental” of April, 1874, “There is a discussion as to whether it is contrary to the creed of Zoroaster to seek converts to the faith. While conceding that Zoroaster was himself opposed to proselytizing heathens, most of the Parsis hold that the great decrease in the number of his followers renders it absolutely necessary to attempt to augment the sect.”

Lastly, Mr. Lyall stands up for Brahmanism, and maintains that in India Brahmanism had spread out during the last hundred years, while Islam and Christianity have contracted. “More persons in India,” he says, “become every year Brahmanists, than all the converts to all the other religions in India, put together.” “The number of converts,” he maintains, 306 “added to Brahmanism in the last few generations, especially in this country, must be immense; and if the word proselyte may be used in the sense of one that has come, not necessarily being one that has been invited or persuaded to come, then Brahmanism may lay claim to be by far the most successful proselytizing religion of modern times in India.”

The words which I have ventured to put in italics, will show at once how little difference of opinion there is between Mr. Lyall and myself, as long as we use the same words in the same sense. If proselytizing could be used in the etymological sense, here assigned to it by Mr. Lyall, then, no doubt, Brahmanism would be a proselytizing or missionary religion. But this is mere playing with words. In English, proselytizing is never used in that sense. If I meant by missionary religions nothing more than religions which are capable of increase by admitting those that wish to be admitted, religions which say to the world at large, “Knock and it shall be opened unto you,” but no more, then, no doubt, Brahmanism, or at least some phases of it, might be called by that name. But what, according to my explanation, constitutes a missionary religion is something totally different. It is the spirit of truth in the hearts of believers which cannot rest unless it manifests itself in thought, word, and deed, which is not satisfied till it has carried its message to every human soul, till what it believes to be the truth is accepted as the truth by all members of the human family.

That spirit imparts to certain religions a character of their own, a character which, if I am not mistaken, constitutes the vital principle of our own religion, and of the other two which, in that respect, stand 307 nearest to Christianity—Buddhism and Mohammedanism. This is not a mere outward difference, depending on the willingness of others to join or not to join; it is an inward difference which stamped Christianity as a missionary religion, when as yet it counted no more than twelve apostles, and which lays on every one that calls himself a Christian the duty of avowing his convictions, whatever they may be, and gaining others to embrace the truth. In that sense every true Christian is a missionary. Mr. Lyall is evidently aware of all this, if we may judge by the expressions which he uses when speaking of the increase of Brahmanism. He speaks of the clans and races which inhabit the hill-tracts, the out-lying uplands, and the uncleared jungle districts of India, as melting into Hinduism. He represents the ethnical frontier, described by Mr. Hunter in the “Annals of Rural Bengal,” as an ever-breaking shore of primitive beliefs, which tumble constantly into the ocean of Brahmanism. And even when he dwells on the fact that non-Aryans are invited by the Brahmans to enter in, he adds that this is done for the sake of profit and repute, not from a wish to eradicate error, to save souls, or to spread the truth. Such instances occurred even in the ancient history of India; and I had myself, in my “History of Ancient Sanskrit Literature,” pointed out the case of the Rathakaras or carpenters who were admitted to the Vedic sacrifices, and who, probably from a mere similarity of name—their leader being called Bribu,—had the old Vedic Ribhus assigned to them as their peculiar deities. But these were exceptions, they were concessions aux nègres, deviations from traditional rules, entirely owing to the pressure of circumstances; not 308 manifestations springing from religious impulses. If Mr. Lyall remarks himself, that a religion which thus, half involuntarily, enlarges its borders, is not, in the strict sense of the word, a missionary religion, he shows that he is fully aware of the profound difference between a religion that grows by mere agglomeration and a religion that grows by its own strength, by its irrepressible missionary zeal. In answer to his concluding remark, that this ground was not taken in my lecture, I can only say that it was, nay, that it formed the very foundation on which the whole argument of my lecture was meant to rest.

There is more force in the objections which Mr. Lyall raises against my calling Brahmanism already dead. The word was too strong; at all events, it was liable to be misunderstood. What I meant to say was that the popular worship of Śiva and Vishṇu belongs to the same intellectual stratum as the worship of Jupiter and Apollo, that it is an anachronism in the nineteenth century, and that, for our purposes, for prognosticating the issues of the religious struggles of the future, it may simply be set aside. For settling any of the questions that may be said to be pending between Christianity, Mohammedanism, and Buddhism, Brahmanism is dead. For converting any number of Christians, Mohammedans, and Buddhists back to idolworship, Brahmanism is dead. It may absorb Sonthals, and Gonds, and Bhils, and other half savage races, with their rough-hewn jungle deities, it may even raise them to a higher stage of civilization, and imbue them with the first principles of a truer faith and a purer worship, but for carrying any of the strong positions of Buddhism, Mohammedanism, and Christianity, Brahmanism is powerless 309 and dead. In India itself, where it clings to the soil with a thousand roots, it was beaten by Buddhism, and, if it afterwards recovered its position, that was due to physical force, not to persuasion and conversion. The struggle between Mohammedanism and Brahmanism in India was on both sides a political rather than a religious struggle: still when a change of religion arose from conviction, we see Brahmanism yielding to the purer light of Islam, not Islam to Brahmanism.

I did not undervalue the actual power of Brahmanism, particularly its power of resistance; nor did I prophesy its speedy extinction. I said on the contrary that “a religion may linger on for a long time, and be accepted by the large masses of the people, because it is there, and there is nothing better.” “It is true,” I added, “there are millions of children, women, and men in India who fall down before the stone image of Vishṇu, with his four arms, riding on a creature, half-bird, half-man, or sleeping on the serpent; who worship Śiva, a monster with three eyes, riding naked on a bull, with a necklace of skulls for his ornament. There are human beings who still believe in a god of war, Kârtikeya, with six faces, riding on a peacock, and holding bow and arrow in his hands; and who invoke a god of success, Gaṇeśa, with four hands and an elephant’s head, sitting on a rat. Nay, it is true that, in the broad daylight of the nineteenth century, the figure of the goddess Kali is carried through the streets of her own city, Calcutta, her wild disheveled hair reaching to her feet, with a necklace of human heads, her tongue protruded from her mouth, her girdle stained with blood. All this is true; but ask any Hindu who can read 310 and write and think, whether these are the gods he believes in, and he will smile at your credulity. How long this living death of national religion in India may last, no one can tell: for our purposes, however, for gaining an idea of the issue of the great religious struggle of the future, that religion is dead and gone.”

I ask Mr. Lyall, is this true or is it not? He says himself, “that Brahmanism may possibly melt away of a heap and break up, I would not absolutely deny.” Would Mr. Lyall say the same of Buddhism, Mohammedanism, or Christianity? He points himself to the description which Gibbon gives of the ancient Roman religion in the second century of the Christian era, and shows how closely applicable it is to the present state of Brahmanism in India. “The tolerant superstition of the people, ‘not confined by the claims of any speculative system,’ the ‘devout polytheist, whom fear, gratitude, and curiosity, a dream, or an omen, a singular disorder, or a distant journey, perpetually disposed to multiply the articles of his belief, and to enlarge the list of his protectors;’ the ‘ingenious youth alike instructed in every school to reject and despise the religion of the multitude;’ the philosophic class who ‘look with indulgence on the errors of the vulgar, diligently practice the ceremonies of their fathers, and devoutly frequent the temples of their gods;’ the ‘magistrates who know and value the advantages of religion as it is connected with civil government;’—all these scenes and feelings are represented in India at this moment, though by no means in all parts of India.” If, then, in the second century a student of religious pathology had expressed his conviction that in spite of the number of its professors, in spite of its antiquity, in spite of its 311 indigenous character, in spite of its political, civil, and social influences, in spite of its temples and priests, in spite of its schools and philosophers, the ancient religion of Jupiter had lost its vitality, was sick unto death, nay, for all real purposes was dead, would he have been far wrong? It may be replied, no doubt, that similar corruptions have crept into other religions also, that gaudy dolls are carried about in Christian cathedrals, that people are invited to see tears rolling down from the eyes of images, or to worship wine changed into blood, to say nothing of even more terrible hallucinations on the Eucharist propounded from so-called Protestant pulpits, and that, in spite of all this, we should not call the Christian religion dying or dead. This is true, and I thought that by my remarks on the different revivals of Hinduism from the twelfth to the nineteenth century, I had sufficiently indicated that new life may spring even from such apparently hopeless corruption. If it is Brahmanism that lives in the sects of Râmânuja and Râmânanda, in the poetry of Kabir and the wisdom of Nànak, in the honest purposes of Ram Mohun Roy and in the high aspirations of Keshub Chunder Sen, then I quite agree with Mr. Lyall that Brahmanism is not dead, but lives more intensely than ever.

But here, for some reason or other, Mr. Lyall seems to demur to my hopeful estimate of Brahmoism. He had expressed his own conviction that Brahmanism, though it might suddenly collapse and vanish, was more likely gradually to spiritualize and centralize its Pantheon, reduce its theology to a compact system, soften down its morals by symbolisms and interportations, discarddogmatic extremes,” and generally 312 to bring itself into accordance with improved standards of science and intelligence. He had also quoted with implied approval the remark of qualified observers, “that we might at any time witness a great Brahmanic reforming revival in India, if some really gifted and singularly powerful prophet were to arise among the Hindus.” But when I hinted that this prophet had actually arisen, and that in Brahmoism, as preached by Ram Mohun Roy, Debendranath Tagore, and Keshub Chunder Sen, we ought to recognize a transition from Brahmanism to a purer faith; when I pointed out that, though Christian missionaries might not wish to recognize Brahmoism as their work, it was the work of those missionary Christians who have lived in India as examples of a true Christian life, who have approached the natives in a truly missionary spirit, in the spirit of truth and in the spirit of love, Mr. Lyall replies that “Brahmoism, as propagated by Keshub Chunder Sen, seems to be Unitarianism of an European type, and, so far as one can understand its argument, appears to have no logical stability or locus standi between revelation and pure rationalism; that it propounds either too much or too little to its hearers.” “A faith,” he continues, “which contains mere fervent sentiments, and high conceptions of morality, does not partake of the complexion or nature of those religions which have encompassed the heart of great nations, nor is it generally supposed in India that Brahmoism is perceptibly on the increase.”

Mutatis mutandis, this is very much what an orthodox Rabbi might have said of Christianity. Let us wait. I am not given to prophecy, but though I am no longer young, I still hold to a belief that a 313 cause upheld with such honesty of purpose, purity, and unselfishness as Brahmoism has been, must and will meet with ultimate success. Does Mr. Lyall think that Unitarian Christianity is no Christianity? Does he find logical stability in Trinitarianism? Does he consider pure rationalism incompatible with revelation? Does he know of any teacher who might not be accused of saying either too little or too much? In A.D. 890 the Double Procession was as much a burning question as the Homoousia in 324,—are, therefore, both Channing and Dr. Döllinger to be anathematized now? Brahmoism may not be like the religions of old, but must the religions of the future be like the religions of the past? However, I do not wish to draw Mr. Lyall into a theological argument. His estimate of the real value and vitality of Brahmoism may be right, mine may be wrong. His presence in India, and his personal intercourse with the Brahmos, may have given him opportunities of judging which I have not. Only let us not forget that for watching the movements of a great struggle, and for judging of its successful issue, a certain distance from the field of battle has its advantages, and that judges in India have not always proved the best judges of India.

One point, however, I am quite willing to concede. If Brahmoism and similar movements may be considered as reforms and resuscitations of Brahmanism, then I withdraw my expression that Brahmanism is dead. Only let us remember that we are thus using Brahmanism in two very different senses, that we are again playing with words. In the one sense it is stark idolatry, in the other the loftiest spiritual worship. The former asserts the existence of many personal 314 gods, the latter shrinks even from the attribute of personality as too human a conception of the Highest Spirit. The former makes the priest a kind of god on earth, the latter proclaims the priesthood of all men; the former is guided by scriptures which man calls sacred, the latter knows of no sacred oracles but the still small voice in the heart of every man. The two are like two opposite poles. What is negative on one side is positive on the other; what is regarded by the one as the most sacred truth is anathematized by the other as deadly error.

Mr. Lyall tells us of Ghási Dás, an inspired prophet, who sojourned in the wilderness for six months, and then issued forth preaching to the poor and ignorant the creed of the True Name (Satnám). He gathered about half a million people together before he died in 1850. He borrowed his doctrines from the well-known Hindu sect of the Satnâmis, and though he denounced Brahmanic abuses, he instituted caste rules of his own, and his successor was murdered, not for heresy, but because he aped Brahmanic insignia and privileges. Mr. Lyall thinks that this community, if left alone, will relapse into a modified Brahmanism. This may be so, but it can hardly be said, that a reform, the followers of which are murdered for aping Brahmanic insignia and privileges, represents Brahmanism which Mr. Lyall defines as “the broad denomination of what is recognized by all Hindus as the supreme theological faculty and the comprehensive scheme of authoritative tradition to which all minor beliefs are referred for sanction.”

When I spoke of Brahmanism as dead, I meant the popular orthodox Brahmanism, which is openly patronized by the Brahmans, though scorned by them in 315 secret; I did not, and could not, mean the worship of Bramah as the Supreme Spirit, which has existed in India from the time of the Upanishads to the present day, and has lately assumed the name of Brahmoism,—a worship so pure, so exalted, so deeply human, so truly divine, that every man can join in it without apostasy, whether he be born a Jew, a Gentile, or a Christian.

That many antagonistic forms of religious faith, some the most degraded, others the most exalted, should live on the same soil, among the same people, is indeed a disheartening truth, enough almost to shake one’s belief in the common origin and the common destinies of the human race. And yet we must not shut our eyes to the fact that amongst ourselves, too, men who call themselves Christians are almost as widely separated from each other in their conceptions of the Divine and the Human, in their grounds of belief and in their sense of duty, as, in India, the worshippers of Gaṇeśa, the god of success, with four hands and an elephant’s head, sitting on a rat, on one side, and the believers in the true Brahma on the other. There is a Christianity that is dead, though it may be professed by millions of people, but there is also, let us trust, a Christianity that is alive, though it may count but twelve apostles. As in India, so in Europe, many would call death what we call life, many would call life what we call death. Here, as elsewhere, it is high time that men should define the exact meaning of their words, trusting that definiteness, frankness, and honesty may offer a better chance of mutual understanding, and serve as a stronger bond of union between man and man, than vague formulas, faint-hearted reticence, and what is at the root of it 316 all, want of true love of Man, and of true faith in God.

If Mr. Lyall imagined that the object of my Lecture was to discourage missionary efforts, he must have found out his mistake, when he came to read it, as I delivered it in Westminster Abbey. I know of no nobler life than that of a true missionary. I tried to defend the labors of the paternal missionary against disparaging criticisms. I tried to account for the small success of controversial missions, by showing how little is gained by mere argument and casuistry at home. And I pointed to the indirect missionary influence, exercised by every man who leads a Christian life in India or elsewhere, as the most encouraging sign of the final triumph of a pure and living Christianity. It is very possible, as Mr. Lyall says somewhat sarcastically, that “missionaries will even yet hardly agree that the essentials of their religion are not in the creeds, but in love; because they are sent forth to propound scriptures which say clearly that what we believe or disbelieve is literally a burning question.” But those who, with Mr. Lyall, consider love of man founded on love of God, nothing but “flat morality,” must have forgotten that a Higher One than they declared, that on these two hang all the law and the commandments. By placing abstruse tenets, the handiwork of Popes and Councils, in the place of Christ’s teaching, and by making a belief in these positive articles a burning question, weak mortals have driven weak mortals to ask, “Are we Christians still?” Let them for once “by observation and experience” try the oldest and simplest and most positive article of Christianity, real love of man founded on real love of God, and I believe they will soon ask themselves, “When shall we be Christians at last?”

Footnotes to Chapter V:
On Missions

1. “NOTICE.

“Westminster Abbey. Day of Intercession for Missions, Wednesday, December 3d, 1873. Lecture in the Nave, at eight o’clock, p.m.

Hymn 25 (Bp. Heber)

Wittenberg (p. 50).

“From Greenland’s icy mountains,

From India’s coral strands,

Where Afric’s sunny fountains,

Roll down their golden sands;

From many an ancient river,

From many a palmy plain,

They call us to deliver

Their land from error’s chain.

“What though the spicy breezes

Blow soft o’er Ceylon’s isle;

Though every prospect pleases,

And only man is vile!

In vain with lavish kindness

The gifts of God are strown;

The heathen in his blindness

Bows down to wood and stone.

“Can we whose souls are lighted

With wisdom from on high,

Can we to men benighted

The lamp of life deny?

Salvation, O Salvation!

The joyful sound proclaim,

Till earth’s remotest nation

Has learnt Messiah’s name.

“Waft, waft, ye winds, his story;

And you, ye waters, roll;

Till, like a sea of glory,

It spreads from pole to pole;

Till o’er our ransomed nature,

The Lamb for sinners slain,

Redeemer, King, Creator,

In bliss returns to reign. Amen.

“There will be a Lecture delivered in the Nave, on Missions, by Professor Max Müller, M.A.

Ps. 100 (New Version)

Old Hundredth (p. 21).

“With one consent let all the earth

To God their cheerful voices raise;

Glad homage pay with awful mirth,

And sing before Him songs of praise.

“Convinced that He is God alone,

From Whom both we and all proceed;

We whom He chooses for His own,

The flock that He vouchsafes to feed.

“O enter then His temple gate,

Thence to His courts devoutly press;

And still your grateful hymns repeat,

And still His Name with praises bless.

“For He’s the Lord supremely good,

His mercy is forever sure;

His truth, which all times firmly stood,

To endless ages shall endure. Amen.”

2. Different systems of classification applied to the religions of the world are discussed in my Introduction to the Science of Religion, pp. 122–143

3. “Proselyto ne fidas usque ad vigesimam quartam generationem,” Jalkut Ruth, f. 163. d; Danz, in Meuschen, Nov. Test, ex Talm. illustr., p. 651.

4. India, Progress and Condition, Blue Book presented to Parliament, 1873, p. 99. “It is asserted (but the assertion must be taken with reserve) that it is a mistake to suppose that the Hindu religion is not proselytizing. Any number of outsiders, so long as they do not interfere with established castes, can form a new caste, and call themselves Hindus, and the Brahmans are always ready to receive all who submit to and pay them.” Can this be called proselytizing?

5. Cf. Mahavanso, cap. 5.

6. Cf. Mahavanso, cap. 12.

7. In some of the places mentioned by the Chronicle as among the earliest stations of Buddhist missions, relics have been discovered containing the names of the very missionaries mentioned by the Chronicle. See Koeppen, Die Religion des Buddha, p. 188.

8. Note A, p. 266.

9. Islâm is the verbal noun, and Moslim the participle of the same root, which also yields Salâm, peace, and salim and salym, whole, honest. Islâm means, therefore, to satisfy or pacify by forbearance; it also means simply subjection.” Sprenger, Mohammad, i. p. 69; iii. 486.

10. Lassen, Indische Alterthumskunde, vol. iv. p. 635. Cf. Indian Antiquary, 1873, p. 370. Academy, 1874, p. 61.

11. Chips from a German Workshop, vol. i.; Essays on the Science of Religion, pp. 161, 216.

12. Lassen, Indische Alterthumskunde, vol. iv. p. 606; Wilson, Asiatic Researches, xvi. p. 21.

13. See Brahmic Questions of the Day, 1869, p. 16.

14. History of Ancient Sanskrit Literature, by M. M. (2d ed.) p. 569.

15. The Adi Brahma-Samaj, Its views and Principles, Calcutta, 1870, p. 10.

16. A Brief History of the Calcutta Brahma-Samâj, 1868, p. 15.

17. See Note B, p. 269.

18. See Note C, p. 272.

19. The Indian Mirror (Sept. 10, 1869) constantly treats of missionary efforts of various kinds in a spirit which is not only friendly, but even desirous of reciprocal sympathy; and hopeful that whatever differences may exist between them (the missionaries) and the Brahmos, the two parties will heartily combine as brethren to exterminate idolatry, and promote true morality in India.

Many of our ministers and leading men, says the Indian Mirror, are recruited from missionary schools, which, by affording religious education, prove more favorable to the growth and spread of Brahmoism than government schools with Comte and Secularism (Indian Theism, by S. D. Collet, 1870, p. 22).

20. Life of John Coleridge Patteson, by C. M. Yonge, ii. p. 167.

21. “The large body of European and American missionaries settled in India bring their various moral influences to bear upon the country with the greater force, because they act together with a compactness which is but little understood. Though belonging to various denominations of Christians, yet from the nature of their work, their isolated position, and their long experience, they have been led to think rather of the numerous questions on which they agree, than of those on which they differ, and they coöperate heartily together. Localities are divided among them by friendly arrangements, and, with a few exceptions, it is a fixed rule among them that they will not interfere with each other’s converts and each other’s spheres of duty. School books, translations of the Scriptures and religious works, prepared by various missions, are used in common; and help and improvements secured by one mission are freely placed at the command of all. The large body of missionaries resident in each of the presidency towns form missionary conferences, hold periodic meetings, and act together on public matters. They have frequently addressed the Indian government on important social questions involving the welfare of the native community, and have suggested valuable improvements in existing laws. During the past twenty years, on five occasions, general conferences have been held for mutual consultation respecting their missionary work; and in January last, at the latest of these gatherings, at Allahabad, 121 missionaries met together, belonging to twenty different societies, and including several men of long experience who have been twenty years in India.” India, Progress and Condition, 1873, p. 134.

22. Brahma-Samâj, the Church of Brahma, is the general title. When the schism took place, the original Samâj was called Adi Brahma-Samâj, i.e., the First Church of Brahma, while the progressive party, under Keshub Chunder Sen was distinguished by the name of the Brahma-Samâj of India. The vowels u and o are often the same in Bengali, and are sometimes used for a.

23. This sermon, which was preached by the Dean of Westminster in the forenoon of Wednesday, December 3d, 1873, and in which his reasons are stated for inviting a layman to speak on the subject of missions in the evening of the same day, and within the same sacred precincts, is here reprinted with his kind permission.

24. Prospects of Christian Missions, a sermon preached in Westminster Abbey on December 20, 1872. Strahan & Co., London.

25. Phil. i. 13–16.

26. Acts xiv. 16, 17; xvii. 23, 28; xix. 37; xxi. 26; xxii. 28; xxv. 11. Rom. ii. 6–15; xiii. 1–7; xiv. 9; 1 Cor. ix. 20–22; xx. 33. Phil. iv. 8.

27. 1 Cor. ix. 20–22.

28. In the well-known passage where, speaking of the moderation and humanity of these heretical Arians in the capture of Rome, he concludes: “Hoc Christi nomini, hoc Christiano tempori tribuendum quisquis non videt, cæecus; quisquis non laudat, ingratus; quisquis laudanti reluctatur, ingratus est.” De Civitate Dei, i. c. 7. Compare Ibid. c. 1, and Sermon cv., De. Ev. S. Luc.

29. “Sir Thomas More, after he was called to the Bar in Lincoln’s Inn, did, for a considerable time, read a public lecture out of S. Augustine, De Civitate Dei, in the Church of S. Lawrence in the Old Jewry to which the learneder sort of the City of London did resort.” Wood’s Athenæ Oxonienses, fol. ed. 1721, pp. 182, 183.

317

VII.
OPENING ADDRESS.

DELIVERED BY THE PRESIDENT OF THE ARYAN SECTION
AT THE INTERNATIONAL CONGRESS OF ORIENTALISTS,
HELD IN LONDON, SEPTEMBER 14–21, 1874.

No one likes to be asked, what business he has to exist, and yet, whatever we do, whether singly or in concert with others, the first question which the world never fails to address to us, is Dic cur hic? Why are you here? or to put it into French, What is your raison d’être? We have had to submit to this examination even before we existed, and many a time have I been asked the question, both by friend and foe, What is the good of an International Congress of Orientalists?

I shall endeavor, as shortly as possible, to answer that question, and show that our Congress is not a mere fortuitous congeries of barren atoms or molecules, but that we are at least Leibnizian monads, each with his own self, and force and will, and each determined, within the limits of some preëstablished harmony, to help in working out some common purpose, and to achieve some real and lasting good.

It is generally thought that the chief object of a scientific Congress is social, and I am not one of those who are incapable of appreciating the delights and 318 benefits of social intercourse with hard-working and honest-thinking men. Much as I detest what is commonly called society, I willingly give up glaciers and waterfalls, cathedrals and picture galleries, for one half hour of real society, of free, frank, fresh, and friendly intercourse, face to face, and mind to mind, with a great, and noble, and loving soul, such as was Bunsen; with a man intrepid in his thoughts, his words, and his deeds, such as was John Stuart Mill; or with a scholar who, whether he had been quarrying heavy blocks, or chiseling the most brittle filigree work, poured out all his treasures before you with the pride and pleasure of a child, such as was Eugéne Burnouf. A Congress therefore, and particularly an International Congress, would certainly seem to answer some worthy purpose, were it only by bringing together fellow workers of all countries and ages, by changing what were to us merely great names into pleasant companions, and by satisfying that very right and rational curiosity which we all feel, after having read a really good book, of seeing what the man looks like who could achieve such triumphs.

All this is perfectly true; yet, however pleasant to ourselves this social intercourse may appear, in the eyes of the world at large it will hardly be considered a sufficient excuse for our existence. In order therefore to satisfy that outer world that we are really doing something, we point of course to the papers which are read at our public meetings, and to the discussions which they elicit. Much as I value that feature also in a scientific congress, I confess I doubt, and I know that many share that doubt, whether the same result might not be obtained with much less trouble. A paper that contains something really new 319 and valuable, the result, it may be, of years of toil and thought, requires to be read with care in a quiet corner of our own study, before the expression of our assent or dissent can be of any weight or value. There is too much hollow praise, and occasionally too much wrangling and ill-natured abuse at our scientific tournaments, and the world at large, which is never without a tinge of malice and a vein of quiet humor, has frequently expressed its concern at the waste of “oil and vinegar” which is occasioned by the frequent meetings of our British and Foreign Associations.

What then is the real use of a Congress, such as that which has brought us together this week from all parts of the world? What is the real excuse for our existence? Why are we here, and not in our workshops?

It seems to me that the real and permanent use of these scientific gatherings is twofold.

(1) They enable us to take stock, to compare notes, to see where we are, and to find out where we ought to be going.

(2) They give us an opportunity, from time to time, to tell the world where we are, what we have been doing for the world, and what, in return, we expect the world to do for us.

The danger of all scientific work at present, not only among Oriental scholars, but, as far as I can see, everywhere, is the tendency to extreme specialization. Our age shows in that respect a decided reaction against the spirit of a former age, which those with gray heads among us can still remember, an age represented in Germany by such names as Humboldt, Ritter, Böckh, Johannes, Müller, Bopp, Bunsen, and others; men who look to us like giants, carrying a 320 weight of knowledge far too heavy for the shoulders of such mortals as now be; aye, men who were giants, but whose chief strength consisted in this, that they were never entirely absorbed or bewildered by special researches, but kept their eye steadily on the highest objects of all human knowledge; who could trace the vast outlines of the kosmos of nature or the kosmos of the mind with an unwavering hand, and to whose maps and guide books we must still recur, whenever we are in danger of losing our way in the mazes of minute research. At the present moment such works as Humboldt’s “Kosmos,” or Bopp’s “Comparative Grammar,” or Bunsen’s “Christianity and Mankind,” would be impossible. No one would dare to write them, for fear of not knowing the exact depth at which the Protogenes Haeckelii has lately been discovered or the lengthening of a vowel in the Saṃhitapâṭha of the Rig-Veda. It is quite right that this should be so, at least, for a time; but all rivers, all brooks, all rills, are meant to flow into the ocean, and all special knowledge, to keep it from stagnation, must have an outlet into the general knowledge of the world. Knowledge for its own sake, as it is sometimes called, is the most dangerous idol that a student can worship. We despise the miser who amasses money for the sake of money, but still more contemptible is the intellectual miser who hoards up knowledge instead of spending it, though, with regard to most of our knowledge, we may be well assured and satisfied that, as we brought nothing into the world so we may carry nothing out.

Against this danger of mistaking the means for the end, of making bricks without making mortar, of working for ourselves instead of working for others, 321 meetings such as our own, bringing together so large a number of the first Oriental scholars of Europe, seem to me a most excellent safeguard. They draw us out of our shell, away from our common routine, away from that small orbit of thought in which each of us moves day after day, and make us realize more fully, that there are other stars moving all around us in our little universe, that we all belong to one celestial system, or to one terrestrial commonwealth, and that, if we want to see real progress in that work with which we are more especially entrusted, the re-conquest of the Eastern world, we must work with one another, for one another, like members of one body, like soldiers of one army, guided by common principles, striving after common purposes, and sustained by common sympathies. Oriental literature is of such enormous dimensions that our small army of scholars can occupy certain prominent positions only; but those points, like the stations of a trigonometrical survey, ought to be carefully chosen, so as to be able to work in harmony together. I hope that in that respect our Congress may prove of special benefit. We shall hear, each of us, from others, what they wish us to do. “Why don’t you finish this?” “Why don’t you publish that?” are questions which we have already heard asked by many of our friends. We shall be able to avoid what happens so often, that two men collect materials for exactly the same work, and we may possibly hear of some combined effort to carry out great works, which can only be carried out viribus unitis, and of which I may at least mention one, a translation of the “Sacred Books of Mankind.” Important progress has already been made for setting on foot this great undertaking, an undertaking which 322 I think the world has a right to demand from Oriental scholars, but which can only be carried out by joint action. This Congress has helped us to lay the foundation-stone, and I trust that at our next Congress we shall be able to produce some tangible results.

I now come to the second point. A Congress enables us to tell the world what we have been doing. This, it seems to me, is particularly needful with regard to Oriental studies which, with the exception of Hebrew, still stand outside the pale of our schools and universities, and are cultivated by the very smallest number of students. And yet, I make bold to say, that during the last hundred, and still more during the last fifty years, Oriental studies have contributed more than any other branch of scientific research to change, to purify, to clear, and intensify the intellectual atmosphere of Europe, and to widen our horizon in all that pertains to the Science of Man, in history, philology, theology, and philosophy. We have not only conquered and annexed new worlds to the ancient empire of learning, but we have leavened the old world with ideas that are already fermenting even in the daily bread of our schools and universities. Most of those here present know that I am not exaggerating; but as the world is skeptical while listening to orations pro domo, I shall attempt to make good my assertions.

At first, the study of Oriental literature was a matter of curiosity only, and it is so still to a great extent, particularly in England. Sir William Jones, whose name is the only one among Oriental scholars that has ever obtained a real popularity in England, represents most worthily that phase of Oriental studies. 323 Read only the two volumes of his life, and they will certainly leave on your mind the distinct impression that Sir William Jones was not only a man of extensive learning and refined taste, but undoubtedly a very great man—one in a million. He was a good classical scholar of the old school, a well-read historian, a thoughtful lawyer, a clear-headed politician, and a true gentleman, in the old sense of the word. He moved in the best, I mean the most cultivated society, the great writers and thinkers of the day listened to him with respect, and say what you like, we still live by his grace, we still draw on that stock of general interest which he excited in the English mind for Eastern subjects.

Yet the interest which Sir William Jones took in Oriental literature was purely æsthetic. He chose what was beautiful in Persian and translated it, as he would translate an ode of Horace. He was charmed with Kâlidâsa’s play of “Sakuntala”—and who is not?—and he left us his classical reproduction of one of the finest of Eastern gems. Being a judge in India, he thought it his duty to acquaint himself with the native law-books in their original language, and he gave us his masterly translation of the “Laws of Manu.” Sir William Jones was fully aware of the startling similarity between Sanskrit, Latin, and Greek. More than a hundred years ago, in a letter written to Prince Adam Czartoryski, in the year 1770, he says: “Many learned investigators of antiquity are fully persuaded, that a very old and almost primeval language was in use among the northern nations, from which not only the Celtic dialect, but even Greek and Latin are derived; in fact, we find πατήρ and μήτηρ in Persian, nor is θυγάτηρ so far removed 324 from dockter, or even ὄνομα and nomen from Persian nâm, as to make it ridiculous to suppose that they sprang from the same root. We must confess,” he adds, “that these researches are very obscure and uncertain, and you will allow, not so agreeable as an ode of Hafez, or an elegy of Amr’alkeis.” In a letter, dated 1787, he says: “You will be surprised at the resemblance between Sanskrit and both Greek and Latin.”

Colebrooke also, the great successor of Sir William Jones, was fully aware of the relationship between Sanskrit, Greek, Latin, German, and even Slavonic. I possess some curious MS. notes of his, of the year 1801 or 1802, containing long lists of words, expressive of the most essential ideas of primitive life, and which he proved to be identical in Sanskrit, Greek, Latin, German, and Slavonic.1

Yet neither Colebrooke nor Sir William Jones perceived the full import of these facts. Sir William Jones died young; Colebrooke’s energies, marvelous as they were, were partly absorbed by official work, so that it was left to German and French scholars to bring to light the full wealth of the mine which those great English scholars had been the first to open. We know now that in language, and in all that is implied by language, India and Europe are one; but to prove this, against the incredulity of all the greatest scholars of the day, was no easy matter. It could be done effectually in one way only, viz., by giving to Oriental studies a strictly scientific character, by requiring from Oriental students not only the devotion 325 of an amateur, but the same thoroughness, minuteness, and critical accuracy which were long considered the exclusive property of Greek and Latin scholars. I could not think of giving here a history of the work done during the last fifty years. It has been admirably described in Benfey’s “History of the Science of Language.”2 Even if I attempted to give merely the names of those who have been most distinguished by really original discoveries—the names of Bopp, Pott, Grimm, Burnouf, Rawlinson, Miklosich, Benfey, Kuhn, Zeuss, Whitley, Stokes—I am afraid my list would be considered very incomplete.

But let us look at what has been achieved by these men, and many others who followed their banners! The East, formerly a land of dreams, of fables, and fairies, has become to us a land of unmistakable reality; the curtain between the West and the East has been lifted, and our old forgotten home stands before us again in bright colors and definite outlines. Two worlds, separated for thousands of years, have been reunited as by a magic spell, and we feel rich in a past that may well be the pride of our noble Aryan family. We say no longer vaguely and poetically Ex Oriente Lux, but we know that all the most vital elements of our knowledge and civilization,—our languages, our alphabets, our figures, our weights and measures, our art, our religion, our traditions, our very nursery stories, come to us from the East; and we must confess that but for the rays of Eastern light, whether Aryan or Semitic or Hamitic, that called forth the hidden germs of the dark and dreary West, Europe, now the very light of the world, might 326 have remained forever a barren and forgotten promontory of the primeval Asiatic continent. We live indeed in a new world; the barrier between the West and the East, that seemed insurmountable, has vanished. The East is ours, we are its heirs, and claim by right our share in its inheritance.

We know what it was for the Northern nations, the old barbarians of Europe, to be brought into spiritual contact with Rome and Greece, and to learn that beyond the small, poor world in which they had moved, there was an older, richer, brighter world, the ancient world of Rome and Athens, with its arts and laws, its poetry and philosophy, all of which they might call their own and make their own by claiming the heritage of the past. We know how, from that time, the Classical and Teutonic spirits mingled together and formed that stream of modern thought on whose shores we ourselves live and move. A new stream is now being brought into the same bed, the stream of Oriental thought, and already the colors of the old stream show very clearly the influence of that new tributary. Look at any of the important works published during the last twenty years, not only on language, but on literature, mythology, law, religion, and philosophy, and you will see on every page the working of a new spirit. I do not say that the East can ever teach us new things, but it can place before us old things, and leave us to draw from them lessons more strange and startling than anything dreamt of in our philosophy.

Before all, a study of the East has taught us the same lesson which the Northern nations once learnt in Rome and Athens, that there are other worlds beside our own, that there are other religions, other 327 mythologies, other laws, and that the history of philosophy from Thales to Hegel is not the whole history of human thought. In all these subjects the East has supplied us with parallels, and with all that is implied in parallels, viz., the possibility of comparing, measuring, and understanding. The comparative spirit is the truly scientific spirit of our age, nay of all ages. An empirical acquaintance with single facts does not constitute knowledge in the true sense of the word. All human knowledge begins with the Two or the Dyad, the comprehension of two single things as one. If in these days we may still quote Aristotle, we may boldly say that “there is no science of that which is unique.” A single event may be purely accidental, it comes and goes, it is inexplicable, it does not call for an explanation. But as soon as the same fact is repeated, the work of comparison begins, and the first step is made in that wonderful process which we call generalization, and which is at the root of all intellectual knowledge and of all intellectual language. This primitive process of comparison is repeated again and again, and when we now give the title of Comparative to the highest kind of knowledge in every branch of science, we have only replaced the old word intelligent (i.e., interligent) or inter-twining, by a new and more expressive term, comparative. I shall say nothing about the complete revolution of the study of languages by means of the comparative method, for here I can appeal to such names as Mommsen and Curtius, to show that the best among classical scholars are themselves the most ready to acknowledge the importance of the results obtained by the intertwining of Eastern and Western philology.

328

But take mythology. As long as we had only the mythology of the classical nations to deal with, we looked upon it simply as strange, anomalous, and irrational. When, however, the same strange stories, the same hallucinations, turned up in the most ancient mythology of India, when not only the character and achievements, but the very names of some of the gods and heroes were found to be the same, then every thoughtful observer saw that there must be a system in that ancient madness, that there must be some order in that strange mob of gods and heroes, and that it must be the task of comparative mythology to find out, what reason there is in all that mass of unreason.

The same comparative method has been applied to the study of religion also. All religions are Oriental, and with the exception of the Christian, their sacred books are all written in Oriental languages. The materials, therefore, for a comparative study of the religious systems of the world had all to be supplied by Oriental scholars. But far more important than those materials, is the spirit in which they have been treated. The sacred books of the principal religions of mankind had to be placed side by side with perfect impartiality, in order to discern the points which they share in common as well as those that are peculiar to each. The results already obtained by this simple juxtaposition are full of important lessons, and the fact that the truths on which all religions agree far exceed those on which they differ, has hardly been sufficiently appreciated. I feel convinced, however, that the time will come when those who at present profess to be most disquieted by our studies, will be the most grateful for our support,—for having 329 shown by evidence which cannot be controverted, that all religions spring from the same sacred soil, the human heart; that all are quickened by the same divine spirit, the still small voice; and that, though the outward forms of religion may change, may wither and decay, yet, as long as man is what he is and what he has been, he will postulate again and again the Infinite as the very condition of the Finite, he will yearn for something which the world cannot give, he will feel his weakness and dependence, and in that weakness and dependence discover the deepest sources of his hope, and trust, and strength.

A patient study of the sacred scriptures of the world is what is wanted at present more than anything else, in order to clear our own ideas of the origin, the nature, the purposes of religion. There can be no science of one religion, but there can be a science of many. We have learnt already one lesson, that behind the helpless expressions which language has devised, whether in the East or in the West, for uttering the unutterable, be it Dyaushpitâ or Ahuramazda, be it Jehovah or Allah, be it the All or the Nothing, be it the First Cause or Our Father in heaven, there is the same intention, the same striving, the same stammering, the same faith. Other lessons will follow, till in the end we shall be able to restore that ancient bond which unites not only the East with the West, but all the members of the human family, and may learn to understand what a Persian poet meant when he wrote many centuries ago (I quote from Mr. Conway’s “Sacred Anthology”), “Diversity of worship has divided the human race into seventy-two nations. From among all their dogmas I have selected one—the Love of God.”

330

Nor is this comparative spirit restricted to the treatment of language, mythology, and religion. While hitherto we knew the origin and spreading of most of the ancient arts and sciences in one channel only, and had to be satisfied with tracing their sources to Greece and Rome, and thence down the main stream of European civilization, we have now for many of them one or two parallel histories in India and in China. The history of geometry, for instance,—the first formation of geometrical conceptions or technical terms—was hitherto known to us from Greece only: now we can compare the gradual elaboration of geometrical principles both in Greece and India, and thus arrive at some idea of what is natural or inevitable, and what is accidental or purely personal in each. It was known, for instance, that in Greece the calculation of solid figures began with the building of altars, and you will hear to-day from Dr. Thibaut, that in India also the first impulse to geometric science was given, not by the measuring of fields, as the name implies, but by the minute observances in building altars.

Similar coincidences and divergences have been brought to light by a comparative study of the history of astronomy, of music, of grammar, but, most of all, by a comparative study of philosophic thought. There are indeed few problems in philosophy which have not occupied the Indian mind, and nothing can exceed the interest of watching the Hindu and the Greek, working on the same problems, each in his own way, yet both in the end arriving at much the same results. Such are the coincidences between the two, that but lately an eminent German professor,3 331 published a treatise to show that the Greeks had borrowed their philosophy from India, while others lean to the opinion that in philosophy the Hindus are the pupils of the Greeks. This is the same feeling which impelled Dugald Stewart, when he saw the striking similarity between Greek and Sanskrit, to maintain that Sanskrit must have been put together after the model of Greek and Latin by those arch-forgers and liars, the Brahmans, and that the whole of Sanskrit literature was an imposition. The comparative method has put an end to such violent theories. It teaches us that what is possible in one country is possible also in another; it shows us that, as there are antecedents for Plato and Aristotle in Greece, there are antecedents for the Vedânta and Sânkhya philosophies in India, and that each had its own independent growth. It is true, that when we first meet in Indian philosophy with our old friends, the four or five elements, the atoms, our metaphysics, our logic, our syllogism, we are startled; but we soon discover that, given the human mind and human language, and the world by which we are surrounded, the different systems of philosophy of Thales and Hegel, of Vyâsa and Kapila, are inevitable solutions. They all come and go, they are maintained and refuted, till at last all philosophy ends where it ought to begin, with an inquiry into the necessary conditions and the inevitable forms of knowledge, represented by a criticism of Pure Reason and, what is more important still, by a criticism of Language.

Much has been done of late for Indian philosophy, particularly by Ballantyne and Hall, by Cowell and Gough, by the editors of the “Bibliotheca Indica,” and the “Pandit.” Yet it is much to be desired, that 332 some young scholars, well versed in the history of European philosophy, should devote themselves more ardently to this promising branch of Indian literature. No doubt they would find it a great help, if they were able to spend some years in India, in order to learn from the last and fast disappearing representatives of some of the old schools of Indian philosophy what they alone can teach. What can be done by such a combination of Eastern and Western knowledge, has lately been shown by the excellent work done by Dr. Kielhorn, the Professor of Sanskrit at the Deccan College in Punah. But there is now so much of published materials, and Sanskrit MSS. also are so easily obtained from India, that much might be done in England, or in France, or in Germany—much that would be of interest not only to Oriental scholars, but to all philosophers whose powers of independent appreciation are not entirely blunted by their study of Plato and Aristotle, of Berkeley, Hume, and Kant.

I have so far dwelt chiefly on the powerful influence which the East, and more particularly India, has exercised on the intellectual life and work of the West. But the progress of Oriental scholarship in Europe, and the discovery of that spiritual relationship which binds India and England together, have likewise produced practical effects of the greatest moment in the East. The Hindus, in their first intercourse with English scholars, placed before them the treasures of their native literature with all the natural pride of a nation that considered itself the oldest, the wisest, the most enlightened nation in the world. For a time, but for a short time only, the claims of their literature to a fabulous antiquity were admitted, and dazzled by the unexpected discovery of a new classical literature, 333 people raved about the beauty of Sanskrit poetry in truly Oriental strains. Then followed a sudden reaction, and the natives themselves, on becoming more and more acquainted with European history and literature, began to feel the childishness of their claims, and to be almost ashamed of their own classics. This was a national misfortune. A people that can feel no pride in the past, in its history and literature, loses the mainstay of its national character. When Germany was in the very depth of its political degradation, it turned to its ancient literature, and drew hope for the future from the study of the past. Something of the same kind is now passing in India. A new taste, not without some political ingredients, has sprung up for the ancient literature of the country; a more intelligent appreciation of their real merits has taken the place of the extravagant admiration for the masterworks of their old poets; there is a revival in the study of Sanskrit, a surprising activity in the republication of Sanskrit texts, and there are traces among the Hindus of a growing feeling, not very different from that which Tacitus described, when he said of the Germans: “Who would go to Germany, a country without natural beauty, with a wretched climate, miserable to cultivate or to look at—unless it be his fatherland?”

Even the discovery that Sanskrit, English, Greek, and Latin are cognate languages, has not been without its influence on the scholars and thinkers, or the leaders of public opinion, in India. They, more than others, had felt for a time most keenly the intellectual superiority of the West, and they rose again in their own estimation by learning that, physically, or at all events, intellectually, they had been and might be 334 again, the peers of Greeks and Romans and Saxons. These silent influences often escape the eye of the politician and the historian, but at critical moments they decide the fate of whole nations and empires.4,A

The intellectual life of India at the present moment is full of interesting problems. It is too much the fashion to look only at its darker sides, and to forget that such intellectual regenerations as we are witnessing in India, are impossible without convulsions and failures. A new race of men is growing up in India, who have stepped, as it were, over a thousand years, and have entered at once on the intellectual inheritance of Europe. They carry off prizes at English schools, take their degrees in English universities, and are in every respect our equals. They have temptations which we have not, and now and then they succumb; but we, too, have temptations of our own, and we do not always resist. One can hardly trust one’s eyes in reading their writings, whether in English or Bengali, many of which would reflect credit on our own Quarterlies. With regard to what is of the greatest interest to us, their scholarship, it is true that the old school of Sanskrit scholars is dying out, and much will die with it which we shall never recover; but a new and most promising school of Sanskrit students, educated by European professors, is springing up, and they will, nay, to judge from recent controversies, they have already become most formidable rivals to our own scholars. The essays of Dr. Bhao Daji, whom, I regret to say, we have lately lost by death, on disputed points in Indian archæology and literature, are most valuable. The indefatigable Rajendra Lal Mitra is rendering most excellent service in the publications of the Asiatic Society at Calcutta, 335 and he discusses the theories of European Orientalists with all the ease and grace of an English reviewer. The Râjah of Besmah, Giriprasâda-sinha, has just finished his magnificent edition of the “White Yajurveda.” The Sanskrit books published at Calcutta by Târânâtha, and others, form a complete library, and Târânâtha’s new “Dictionary of the Sanskrit Language” will prove most useful and valuable. The editions of Sanskrit texts published at Bombay by Professor Bhâṇḍârkar, Shankar Pandurang Pandit, and others, need not fear comparison with the best work of European scholars. There is a school of native students at Benares whose publications, under the auspices of Mr. Griffith, have made their journal, the “Pandit,” indispensable to every Sanskrit scholar. Râjârâmasâstrî’s and Bâlaśâstrî’s edition of the “Mahâbhâshya” has received the highest praise from European students. In the “Antiquary,” a paper very ably conducted by Mr. Burgess, we meet with contributions from several learned natives, among them from his Highness the Prince of Travancore, from Ram Dass Sen, the Zemindar of Berhampore, from Kâshinâth Trimbak Telang, from Sashagiriśâstrî, and others, which are read with the greatest interest and advantage by European scholars. The collected essays of Ram Dass Sen well deserve a translation into English, and Rajanîkânta’s “Life of the Poet Jajadeva,” just published, bears witness to the same revival of literary tastes and patriotic feelings.

Besides this purely literary movement, there is a religious movement going on in India, the Brahmo-Samâj, which, both in its origin and its later development, is mainly the result of European influences. It began with an attempt to bring the modern corrupt 336 forms of worship back to the purity and simplicity of the Vedas; and by ascribing to the Veda the authority of a Divine Revelation, it was hoped to secure that infallible authority without which no religion was supposed to be possible. How was that movement stopped, and turned into a new channel? Simply by the publication of the Veda, and by the works of European scholars, such as Stevenson, Mill, Rosen, Wilson, and others, who showed to the natives what the Veda really was, and made them see the folly of their way.5,B Thus the religion, the literature, the whole character of the people of India are becoming more and more Indo-European. They work for us, as we work for them. Many a letter have I received from native scholars in which they express their admiration for the wonderful achievements of European ingenuity, for railways, and telegraphs, and all the rest; and yet what, according to their own confession, has startled them and delighted them most, is the interest we have taken in their literature, and the new life which we have imparted to their ancient history. I know these matters seem small, when we are near to them, when we are in the very midst of them. Like the tangled threads hanging on a loom, they look worthless, purposeless. But history weaves her woof out of all of them, and after a time, when we see the full and finished design, we perceive that no color, however quiet, could have been dropped, no shade, however slight, could have been missed, without spoiling the whole.

And now, after having given this account of our stewardship, let me say in conclusion a few words on the claims which Oriental studies have on public sympathy and support.

337

Let me begin with the Universities—I mean, of course the English Universities—and more particularly that University which has been to me for many years an Alma Mater, Oxford. While we have there, or are founding there, professorships for every branch of Theology, Jurisprudence, and Physical Science, we have hardly any provision for the study of Oriental languages. We have a chair of Hebrew, rendered illustrious by the greatest living theologian of England, and we have a chair of Sanskrit, which has left its mark in the history of Sanskrit literature; but for the modern languages of India, whether Aryan or Dravidian, for the language and literature of Persia, both ancient and modern, for the language and antiquities of Egypt and Babylon, for Chinese, for Turkish, nay even for Arabic, there is nothing deserving the name of a chair. When in a Report on University Reform, I ventured to point out these gaps, and to remark that in the smallest of German Universities most of these subjects were represented by professors, I was asked whether I was in earnest in maintaining that Oxford, the first University in what has rightly been called the greatest Oriental Empire, ought really to support the study of Oriental languages.

The second claim we prefer is on the Missionary Societies. I have lately incurred very severe obloquy for my supposed hostility to missionary enterprise. All I can say is, I wish that there were ten missionaries for every one we have now. I have always counted missionaries among my best friends; I have again and again acknowledged how much Oriental studies and linguistic studies in general, owe to them, and I am proud to say that, even now, 338 while missionaries at home have abused me in unmeasured language, missionaries abroad, devoted, hard-working missionaries, have thanked me for what I said of them and their work in my lay-sermon in Westminster Abbey last December.

Now it seems to me that, first of all, our Universities, and I think again chiefly of Oxford, might do much more for missions than they do at present. If we had a sufficient staff of professors for Eastern languages, we could prepare young missionaries for their work, and should be able to send out from time to time such men as Patteson, the Bishop of Melanesia, who was every inch an Oxford man. And in these missionaries we might have not only apostles of religion and civilization, but at the same time, the most valuable pioneers of scientific research. I know there are some authorities at home who declare that such a combination is impossible, or at least undesirable; that a man cannot serve two masters, and that a missionary must do his own work and nothing else. Nothing, I believe, can be more mistaken. First of all, some of our most efficient missionaries have been those who have done also the most excellent work as scholars, and whenever I have conversed on this subject with missionaries who have seen active service, they all agree that they cannot be converting all day long, and that nothing is more refreshing and invigorating to them than some literary or scientific work. Now what I should like to see is this: I should like to see ten or twenty of our non-resident fellowships, which at present are doing more harm than good, assigned to missionary work, to be given to young men who have taken their degree, and who, whether 339 laymen or clergymen, are willing to work as assistant missionaries on distant stations, with the distinct understanding that they should devote some of their time to scientific work, whether the study of languages, or flowers, or stars, and that they should send home every year some account of their labors. These men would be like scientific consuls, to whom students at home might apply for information and help. They would have opportunities of distinguishing themselves by really useful work, far more than in London, and after ten years, they might either return to Europe with a well-established reputation, or if they find that they have a real call for missionary work, devote all their life to it. Though to my own mind there is no nobler work than that of a missionary, yet I believe that some such connection with the Universities and men of science would raise their position, and would call out more general interest, and secure to the missionary cause the good-will of those whose will is apt to become law.

Thirdly, I think that Oriental studies have a claim on the colonies and the colonial governments. The English colonies are scattered all over the globe, and many of them in localities where an immense deal of useful scientific work might be done, and would be done with the slightest encouragement from the local authorities, and something like a systematic supervision on the part of the Colonial Office at home. Some years ago I ventured to address the Colonial Secretary of State on this subject, and a letter was sent out in consequence to all the English colonies, inviting information on the languages, monuments, customs, and traditions of the native 340 races. Some most valuable reports have been sent home during the last five or six years, but when it was suggested that these reports should be published in a permanent form, the expense that would have been required for printing every year a volume of Colonial Reports, and which would not have amounted to more than a few hundred pounds for all the colonies of the British Empire, part of it to be recovered by the sale of the book, was considered too large.

Now we should bear in mind that at the present moment some of the tribes living in or near the English colonies in Australia, Polynesia, Africa, and America, are actually dying out, their languages are disappearing, their customs, traditions, and religions will soon be completely swept away. To the student of language, the dialect of a savage tribe is as valuable as Sanskrit or Hebrew, nay, for the solution of certain problems, more so; every one of these languages is the growth of thousands and thousands of years, the workmanship of millions and millions of human beings. If they were now preserved, they might hereafter fill the most critical gaps in the history of the human race. At Rome at the time of the Scipios, hundreds of people might have written down a grammar and dictionary of the Etruscan language, of Oscan, or Umbrian; but there were men then, as there are now, who shrugged their shoulders and said, What can be the use of preserving these barbarous, uncouth idioms?—What would we not give now for some such records?

And this is not all. The study of savage tribes has assumed a new interest of late, when the question of the exact relation of man to the rest of the animal 341 kingdom has again roused the passions not only of scientific inquirers, but also of the public at large. Now what is wanted for the solution of this question, are more facts and fewer theories, and these facts can only be gained by a patient study of the lowest races of mankind. When religion was held to be the specific character of man, it was asserted by many travellers that they had seen races without any religious ideas; when language was seen to be the real frontier line between man and beast, it was maintained that there were human beings without language. Now all we want to know are facts, let the conclusions be whatever they may. It is by no means easy to decide whether savage tribes have a religion or not; at all events it requires the same discernment, and the same honesty of purpose as to find out whether men of the highest intellect among us have a religion or not. I call the Introduction to Spencer’s “First Principles” deeply religious, but I can well understand that a missionary, reporting on a tribe of Spencerian savages, might declare that they had no idea whatsoever of religion. Looking at a report sent home lately by the indefatigable Governor of New South Wales, Sir Hercules Robinson, I find the following description of the religious ideas of the Kamilarois, one of the most degraded tribes in the Northwestern district of the colony:—

“Bhaiami is regarded by them as the maker of all things. The name signifies ‘maker,’ or ‘cutter-out,’ from the verb bhai, baialli, baia. He is regarded as the rewarder and punisher of men according to their conduct. He sees all, and knows all, if not directly, through the subordinate deity Turramûlan, who presides at the Bora. Bhaiami is said to have 342 been once on the earth. Turramûlan is mediator in all the operations of Bhaiami upon man, and in all man’s transactions with Bhaiami. Turramûlan means ‘leg on one side only,’ ‘one-legged.’”

This description is given by the Rev. C. Greenway, and if there is any theological bias in it, let us make allowance for it. But there remains the fact that Bhaiami, their name for deity, comes from a root bhai, to “make,” to “cut out,” and if we remember that hardly any of the names for deity, either among the Aryan or Semitic nations, comes from a root with so abstract a meaning, we shall admit, I think, that such reports as these should not be allowed to lie forgotten in the pigeon-holes of the Colonial Office, or in the pages of a monthly journal.

What applies to religion, applies to language. We have been told again and again that the Veddahs in Ceylon have no language. Sir Emerson Tennant wrote “that they mutually make themselves understood by signs, grimaces, and guttural sounds, which have little resemblance to definite words or language in general.” When these statements were repeated, I tried to induce the Government of Ceylon to send a competent man to settle the question. I did not receive all I wanted, and therefore postponed the publication of what was sent me. But I may say so much, that more than half of the words used by the Veddahs, are, like Singhalese itself, mere corruption of Sanskrit; their very name is the Sanskrit word for hunter, veddhâ, or, as Mr. Childers supposes, vyâdha. There is a remnant of words in their language of which I can make nothing as yet. But so much is certain; either the Veddahs started with the common inheritance of Aryan words and ideas; 343 or, at all events, they lived for a long time in contact with Aryan people, and adopted from them such words as were wanting in their language. If they now stand low in the scale of humanity, they once stood higher, nay they may possibly prove, in language, if not in blood, the distant cousins of Plato, and Newton, and Goethe.

It is most essential to keep la carrière ouverte for facts, even more than for theories, and for the supply of such facts the Colonial Government might render most useful service.

It is but right to state that whenever I have applied to the Governors of any of the Colonies, I have invariably met with the greatest kindness and readiness to help. Some of them take the warmest interest in these researches. Sir George Grey’s services to the science of language have hardly been sufficiently appreciated as yet, and the Linguistic Library which he founded at the Cape, places him of right by the side of Sir Thomas Bodley. Sir Hercules Robinson, Mr. Musgrave in South Australia, Sir Henry Barkley at the Cape, and several others, are quite aware of the importance of linguistic and ethnological researches. What is wanted is encouragement from home, and some systematic guidance. Dr. Bleek, the excellent librarian of Sir George Grey’s Library at the Cape, who has devoted the whole of his life to the study of savage dialects, and whose Comparative Grammar of the South African languages will hold its place by the side of Bopp’s, Diez’s, and Caldwell’s Comparative Grammars, is most anxious that there should be a permanent linguistic and ethnological station established at the Cape; in fact, that there should be a linguist 344 attached to every zoölogical station. At the Cape there are not only the Zulu dialects to be studied, but two most important languages, that of the Hottentots and that of the Bushmen. Dr. Bleek has lately been enabled to write down several volumes of traditional literature from the mouths of some Bushman prisoners, but he says, “my powers and my life are drawing to an end, and unless I have some young men to assist me, and carry on my work, much of what I have done will be lost.” There is no time to be lost, and I trust therefore that my appeal will not be considered importunate by the present Colonial Minister.

Last of all, we turn to India, the very cradle of Oriental scholarship, and here, instead of being importunate and urging new claims for assistance, I think I am expressing the feelings of all Oriental scholars in publicly acknowledging the readiness with which the Indian Government, whether at home or in India, whether during the days of the old East India Company, or now under the auspices of the Secretary of State, has always assisted every enterprise tending to throw light on the literature, the religion, the laws and customs, the arts and manufactures of that ancient Oriental Empire.

Only last night I received the first volume of a work which will mark a new era in the history of Oriental typography. Three valuable MSS. of the Mahâbhâshya have been photolithographed at the expense of the Indian Government, and under the supervision of one whom many of us will miss here to-day, the late Professor Goldstücker. It is a magnificent publication, and as there are only fifty copies printed, it will soon become more valuable than a real MS.

345

There are two surveys carried on at the present moment in India, a literary and an archæological survey. Many years ago, when Lord Elgin went to India as Governor-general, I suggested to him the necessity of taking measures in order to rescue from destruction whatever could still be rescued of the ancient literature of the country. Lord Elgin died before any active measures could be taken, but the plan found a more powerful advocate in Mr. Whitley Stokes, who urged the Government to appoint some Sanskrit scholars to visit all places containing collections of Sanskrit MSS., and to publish lists of their titles, so that we might know, at all events, how much of a literature, that had been preserved for thousands of years, was still in existence at the present moment. This work was confided to Dr. Bühler, Dr. Kielhorn, Mr. Burnell, Rajendralal Mitra, and others. Several of their catalogues have been published, and there is but one feeling among all Sanskrit scholars as to the value of their work. But they also feel that the time has come for doing more. The mere titles of the MSS. whet our appetite, but do not satisfy it. There are, of course, hundreds of books where the title, the name of the author, the locus et annus are all we care to know. But of books which are scarce, and hitherto not known out of India, we want to know more. We want some information of the subject and its treatment, and if possible, of the date, of the author, and of the writers quoted by him. We want extracts, intelligently chosen, in fact, we want something like the excellent catalogue which Dr. Aufrecht has made for the Bodleian Library. In Mr. Burnell, Dr. Bühler, Dr. Kielhorn, the Government possesses scholars who 346 could do that work admirably; what they want is more leisure, more funds, more assistance.

Contemporaneously with the Literary Survey, there is the Archæological Survey, carried on by that gallant and indefatigable scholar, General Cunningham. His published reports show the systematic progress of his work, and his occasional communications in the Journal of the Asiatic Society of Bengal tell us of his newest discoveries. The very last number of that journal brought us the news of the discovery of the wonderful ruins of the Buddhist temple of Bharahut,6 which, with their representations of scenes from the early Buddhist literature, with their inscriptions and architectural style, may enable us to find a terminus a quo for the literary and religious history of India. We should not forget the services which Mr. Fergusson has rendered to the history of Indian architecture, both by awakening an interest in the subject, and by the magnificent publication of the drawings of the sculptures of Sanchi and Amravati, carried on under the authority of the Secretary of State for India. Let us hope that these new discoveries may supply him with materials for another volume, worthy of its companion.

It was supposed for a time that there was a third survey carried on in India, ethnological and linguistic, and the volume, published by Colonel Dalton, “Descriptive Ethnology of Bengal,” with portraits from photographs, was a most excellent beginning. But the other India Governments have not hitherto followed the example of the Bengal Government, and nothing has of late come to my knowledge in this important line of research. Would not Dr. 347 Hunter, who has done so much for a scientific study of the non-Aryan languages and races of India, take up this important branch of research, and give us, not only photographs and graphic description, but also, what is most wanted, scholarlike grammars of the principal races of India? Lists of words, if carefully chosen, like those in Colonel Dalton’s work and in Sir George Campbell’s “Specimens,” are, no doubt, most valuable for preliminary researches, but without grammars, none of the great questions which are still pending in Indian Ethnology will ever be satisfactorily and definitely settled. No real advance has been made in the classification of Indian dialects since the time when I endeavored, some twenty years ago, to sum up what was then known on that subject, in my letter to Bunsen “On the Turanian Languages.” What I then for the first time ventured to maintain against the highest authorities in Indian linguistic ethnology, viz., that the dialects of the Mundas or the Koles constituted a third and totally independent class of languages in India, related neither to the Aryan nor to the Dravidian families, has since been fully confirmed by later researches, and is now, I believe, generally accepted. The fact also, on which I then strongly insisted, that the Uraon Koles, and Rajmahal Koles, might be Koles in blood, but certainly not in language, their language being, like that of the Gonds, Dravidian, is now no longer disputed. But beyond this, all is still as hypothetical as it was twenty years ago, simply because we can get no grammars of the Munda dialects. Why do not the German missionaries at Ranchi, who have done such excellent work among the Koles, publish a grammatical analysis of that 348 interesting cluster of dialects? Only a week ago, one of them, Mr. Jellinghaus, gave me a grammatical sketch of the Mundári language, and even this, short as it is, was quite sufficient to show that the supposed relationship between the Munda dialects and the Khasia language, of which we have a grammar, is untenable. The similarities pointed out by Mason between the Munda dialects and the Talaing of Pegu, are certainly startling, but equally startling are the divergences; and here again no real result will be obtained without a comparison of the grammatical structure of the two languages. The other classes of Indian languages, the Taic, the Gangetic, subdivided into Trans-Himalayan and Sub-Himalayan, the Lohitic, and Tamulic, are still retained, though some of their names have been changed. Without wishing to defend the names which I had chosen for these classes, I must say that I look upon the constant introduction of new technical terms as an unmixed evil. Every classificatory term is imperfect. Aryan, Semitic, Hamitic, Turanian, all are imperfect, but, if they are but rightly defined, they can do no harm, whereas a new term, however superior at first sight, always makes confusion worse confounded. The chemists do not hesitate to call sugar an acid rather than part with an old established term; why should not we in the science of language follow their good example?

Dr. Leitner’s labors in Dardistan should here be mentioned. They date from the year 1866. Considering the shortness of the time allotted to him for exploring that country, he has been most successful in collecting his linguistic materials. We owe him a vocabulary of two Shinâ dialects (the Ghilghiti and 349 Astori), and of the Arnyia, the Khayuna, and the Kalâsha-Mânder. These vocabularies are so arranged as to give us a fair idea of the systems of conjugation and declension. Other vocabularies, arranged according to subjects, allow us an insight into the intellectual life of the Shinas, and we also receive most interesting information on the customs, legends, superstitions, and religion of the Dardus. Some of the important results, obtained by the same enterprising scholar in his excavations on the Takht-i-bahai hills will be laid before the Archæological Section of this Congress. It is impossible to look at the Buddhist sculptures which he has brought home without perceiving that there is in them a foreign element. They are Buddhist sculptures, but they differ both in treatment and expression from what was hitherto known of Buddhist art in various parts of the world. Dr. Leitner thinks that the foreign element came from Greece, from Greek or Macedonian workmen, the descendants of Alexander’s companions; others think that local and individual influences are sufficient to account for apparent deviations from the common Buddhist type. On this point I feel totally incompetent to express an opinion, but whatever the judgment of our archæological colleagues may be, neither they nor we ourselves can have any doubt that Dr. Leitner deserves our sincere gratitude as an indefatigable explorer and successful discoverer.

Many of the most valuable treasures of every kind and sort, collected during these official surveys, and by private enterprise, are now deposited in the Indian Museum in London, a real mine of literary and archæological wealth, opened with the greatest liberality to all who are willing to work in it.

350

It is unfortunate, no doubt, that this meeting of Oriental scholars should have taken place at a time when the treasures of the Indian Museum are still in their temporary exile; yet, if they share in the regret felt by every friend of India, at the delay in the building of a new museum, worthy both of England and of India, they will also carry away the conviction, that such delay is simply due to a desire to do the best that can be done, in order to carry out in the end something little short of that magnificent scheme of an Indian Institute, drawn by the experienced hand of Mr. Forbes Watson.

And now, in conclusion, I have to express my own gratitude for the liberality both of the Directors of the old East India Company and of the present Secretary of State for India in Council, for having enabled me to publish that work the last sheet of which I am able to present to this Meeting to-day, the “Rig-Veda, with the Commentary of Sâyaṇâcârya.” It is the oldest book of the Aryan world, but it is also one of the largest, and its publication would have been simply impossible without the enlightened liberality of the Indian Government. For twenty-five years I find, that taking the large and small editions of the Rig-Veda together, I have printed every year what would make a volume of about six hundred pages octavo. Such a publication would have ruined any bookseller, for it must be confessed, that there is little that is attractive in the Veda, nothing that could excite general interest. From an æsthetic point of view, no one would care for the hymns of the Rig-Veda, and I can well understand how, in the beginning of our century, even so discriminating a scholar as Colebrooke could express his opinion that, 351 “The Vedas are too voluminous for a complete translation, and what they contain would hardly reward the labor of the reader, much less that of the translator. The ancient dialect in which they are composed, and specially that of the three first Vedas, is extremely difficult and obscure; and, though curious, as the parent of a more polished and refined language, its difficulties must long continue to prevent such an examination of the whole Vedas, as would be requisite for extracting all that is remarkable and important in those voluminous works. But they well deserve to be occasionally consulted by the Oriental scholar.” Nothing shows the change from the purely æsthetic to the purely scientific interest in the language and literature of India more clearly than the fact that for the last twenty-five years the work of nearly all Sanskrit scholars has been concentrated on the Veda. When some thirty years ago I received my first lessons in Sanskrit from Professor Brockhaus, whom I am happy and proud to see to-day among us, there were but few students who ventured to dive into the depths of Vedic literature. To-day among the Sanskrit scholars whom Germany has sent to us—Professors Stenzler, Spiegel, Weber, Hang, Pertsch, Windisch—there is not one who has not won his laurels on the field of Vedic scholarship. In France also a new school of Sanskrit students has sprung up who have done most excellent work for the interpretation of the Veda, and who bid fair to rival the glorious school of French Orientalists at the beginning of this century, both by their persevering industry and by that “sweetness and light” which seems to be the birthright of their nation. But, I say again, there is little that is beautiful, in our sense of the 352 word, to be found in the hymns of the Rig-Veda, and what little there is, has been so often dwelt on, that quite an erroneous impression as to the real nature of Vedic poetry has been produced in the mind of the public. My old friend, the Dean of St. Paul’s, for instance, in some thoughtful lectures which he delivered this year on the “Sacred Poetry of Early Religions,” has instituted a comparison between the Psalms and the hymns of the Veda, and he arrives at the conclusion that the Psalms are superior to the Vedic hymns. No doubt they are, from the point of view which he has chosen, but the chief value of these hymns lies in the fact that they are so different from the Psalms, or, if you like, that they are so inferior to the Psalms. They are Aryan, the Psalms Semitic; they belong to a primitive and rude state of society, the Psalms, at least most of them, are contemporaneous with or even later than the heydays of the Jewish monarchy. This strange misconception of the true character of the Vedic hymns seemed to me to become so general, that when some years ago I had to publish the first volume of my translation, I intentionally selected a class of hymns which should in no way encourage such erroneous opinions. It was interesting to watch the disappointment. What, it was said, are these strange, savage, grotesque invocations of the Storm-gods, the inspired strains of the ancient sages of India? Is this the wisdom of the East? Is this the primeval revelation? Even scholars of high reputation joined in the outcry, and my friends hinted to me that they would not have wasted their life on such a book.

Now, suppose a geologist had brought to light the bones of a fossil animal, dating from a period anterior 353 to any in which traces of animal life had been discovered before, would any young lady venture to say by way of criticism, “Yes, these bones are very curious, but they are not pretty!” Or suppose a new Egyptian statue had been discovered, belonging to a dynasty hitherto unrepresented by any statues, would even a school-boy dare to say, “Yes, it is very nice, but the Venus of Milo is nicer?” Or suppose an old MS. is brought to Europe, do we find fault with it, because it is not neatly printed? If a chemist discovers a new element, is he pitied because it is not gold? If a botanist writes on germs, has he to defend himself, because he does not write on flowers? Why, it is simply because the Veda is so different from what it was expected to be, because it is not like the Psalms, not like Pindar, not like the Bhagavadgîtâ, it is because it stands alone by itself, and reveals to us the earliest germs of religious thought, such as they really were; it is because it places before us a language, more primitive than any we knew before; it is because its poetry is what you may call savage, uncouth, rude, horrible, it is for that very reason that it was worth while to dig and dig till the old buried city was recovered, showing us what man was, what we were, before we had reached the level of David, the level of Homer, the level of Zoroaster, showing us the very cradle of our thoughts, our words, and our deeds. I am not disappointed with the Veda, and I shall conclude my address with the last verses of the last hymn, which you have now in your hands,—verses which thousands of years ago may have been addressed to a similar meeting of Aryan fellow-men, and which are not inappropriate to our own:—

354

Sám gacchadhvam sám vadadhvam sám vaḥ mánâṃsi jànatâm,

Devâh bhâgám yáthâ pû́rve7 saṃjânânấḥ upấsate,

Samânáh mántraḥ sámitiḥ samánî́ samânám mánaḥ sahá cittám eshâm,

Samnám mántram abhí mantraye vaḥ samânéna vaḥ havíshâ juhomi.

Samânî́ vaḥ ấkûtiḥ samânấ hṛdayâni vaḥ,

Samânám astu vaḥ mánaḥ yáthâ vaḥ súsaha ásati.

“Come together! Speak together! Let your minds be concordant—the gods by being concordant receive their share, one after the other. Their word is the same, their counsel is the same, their mind is the same, their thoughts are at one; I address to you the same word, I worship you with the same sacrifice. Let your endeavor be the same! Let your hearts be the same! Let your mind be the same, that it may go well with you.”

355

NOTES.


NOTE A. text

In the “Indian Mirror,” published at Calcutta, 20 September, 1874, a native writer gave utterance almost at the same time to the same feelings:—

“When the dominion passed from the Mogul to the hands of Englishmen, the latter regarded the natives as little better than niggers, having a civilization perhaps a shade better than that of the barbarians. . . . The gulf was wide between the conquerors and the conquered. . . . There was no affection to lessen the distance between the two races. . . . The discovery of Sanskrit entirely revolutionized the course of thought and speculations. It served as the ‘open sesame’ to many hidden treasures. It was then that the position of India in the scale of civilization was distinctly apprehended. It was then that our relations with the advanced nations of the world were fully realized. We were niggers at one time. We now become brethren. . . . The advent of the English found us a nation low sunk in the mire of superstitions, ignorance, and political servitude. The advent of scholars like Sir William Jones found us fully established in a rank above that of every nation as that from which modern civilization could be distinctly traced. It would be interesting to contemplate what would have been our position if the science of philology had not been discovered. . . . It was only when the labor of scholars brought to light the treasures of our antiquity that they perceived how near we were to their races in almost all things that they held dear in their life. It was then that our claims on their affection and regard were first established. As Hindus we ought never to forget the labor of scholars. We owe them our life as a nation, our freedom as a recognized society, and our position in the scale of races. It is the fashion with many to decry the labors of those men as dry, unprofitable, and 356 dreamy. We should know that it is to the study of the roots and inflections of the Sanskrit language that we owe our national salvation. . . . Within a very few years after the discovery of Sanskrit, a revolution took place in the history of comparative science. Never were so many discoveries made at once, and from the speculations of learned scholars like ——, the dawnings of many truths are even now visible to the world. . . . Comparative mythology and comparative religion are new terms altogether in the world. . . . We say again that India has no reason to forget the services of scholars.”


NOTE B. text

The following letter addressed by me to the “Academy,” October 17, 1874, p. 433, gives the reasons for this statement:—

“I was aware of the mission of the four young Brahmans sent to Benares in 1845, to copy out and study the four Vedas respectively. I had read of it last in the ‘Historical Sketch of the Brahmo Samaj,’ which Miss Collet had the kindness to send me. But what I said in my address before the Oriental Congress referred to earlier times. That mission in 1845 was, in fact, the last result of much previous discussion, which gradually weakened and destroyed in the mind of Ram Mohun Roy and his followers their traditional faith in the Divine origin of the Vedas. At first Ram Mohun Roy met the arguments of his English friends by simply saying, ‘If you claim a Divine origin for your sacred books, so do we;’ and when he was pressed by the argument derived from internal evidence, he appealed to a few hymns, such as the Gâyatrî, and to the Upanishads, as by no means inferior to passages in the Bible, and not unworthy of a divine author. The Veda with him was chiefly in the Upanishads, and he had hardly any knowledge of the hymns of the Rig-Veda. I state this on the authority of a conversation that passed between him and young Rosen, who was then working at the MSS. of the Rig-Veda-Sanhitâ in the British Museum, and to whom Ram Mohun Roy expressed his regret at not being able to read his own sacred books.

“There were other channels, too, through which, after Ram Mohun Roy’s death in 1833, a knowledge of the studies of European scholars may have reached the still hesitating reformers 357 of the Brahma Sabhá. Dvarka Náth Tagore paid a visit to Europe in the year 1845. I write from memory. Though not a man of deep religious feelings, he was an enlightened and shrewd observer of all that passed before his eyes. He was not a Sanskrit scholar; and I well recollect, when we paid a visit together to Eugène Burnouf, Dvarka Náth Tagore putting his dark delicate hand on one side of Burnouf’s edition of the ‘Bhagavat Purâṇa,’ containing the French translation, and saying he could understand that, but not the Sanskrit original on the opposite page. I saw him frequently at Paris, where I was then engaged in collecting materials for a complete edition of the Vedas and the commentary of Sâyaṇâcârya. Many a morning did I pass in his rooms, smoking, accompanying him on the pianoforte, and discussing questions in which we took a common interest. I remember one morning, after he had been singing some Italian, French, and German music, I asked him to sing an Indian song. He declined at first, saying that he knew I should not like it; but at last he yielded, and sang, not one of the modern Persian songs, which commonly go by the name of Indian, but a genuine native piece of music. I listened quietly, but when it was over, I told him that it seemed strange to me, how one who could appreciate Italian and German music could find any pleasure in what sounded to me like mere noise, without melody, rhythm, or harmony. ‘Oh,’ he said, ‘that is exactly like you Europeans! When I first heard your Italian and German music I disliked it; it was no music to me at all. But I persevered, I became accustomed to it, I found out what was good in it, and now I am able to enjoy it. But you despise whatever is strange to you, whether in music, or philosophy, or religion; you will not listen and learn, and we shall understand you much sooner than you will understand us.’

“In our conversations on the Vedas he never, as far as I recollect, defended the divine origin of his own sacred writings in the abstract, but he displayed great casuistic cleverness in maintaining that every argument that had ever been adduced in support of a supernatural origin of the Bible could be used with equal force in favor of a divine authorship of the Veda. His own ideas of the Veda were chiefly derived from the Upanishads, and he frequently assured me that there was much more of Vedic literature in India than we imagined. This Dvarka Náth Tagore was the father of Debendra Náth Tagore, the true founder of 358 the Brahmo Samáj, who, in 1845, sent the four young Brahmans to Benares to copy out and study the four Vedas. Though Dvarka Náth Tagore was so far orthodox that he maintained a number of Brahmans, yet it was he also who continued the grant for the support of the Church, founded at Calcutta by Ram Mohun Roy. One letter written by Dvarka Náth Tagore from Paris to Calcutta in 1845, would supply the missing link between what was passing at that time in a room of a hotel on the Place Vendôme, and the resolution taken at Calcutta to find out, once for all, what the Vedas really are.

“In India itself the idea of a critical and historical study of the Veda originated certainly with English scholars. Dr. Mill once showed me the first attempt at printing the sacred Gâyatrî in Calcutta; and, if I am not mistaken, he added that unfortunately the gentleman who had printed it died soon after, thus confirming the prophecies of the Brahmans that such a sacrilege would not remain unavenged by the gods. Dr. Mill, Stevenson, Wilson, and others were the first to show to the educated natives in India that the Upanishads belonged to a later age than the hymns of the Rig-Veda, and likewise the first to exhibit to Ram Mohun Roy and his friends the real character of these ancient hymns. On a mind like Ram Mohun Roy’s the effect was probably much more immediate than on his followers, so that it took several years before they decided on sending their commissioners to Benares to report on the Veda and its real character. Yet that mission was, I believe, the result of a slow process of attrition produced by the contact between native and European minds, and as such I wished to present it in my address at the Oriental Congress.”

Footnotes to Chapter VI (VII):
The Importance of Oriental Studies

1. These lists of common Aryan words were published in the Academy, October 10, 1874, and are reprinted at the end of the next article “On the Life of Colebrooke.”

2. Geschichte der Sprachwissenschaft und Orientalischen Philologie in Deutschland, von Theodor Benfey. München, 1869.

3. Aristoteles’ Metaphysik, eine Tochter der Sânkhya-Lehre des Kapila, von Dr. C. B. Schlüter. 1874.

4. See Note A, p. 355.

5. See Note B, p. 356.

6. Academy, August 1, 1874.

7. I read yathâpûrve as one word.

359

VIII.
LIFE OF COLEBROOKE.1

The name and fame of Henry Thomas Colebrooke are better known in India, France, Germany, Italy—nay, even in Russia—than in his own country. He was born in London on the 15th of June, 1765; he died in London on the 10th of March, 1837; and if now, after waiting for thirty-six years, his only surviving son, Sir Edward Colebrooke, has at last given us a more complete account of his father’s life, the impulse has come chiefly from Colebrooke’s admirers abroad, who wished to know what the man had been whose works they know so well. If Colebrooke had simply been a distinguished, even a highly distinguished, servant of the East India Company, we could well understand that, where the historian has so many eminent services to record, those of Henry Thomas Colebrooke should have been allowed to pass almost unnoticed. The history of British India has still to be written, and it will be no easy task to write it. Macaulay’s “Lives” of Clive and Warren Hastings are but two specimens to show how it ought to be, and yet how it cannot be, written. There is in the annals of the conquest and administrative tenure of India so much of the bold generalship of raw recruits, the statesmanship of common 360 clerks, and the heroic devotion of mere adventurers, that even the largest canvas of the historian must dwarf the stature of heroes; and characters which, in the history of Greece or England, would stand out in bold relief, must vanish unnoticed in the crowd. The substance of the present memoir appeared in the “Journal” of the Royal Asiatic Society soon after Mr. Colebrooke’s death. It consisted originally of a brief notice of his public and literary career, interspersed with extracts from his letters to his family during the first twenty years of residence in India. Being asked a few years since to allow this notice to appear in a new edition of his “Miscellaneous Essays,” which Mr. Fitz-Edward Hall desired to republish, Sir Edward thought it incumbent on him to render it more worthy of his father’s reputation. The letters in the present volume are, for the most part, given in full; and some additional correspondence is included in it, besides a few papers of literary interest, and a journal kept by him during his residence at Nagpur, which was left incomplete. Two addresses delivered to the Royal Asiatic and Astronomical Societies, and the narrative of a journey to and from the capital of Berar, are given in an appendix and complete the volume, which is now on the eve of publication.

Although, as we shall see, the career of Mr. Colebrooke, as a servant of the East India Company, was highly distinguished, and in its vicissitudes, as here told by his son, both interesting and instructive, yet his most lasting fame will not be that of the able administrator, the learned lawyer, the thoughtful financier and politician, but that of the founder and father of true Sanskrit scholarship in Europe. In 361 that character Colebrooke has secured his place in the history of the world, a place which neither envy nor ignorance can ever take from him. Had he lived in Germany, we should long ago have seen his statue in his native place, his name written in letters of gold on the walls of academies; we should have heard of Colebrooke jubilees and Colebrooke scholarships. In England, if any notice is taken of the discovery of Sanskrit—a discovery in many respects equally important, in some even more important, than the revival of Greek scholarship in the fifteenth century—we may possibly hear the popular name of Sir William Jones and his classical translation of Sakuntala; but of the infinitely more important achievements of Colebrooke, not one word. The fact is, the time has not yet come when the full importance of the Sanskrit philology can be appreciated by the public at large. It was the same with Greek philology. When Greek began to be studied by some of the leading spirits in Europe, the subject seemed at first one of purely literary curiosity. When its claims were pressed on the public, they were met by opposition, and even ridicule; and those who knew least of Greek were most eloquent in their denunciations. Even when its study had become more general, and been introduced at universities and schools, it remained in the eyes of many a mere accomplishment—its true value for higher than scholastic purposes being scarcely suspected. At present we know that the revival of Greek scholarship affected the deepest interests of humanity, that it was in reality a revival of that consciousness which links large portions of mankind together, connects the living with the dead, and thus secures to each 362 generation the full intellectual inheritance of our race. Without that historical consciousness the life of man would be ephemeral and vain. The more we can see backward, and place ourselves in real sympathy with the past, the more truly do we make the life of former generations our own, and are able to fulfill our own appointed duty in carrying on the work which was begun centuries ago in Athens and at Rome. But while the unbroken traditions of the Roman world, and the revival of Greek culture among us, restored to us the intellectual patrimony of Greece and Rome only, and made the Teutonic race in a certain sense Greek and Roman, the discovery of Sanskrit will have a much larger influence. Like a new intellectual spring, it is meant to revive the broken fibres that once united the Southeastern with the Northwestern branches of the Aryan family; and thus to rëestablish the spiritual brotherhood, not only of the Teutonic, Greek, and Roman, but likewise of the Slavonic, Celtic, Indian, and Persian branches. It is to make the mind of man wider, his heart larger, his sympathies world-embracing; it is to make us truly humaniores, richer and prouder in the full perception of what humanity has been, and what it is meant to be. This is the real object of the more comprehensive studies of the nineteenth century, and though the full appreciation of this their true import may be reserved to the future, no one who follows the intellectual progress of mankind attentively can fail to see that, even now, the comparative study of languages, mythologies, and religions has widened our horizon; that much which was lost has been regained; and that a new world, if it has not yet been occupied, is certainly in sight. It 363 is curious to observe that those to whom we chiefly owe the discovery of Sanskrit were as little conscious of the real importance of their discovery as Columbus was when he landed at St. Salvador. What Mr. Colebrooke did, was done from a sense of duty, rather than from literary curiosity; but there was also a tinge of enthusiasm in his character, like that which carries a traveller to the wastes of Africa or the icebound regions of the Pole. Whenever there was work ready for him, he was ready for the work. But he had no theories to substantiate, no preconceived objects to attain. Sobriety and thoroughness are the distinguishing features of all his works. There is in them no trace of haste or carelessness; but neither is there evidence of any extraordinary effort, or minute professional scholarship. In the same business-like spirit in which he collected the revenue of his province he collected his knowledge of Sanskrit literature; with the same judicial impartiality with which he delivered his judgments he delivered the results at which he had arrived after his extensive and careful reading; and with the same sense of confidence with which he quietly waited for the effects of his political and financial measures, in spite of the apathy or the opposition with which they met at first, he left his written works to the judgment of posterity, never wasting his time in the repeated assertion of his opinions, or in useless controversy, though he was by no means insensible to his own literary reputation. The biography of such a man deserves a careful study; and we think that Sir Edward Colebrooke has fulfilled more than a purely filial duty in giving to the world a full account of the private, public, and literary life of his great father.

364

Colebrooke was the son of a wealthy London banker, Sir George Colebrooke, a Member of Parliament, and a man in his time of some political importance. Having proved himself a successful advocate of the old privileges of the East India Company, he was invited to join the Court of Directors, and became in 1769 chairman of the Company. His chairmanship was distinguished in history by the appointment of Warren Hastings to the highest office in India, and there are in existence letters from that illustrious man to Sir George, written in the crisis of his Indian Administration, which show the intimate and confidential relations subsisting between them. But when, in later years, Sir George Colebrooke became involved in pecuniary difficulties, and Indian appointments were successively obtained for his two sons, James Edward and Henry Thomas, it does not appear that Warren Hastings took any active steps to advance them, beyond appointing the elder brother to an office of some importance on his secretariat. Henry, the younger brother, had been educated at home, and at the age of fifteen he had laid a solid foundation in Latin, Greek, French, and particularly in mathematics. As he never seems to have been urged on, he learned what he learned quietly and thoroughly, trying from the first to satisfy himself rather than others. Thus a love of knowledge for its own sake remained firmly engrained in his mind through life, and explains much of what would otherwise remain inexplicable in his literary career.

At the age of eighteen he started for India, and arrived at Madras in 1783, having narrowly escaped capture by French cruisers. The times were anxious times for India, and full of interest to an observer of 365 political events. In his very first letter from India Colebrooke thus sketches the political situation:—

“The state of affairs in India seems to bear a far more favorable aspect than for a long time past. The peace with the Mahrattas and the death of Hyder Ally, the intended invasion of Tippoo’s country by the Mahrattas, sufficiently removed all alarm from the country powers; but there are likewise accounts arrived, and which seem to be credited, of the defeat of Tippoo by Colonel Matthews, who commands on the other coast.”

From Madras Colebrooke proceeded, in 1783, to Calcutta, where he met his elder brother, already established in the service. His own start in official life was delayed, and took place under circumstances by no means auspicious. The tone, both in political and private life, was at that time at its lowest ebb in India. Drinking, gambling, and extravagance of all kinds were tolerated even in the best society, and Colebrooke could not entirely escape the evil effects of the moral atmosphere in which he had to live. It is all the more remarkable that his taste for work never deserted him, and “that he would retire to his midnight Sanskrit studies unaffected by the excitement of the gambling-table.” It was not till 1786—a year after Warren Hastings had left India—that he received his first official appointment, as Assistant Collector of Revenue in Tirhut. His father seems to have advised him from the first to be assiduous in acquiring the vernacular languages, and we find him at an early period of his Indian career thus writing on this subject: “The one, and that the most necessary, Moors (now called Hindustani), by not being written, bars all close application; the other, Persian, is too dry to entice, and is so seldom of any use, that I seek its acquisition very leisurely.” He asked his father 366 in turn to send him the Greek and Latin classics, evidently intending to carry on his old favorite studies, rather than begin a new career as an Oriental scholar. For a time he seemed, indeed, deeply disappointed with his life in India, and his prospects were anything but encouraging. But although he seriously thought of throwing up his position and returning to England, he was busy nevertheless in elaborating a scheme for the better regulation of the Indian service. His chief idea was, that the three functions of the civil service—the commercial, the revenue, and the diplomatic—should be separated; that each branch should be presided over by an independent board, and that those who had qualified themselves for one branch should not be transferred to another. Curiously enough, he lived to prove by his own example the applicability of the old system, being himself transferred from the revenue department to a judgeship, then employed on an important diplomatic mission, and lastly raised to a seat in Council, and acquitting himself well in each of these different employments. After a time his discontent seems to have vanished. He quietly settled down to his work in collecting the revenue of Tirhut; and his official duties soon became so absorbing, that he found little time for projecting reforms of the Indian Civil Service.

Soon also his Oriental studies gave him a new interest in the country and the people. The first allusions to Oriental literature occur in a letter dated Patna, December 10, 1786. It is addressed to his father, who had desired some information concerning the religion of the Hindus. Colebrooke’s own interest in Sanskrit literature was from the first scientific rather than literary. His love of mathematics and 367 astronomy made him anxious to find out what the Brahmans had achieved in these branches of knowledge. It is surprising to see how correct is the first communication which he sends to his father on the four modes of reckoning time adopted by Hindu astronomers, and which he seems chiefly to have drawn from Persian sources. The passage (pp. 23–26) is too long to be given here, but we recommend it to the careful attention of Sanskrit scholars, who will find it more accurate than what has but lately been written on the same subject. Colebrooke treated, again, of the different measures of time in his essay “On Indian Weights and Measures,” published in the “Asiatic Researches,” 1798; and in stating the rule for finding the planets which preside over the day, called Horâ, he was the first to point out the coincidence between that expression and our name for the twenty-fourth part of the day. In one of the notes to his Dissertation on the Algebra of the Hindus he showed that this and other astrological terms were evidently borrowed by the Hindus from the Greeks, or other external sources; and in a manuscript note published for the first time by Sir E. Colebrooke, we find him following up the same subject, and calling attention to the fact that the word Horâ occurs in the Sanskrit vocabulary—the Medinî-Kosha, and bears there, among other significations, that of the rising of a sign of the zodiac, or half a sign. This, as he remarks, is in diurnal motion one hour, thus confirming the connection between the Indian and European significations of the word.

While he thus felt attracted towards the study of Oriental literature by his own scientific interests, it seems that Sanskrit literature and poetry by themselves 368 had no charms for him. On the contrary, he declares himself repelled by the false taste of Oriental writers; and he speaks very slightingly of “the amateurs who do not seek the acquisition of useful knowledge, but would only wish to attract notice, without the labor of deserving it, which is readily accomplished by an ode from the Persian, an apologue from the Sanskrit, or a song from some unheard-of dialect of Hinduee, of which amateur favors the public with a free translation, without understanding the original, as you will immediately be convinced, if you peruse that repository of nonsense, the ‘Asiatic Miscellany.’” He makes one exception, however, in favor of Wilkins. “I have never yet seen any book,” he writes, “which can be depended on for information concerning the real opinions of the Hindus, except Wilkins’s ‘Bhagvat Geeta.’ That gentleman was Sanskrit mad, and has more materials and more general knowledge respecting the Hindus than any other foreigner ever acquired since the days of Pythagoras.” Arabic, too, did not then find much more favor in his eyes than Sanskrit. “Thus much,” he writes, “I am induced to believe, that the Arabic language is of more difficult acquisition than Latin, or even than Greek; and, although it may be concise and nervous, it will not reward the labor of the student, since, in the works of science, he can find nothing new, and, in those of literature, he could not avoid feeling his judgment offended by the false taste in which they are written, and his imagination being heated by the glow of their imagery. A few dry facts might, however, reward the literary drudge. . . . .”

It may be doubted, indeed, whether Colebrooke would ever have overcome these prejudices, had it 369 not been for his father’s exhortations. In 1789, Colebrooke was transferred from Tirhut to Purneah; and such was his interest in his new and more responsible office, that, according to his own expression, he felt for it all the solicitude of a young author. Engrossed in his work, a ten years’ settlement of some of the districts of his new collectorship, he writes to his father in July, 1790:—

“The religion, manners, natural history, traditions, and arts of this country may, certainly, furnish subjects on which my communications might, perhaps, be not uninteresting; but to offer anything deserving of attention would require a season of leisure to collect and digest information. Engaged in public and busy scenes, my mind is wholly engrossed by the cares and duties of my station; in vain I seek, for relaxation’s sake, to direct my thoughts to other subjects; matters of business constantly recur. It is for this cause that I have occasionally apologized for a dearth of subjects, having no occurrences to relate, and the matters which occupy my attention being uninteresting as a subject of correspondence.”

When, after a time, the hope of distinguishing himself impelled Colebrooke to new exertions, and he determined to become an author, the subject which he chose was not antiquarian or philosophical, but purely practical.

“Translations,” he writes, in 1790, “are for those who rather need to fill their purses than gratify their ambition. For original compositions on Oriental history and sciences is required more reading in the literature of the East than I possess, or am likely to attain. My subject should be connected with those matters to which my attention is professionally led. One subject is, I believe, yet untouched—the agriculture of Bengal. On this I have been curious of information; and, having obtained some, I am now pursuing inquiries with some degree of regularity. I wish for your opinion, whether it would be worth while to reduce into form the information which may be 370 obtained on a subject necessarily dry, and which (curious, perhaps) is, certainly, useless to English readers.”

Among the subjects of which he wishes to treat in this work we find some of antiquarian interest, e.g., what castes of Hindus are altogether forbid cultivating, and what castes have religious prejudices against the culture of particular articles. Others are purely technical; for instance, the question of the succession and mixture of crops. He states that the Hindus have some traditional maxims on the succession of crops to which they rigidly adhere; and with regard to mixture, he observes that two, three, or even four different articles are sown in the same field, and gathered successively, as they ripen; that they are sometimes all sown on the same day, sometimes at different periods, etc.

His letters now became more and more interesting, and they generally contain some fragments which show us how the sphere of his inquiries became more and more extended. We find (p. 39) observations on the Psylli of Egypt and the snake-charmers of India, on the Sikhs (p. 45), on human sacrifices in India (p. 46). The spirit of inquiry which had been kindled by Sir W. Jones, more particularly since the foundation of the Asiatic Society of Bengal in 1784, had evidently reached Colebrooke. It is difficult to fix the exact date when he began the study of Sanskrit. He seems to have taken it up and left it again in despair several times. In 1793 he was removed from Purneah to Nattore. From that place he sent to his father the first volumes of the “Asiatic Researches,” published by the members of the Asiatic Society. He drew his father’s attention to some articles in them, which would seem to prove that the 371 ancient Hindus possessed a knowledge of Egypt and of the Jews, but he adds: “No historical light can be expected from Sanskrit literature; but it may, nevertheless, be curious, if not useful, to publish such of their legends as seem to resemble others known to European mythology.” The first glimmering of comparative mythology in 1793!

Again he writes in 1793, “In my Sanskrit studies, I do not confine myself now to particular subjects, but skim the surface of all their sciences. I will subjoin, for your amusement, some remarks on subjects treated in the ‘Researches.’”

What the results of that skimming were, and how far more philosophical his appreciation of Hindu literature had then become, may be seen from the end of the same letter, written from Rajshahi, December, 6, 1793:—

“Upon the whole, whatever may be the true antiquity of this nation, whether their mythology be a corruption of the pure deism we find in their books, or their deism a refinement from gross idolatry; whether their religious and moral precepts have been engrafted on the elegant philosophy of the Nyâya and Mimânsâ, or this philosophy been refined on the plainer text of the Veda; the Hindu is the most ancient nation of which we have valuable remains, and has been surpassed by none in refinement and civilization; though the utmost pitch of refinement to which it ever arrived preceded, in time, the dawn of civilization in any other nation of which we have even the name in history. The further our literary inquiries are extended here, the more vast and stupendous is the scene which opens to us; at the same time, that the true and false, the sublime and the puerile, wisdom and absurdity, are so intermixed, that, at every step, we have to smile at folly, while we admire and acknowledge the philosophical truth, though couched in obscure allegory and puerile fable.” 

In 1794, Colebrooke presented to the Asiatic 372 Society his first paper, “On the Duties of a Faithful Hindu Widow,” and he told his father at the same time, that he meant to pursue his Sanskrit inquiries diligently, and in a spirit which seems to have guided all his work through life: “The only caution,” he says, “which occurs to me is, not to hazard in publication anything crude or imperfect, which would injure my reputation as a man of letters; to avoid this, the precaution may be taken of submitting my manuscripts to private perusal.”

Colebrooke might indeed from that time have become altogether devoted to the study of Sanskrit, had not his political feelings been strongly roused by the new Charter of the East India Company, which, instead of sanctioning reforms long demanded by political economists, confirmed nearly all the old privileges of their trade. Colebrooke was a free-trader by conviction, and because he had at heart the interests both of India and of England. It is quite gratifying to find a man, generally so cold and prudent as Colebrooke, warm with indignation at the folly and injustice of the policy carried out by England with regard to her Indian subjects. He knew very well that it was personally dangerous for a covenanted servant to discuss and attack the privileges of the Company, but he felt that he ought to think and act, not merely as the servant of a commercial company, but as the servant of the British Government. He wished, even at that early time, that India should become an integral portion of the British Empire, and cease to be, as soon as possible, a mere appendage, yielding a large commercial revenue. He was encouraged in these views by Mr. Anthony Lambert, and the two friends at last decided to embody their 373 views in a work, which they privately printed, under the title of “Remarks on the Present State of the Husbandry and Commerce of Bengal.” Colebrooke, as we know, had paid considerable attention to the subject of husbandry, and he now contributed much of the material which he had collected for a purely didactic work, to this controversial and political treatise. He is likewise responsible, and he never tried to shirk that responsibility, for most of the advanced financial theories which it contains. The volume was sent to England, and submitted to the Prime Minister of the day and several other persons of influence. It seems to have produced an impression in the quarters most concerned, but it was considered prudent to stop its further circulation on account of the dangerous free-trade principles, which it supported with powerful arguments. Colebrooke had left the discretion of publishing the work in England to his friends, and he cheerfully submitted to their decision. He himself, however, never ceased to advocate the most liberal financial opinions, and being considered by those in power in Leadenhall Street as a dangerous young man, his advancement in India became slower than it would otherwise have been.

A man of Colebrooke’s power, however, was too useful to the Indian Government to be passed over altogether, and though his career was neither rapid nor brilliant, it was nevertheless most successful. Just at the time when Sir W. Jones had died suddenly, Colebrooke was removed from the revenue to the judicial branch of the Indian service, and there was no man in India, except Colebrooke, who could carry on the work which Sir W. Jones had left unfinished, viz.: “The Digest of Hindu and Mohammedan 374 Laws.” At the instance of Warren Hastings, a clause had been inserted in the Act of 1772, providing that “Maulavies and Pundits should attend the Courts, to expound the law and assist in passing the decrees.” In all suits regarding inheritance, marriage, caste, and religious usages and institutions, the ancient laws of the Hindus were to be followed, and for that purpose a body of laws from their own books had to be compiled. Under the direction of Warren Hastings, nine Brahmans had been commissioned to draw up a code, which appeared in 1776, under the title of “Code of Gentoo Laws.”2 It had been originally compiled in Sanskrit, then translated into Persian, and from that into English. As that code, however, was very imperfect, Sir W. Jones had urged on the Government the necessity of a more complete and authentic compilation. Texts were to be collected, after the model of Justinian’s Pandects, from law-books of approved authority, and to be digested according to a scientific analysis, with references to original authors. The task of arranging the text-books and compiling the new code fell chiefly to a learned Pandit, Jagannâtha, and the task of translating it was now, after the death of Sir W. Jones, undertaken by Colebrooke. This task was no easy one, and could hardly be carried out without the help of really learned pandits. Fortunately Colebrooke was removed at the time when he undertook this work, to Mirzapur, close to Benares, the seat of Brahmanical learning, in the north of India, and the seat of a Hindu College. Here Colebrooke found not 375 only rich collections of Sanskrit MSS, but likewise a number of law pandits, who could solve many of the difficulties which he had to encounter in the translation of Jagannâtha’s Digest. After two years of incessant labor, we find Colebrooke on January 3, 1797, announcing the completion of his task, which at once established his position as the best Sanskrit scholar of the day. Oriental studies were at that time in the ascendant in India. A dictionary was being compiled, and several grammars were in preparation. Types also had been cut, and for the first time Sanskrit texts issued from the press in Devanâgarî letters. Native scholars, too, began to feel a pride in the revival of their ancient literature. The Brahmans, as Colebrooke writes, were by no means averse to instruct strangers; they did not even conceal from him the most sacred texts of the Veda. Colebrooke’s “Essays on the Religious Ceremonies of the Hindus,” which appeared in the fifth volume of the “Asiatic Researches” in the same year as his translation of the “Digest,” show very clearly that he had found excellent instructors, and had been initiated in the most sacred literature of the Brahmans. An important paper on the Hindu schools of law seems to date from the same period, and shows a familiarity, not only with the legal authorities of India, but with the whole structure of the traditional and sacred literature of the Brahmans, which but few Sanskrit scholars could lay claim to even at the present day. In the fifth volume of the “Asiatic Researches” appeared also his essay “On Indian Weights and Measures,” and his “Enumeration of Indian Classes.” A short, but thoughtful memorandum on the origin of caste, written during that period, and 376 printed for the first time in his “Life,” will be read with interest by all who are acquainted with the different views of living scholars on this important subject.

Colebrooke’s idea was that the institution of caste was not artificial or conventional, but that it began with the simple division of freemen and slaves, which we find among all ancient nations. This division, as he supposes, existed among the Hindus before they settled in India. It became positive law after their emigration from the northern mountains into India, and was there adapted to the new state of the Hindus, settled among the aborigines. The class of slaves or Śûdras consisted of those who came into India in that degraded state, and those of the aborigines who submitted and were spared. Menial offices and mechanical labor were deemed unworthy of freemen in other countries besides India, and it cannot therefore appear strange that the class of the Śûdras comprehended in India both servants and mechanics, both Hindus and emancipated aborigines. The class of freemen included originally the priest, the soldier, the merchant, and the husbandman. It was divided into three orders, the Brâhmaṇas, Kshatriyas, and Vaiśyas, the last comprehending merchants and husbandmen indiscriminately, being the yeomen of the country and the citizens of the town. According to Colebrooke’s opinion, the Kshatriyas consisted originally of kings and their descendants. It was the order of princes, rather than of mere soldiers. The Brâhmaṇas comprehended no more than the descendants of a few religious men who, by superior knowledge and the austerity of their lives, had gained an ascendency over the 377 people. Neither of these orders was originally very numerous, and their prominence gave no offense to the far more powerful body of the citizens and yeomen.

When legislators began to give their sanction to this social system, their chief object seems to have been to guard against too great a confusion of the four orders—the two orders of nobility, the sacerdotal and the princely, and the two orders of the people, the citizens and the slaves, by either prohibiting intermarriage, or by degrading the offspring of alliances between members of different orders. If men of superior married women of inferior, but next adjoining, rank, the offspring of their marriage sank to the rank of their mothers, or obtained a position intermediate between the two. The children of such marriages were distinguished by separate titles. Thus, the son of a Brâhmaṇa by a Kshatriya woman was called Mûrdhâbhishikta, which implies royalty. They formed a distinct tribe of princes or military nobility, and were by some reckoned superior to the Kshatriya. The son of a Brâhmaṇa by a Vaiśya woman was a Vaidya or Ambashṭha; the offspring of a Kshatriya by a Vaisya was a Mahishya, forming two tribes of respectable citizens. But if a greater disproportion of rank existed between the parents—if, for instance, a Brâhmaṇa married a Śûdra, the offspring of their marriage, the Nishâda, suffered greater social penalties; he became impure, notwithstanding the nobility of his father. Marriages, again, between women of superior with men of inferior rank were considered more objectionable than marriages of men of superior with women of inferior rank, a sentiment which continues to the present day.

378

What is peculiar to the social system, as sanctioned by Hindu legislators, and gives it its artificial character, is their attempt to provide by minute regulations for the rank to be assigned to new tribes, and to point out professions suitable to that rank. The tribes had each an internal government, and professions naturally formed themselves into companies. From this source, while the corporations imitated the regulations of tribes, a multitude of new and arbitrary tribes sprang up, the origin of which, as assigned by Manu and other legislators, was probably, as Colebrooke admits, more or less fanciful.

In his “Remarks on the Husbandry and Internal Commerce of Bengal,” the subject of caste in its bearing on the social improvement of the Indian nation was likewise treated by Colebrooke. In reply to the erroneous views then prevalent as to the supposed barriers which caste placed against the free development of the Hindus, he writes:—

“An erroneous doctrine has been started, as if the great population of these provinces could not avail to effect improvements, notwithstanding opportunities afforded by an increased demand for particular manufactures or for raw produce: because, ‘professions are hereditary among the Hindus; the offspring of men of one calling do not intrude into any other; professions are confined to hereditary descent; and the produce of any particular manufacture cannot be extended according to the increase of the demand, but must depend upon the population of the caste, or tribe, which works on that manufacture; or, in other words, if the demand for any article should exceed the ability of the number of workmen who produce it, the deficiency cannot be supplied by calling in assistance from other tribes.’

“In opposition to this unfounded opinion, it is necessary that we not only show, as has been already done, that the population is actually sufficient for great improvement, but we must also prove, that professions are not separated by an impassable line, and that the population affords a sufficient number whose 379 religions prejudices permit, and whose inclination leads them to engage in, those occupations through which the desired improvement may be effected.

“The Muselmans, to whom the argument above quoted cannot in any manner be applied, bear no inconsiderable proportion to the whole population. Other descriptions of people, not governed by Hindu institutions, are found among the inhabitants of these provinces; in regard to these, also, the objection is irrelevant. The Hindus themselves, to whom the doctrine which we combat is meant to be applied, cannot exceed nine tenths of the population; probably, they do not bear so great a proportion to the other tribes. They are, as is well known, divided into four grand classes; but the three first of them are much less numerous than the Śûdra. The aggregate of Brâhmaṇa, Kshatriya, and Vaiśya may amount, at the most, to a fifth of the population; and even these are not absolutely restricted to their own appointed occupations. Commerce and agriculture are universally permitted; and, under the designation of servants of the other three tribes, the Śûdras seem to be allowed to prosecute any manufacture.

“In this tribe are included not only the true Śûdras, but also the several castes whose origin is ascribed to the promiscuous intercourse of the four classes. To these, also, their several occupations were assigned; but neither are they restricted, by rigorous injunctions, to their own appointed occupations. For any person unable to procure a subsistence by the exercise of his own profession may earn a livelihood in the calling of a subordinate caste, within certain limits in the scale of relative precedence assigned to each; and no forfeiture is now incurred by his intruding into a superior profession. It was, indeed, the duty of the Hindu magistrate to restrain the encroachments of inferior tribes on the occupations of superior castes; but, under a foreign government, this restraint has no existence.

“In practice, little attention is paid to the limitations to which we have here alluded: daily observation shows even Brâhmanas exercising the menial profession of a Sûdra. We are aware that every caste forms itself into clubs, or lodges, consisting of the several individuals of that caste residing within a small distance; and that these clubs, or lodges, govern themselves by particular rules and customs, or by laws. But, though some restrictions and limitations, not founded on religious prejudices, 380 are found among their by-laws, it may be received, as a general maxim, that the occupation appointed for each tribe is entitled merely to a preference. Every profession, with few exceptions, is open to every description of persons, and the discouragement arising from religious prejudices is not greater than what exists in Great Britain from the effects of municipal and corporation laws. In Bengal, the numbers of people actually willing to apply to any particular occupation are sufficient for the unlimited extension of any manufacture.

“If these facts and observations be not considered as a conclusive refutation of the unfounded assertion made on this subject, we must appeal to the experience of every gentleman who may have resided in the provinces of Bengal, whether a change of occupation and profession does not frequently and indefinitely occur? Whether Brâhmanas are not employed in the most servile offices? And whether the Sûdra is not seen elevated to situations of respectability and importance? In short, whether the assertion above quoted be not altogether destitute of foundation?”

It is much to be regretted that studies so auspiciously begun were suddenly interrupted by a diplomatic mission, which called Colebrooke away from Mirzapur, and retained him from 1798 to 1801 at Nagpur, the capital of Berar. Colebrooke himself had by this time discovered that, however distinguished his public career might be, his lasting fame must depend on his Sanskrit studies. We find him even at Nagpur continuing his literary work, particularly the compilation and translation of a Supplementary Digest. He also prepared, as far as this was possible in the midst of diplomatic avocations, some of his most important contributions to the “Asiatic Researches,” one on Sanskrit prosody, which did not appear till 1808, and was then styled an essay on Sanskrit and Prakrit poetry; one on the Vedas, another on Indian Theogonies (not published), and a critical treatise on Indian plants. At last, in May, 1801, he left Nagpur to 381 return to his post at Mirzapur. Shortly afterwards he was summoned to Calcutta, and appointed a member of the newly constituted Court of Appeal. He at the same time accepted the honorary post of Professor of Sanskrit at the college recently established at Fort William, without, however, taking an active part in the teaching of pupils. He seems to have been a director of studies rather than an actual professor, but he rendered valuable service as examiner in Sanskrit, Bengali, Hindustani, and Persian. In 1801 appeared his essay on the Sanskrit and Prakrit languages, which shows how well he had qualified himself to act as professor of Sanskrit, and how well, in addition to the legal and sacred literature of the Brahmans, he had mastered the belles lettres of India also, which at first, as we saw, had rather repelled him by their extravagance and want of taste.

And here we have to take note of a fact which has never been mentioned in the history of the science of language, viz., that Colebrooke at that early time devoted considerable attention to the study of Comparative Philology. To judge from his papers, which have never been published, but which are still in the possession of Sir E. Colebrooke, the range of his comparisons was very wide, and embraced not only Sanskrit, Greek, and Latin, with their derivatives, but also the Germanic and Slavonic languages.3

The principal work, however, of this period of his life was his Sanskrit Grammar. Though it was never finished, it will always keep its place, like a classical torso, more admired in its unfinished state than other works which stand by its side; finished, yet less perfect. Sir E. Colebrooke has endeavored to convey to 382 the general reader some idea of the difficulties which had to be overcome by those who, for the first time, approached the study of the native grammarians, particularly of Pâṇini. But this grammatical literature, the 3,996 grammatical sûtras or rules, which determine every possible form of the Sanskrit language in a manner unthought of by the grammarians of any other country, the glosses and commentaries, one piled upon the other, which are indispensable for a successful unraveling of Pâṇini’s artful web, which start every objection, reasonable or unreasonable, that can be imagined, either against Pâṇini himself or against his interpreters, which establish general principles, register every exception, and defend all forms apparently anomalous of the ancient Vedic language; all this together is so completely sui generis, that those only who have themselves followed Colebrooke’s footsteps can appreciate the boldness of the first adventurer, and the perseverance of the first explorer of that grammatical labyrinth. Colebrooke’s own Grammar of the Sanskrit language, founded on works of native grammarians, has sometimes been accused of obscurity, nor can it be denied that for those who wish to acquire the elements of the language, it is almost useless. But those who know the materials which Colebrooke worked up in his grammar, will readily give him credit for what he has done in bringing the indigesta moles which he found before him into something like order. He made the first step, and a very considerable step it was, in translating the strange phraseology of Sanskrit grammarians into something at least intelligible to European scholars. How it could have been imagined that their extraordinary grammatical phraseology was borrowed by the Hindus 383 from the Greeks, or that its formation was influenced by the grammatical schools established among the Greeks in Bactria, is difficult to understand, if one possesses but the slightest acquaintance with the character of either system, or with their respective historical developments. It would be far more accurate to say that the Indian and Greek systems of grammar represent two opposite poles, exhibiting the two starting-points from which alone the grammar of a language can be attacked, viz., the theoretical and the empirical. Greek grammar begins with philosophy, and forces language into the categories established by logic. Indian grammar begins with a mere collection of facts, systematizes them mechanically, and thus leads in the end to a system which, though marvelous for its completeness and perfection, is nevertheless, from a higher point of view, a mere triumph of scholastic pedantry.

Colebrooke’s grammar, even in its unfinished state, will always be the best introduction to a study of the native grammarians—a study indispensable to every sound Sanskrit scholar. In accuracy of statement it still holds the first place among European grammars, and it is only to be regretted that the references to Pânini and other grammatical authorities, which existed in Colebrooke’s manuscript, should have been left out when it came to be printed. The modern school of Sanskrit students has entirely reverted to Colebrooke’s views on the importance of a study of the native grammarians. It is no longer considered sufficient to know the correct forms of Sanskrit declension or conjugation: if challenged, we must be prepared to substantiate their correctness by giving chapter and verse from Pâṇini, the fountain-head of 384 Indian grammar. If Sir E. Colebrooke says that “Bopp also drew deeply from the fountain-head of Indian grammar in his subsequent labors,” he has been misinformed. Bopp may have changed his opinion that “the student might arrive at a critical knowledge of Sanskrit by an attentive study of Foster and Wilkins, without referring to native authorities;” but he himself never went beyond, nor is there any evidence in his published works that he himself tried to work his way through the intricacies of Pâṇini.

In addition to his grammatical studies, Colebrooke was engaged in several other subjects. He worked at the Supplement to the “Digest of Laws,” which assumed very large proportions; he devoted some of his time to the deciphering of ancient inscriptions, in the hope of finding some fixed points in the history of India; he undertook to supply the Oriental synonymes for Roxburgh’s “Flora Indica”—a most laborious task, requiring a knowledge of botany as well as an intimate acquaintance with Oriental languages. In 1804 and 1805, while preparing his classical essay on the Vedas for the press, we find him approaching the study of the religion of Buddha. In all these varied researches, it is most interesting to observe the difference between him and all the other contributors to the “Asiatic Researches” at that time. They were all carried away by theories or enthusiasm; they were all betrayed into assertions or conjectures which proved unfounded. Colebrooke alone, the most hard-working and most comprehensive student, never allows one word to escape his pen for which he has not his authority; and when he speaks of the treatises of Sir W. Jones, Wilford, and others, he 385 readily admits that they contain curious matter, but as he expresses himself, “very little conviction.” When speaking of his own work, as for instance, what he had written on the Vedas, he says: “I imagine my treatise on the Vedas will be thought curious; but, like the rest of my publications, little interesting to the general reader.”

In 1805, Colebrooke became President of the Court of Appeal—a high and, as it would seem, lucrative post, which made him unwilling to aspire to any other appointment. His leisure, though more limited than before, was devoted, as formerly, to his favorite studies; and in 1807 he accepted the presidency of the Asiatic Society—a post never before or after filled so worthily. He not only contributed himself several articles to the “Asiatic Researches,” published by the Society, viz., “On the Sect of Jina,” “On the Indian and Arabic Divisions of the Zodiack,” and “On the Frankincense of the Ancients;” but he encouraged also many useful literary undertakings, and threw out, among other things, an idea which has but lately been carried out, viz., a Catalogue raisonné of all that is extant in Asiatic literature. His own studies became more and more concentrated on the most ancient literature of India, the Vedas, and the question of their real antiquity led him again to a more exhaustive examination of the astronomical literature of the Brahmans. In all these researches, which were necessarily of a somewhat conjectural character, Colebrooke was guided by his usual caution. Instead of attempting, for instance, a free and more or less divinatory translation of the hymns of the Rig-Veda, he began with the tedious but inevitable work of exploring the native 386 commentaries. No one who has not seen his MSS., now preserved at the India Office, and the marginal notes with which the folios of Sâyaṇa’s commentary are covered, can form any idea of the conscientiousness with which he collected the materials for his essay. He was by no means a blind follower of Sâyaṇa, or a believer in the infallibility of traditional interpretation. The question on which so much useless ingenuity has since been expended, whether in translating the Veda we should be guided by native authorities or by the rules of critical scholarship, must have seemed to him, as to every sensible person, answered as soon as it was asked. He answered it by setting to work patiently, in order to find out, first, all that could be learnt from native scholars, and afterwards to form his own opinion. His experience as a practical man, his judicial frame of mind, his freedom from literary vanity, kept him, here as elsewhere, from falling into the pits of learned pedantry. It will seem almost incredible to later generations that German and English scholars should have wasted so much of their time in trying to prove, either that we should take no notice whatever of the traditional interpretation of the Veda, or that, in following it, we should entirely surrender our right of private judgment. Yet that is the controversy which has occupied of late years some of our best Sanskrit scholars, which has filled our journals with articles as full of learning as of acrimony, and has actually divided the students of the history of ancient religion into two hostile camps. Colebrooke knew that he had more useful work before him than to discuss the infallibility of fallible interpreters—a question handled with greater ingenuity by the Maimânsaka 387 philosophers than by any living casuists. He wished to leave substantial work behind him; and though he claimed no freedom from error for himself, yet he felt conscious of having done all his work carefully and honestly, and was willing to leave it, such as it was, to the judgment of his contemporaries and of posterity. Once only during the whole of his life did he allow himself to be drawn into a literary controversy; and here, too, he must have felt what most men feel in the end—that it would have been better if he had not engaged in it. The subject of the controversy was the antiquity and originality of Hindu astronomy. Much had been written for and against it by various writers, but by most of them without a full command of the necessary evidence. Colebrooke himself maintained a doubtful attitude. He began, as usual, with a careful study of the sources at that time available, with translations of Sanskrit treatises, with astronomical calculations and verifications; but, being unable to satisfy himself, he abstained from giving a definite opinion. Bentley, who had published a paper in which the antiquity and originality of Hindu astronomy were totally denied, was probably aware that Colebrooke was not convinced by his arguments. When, therefore, an adverse criticism of his views appeared in the first number of our Review, Bentley jumped at the conclusion that it was written or inspired by Colebrooke. Hence arose his animosity, which lasted for many years, and vented itself from time to time in virulent abuse of Colebrooke, whom Bentley accused not only of unintentional error, but of willful misrepresentation and unfair suppression of the truth. Colebrooke ought to have known that in the republic of letters scholars are 388 sometimes brought into strange society. Being what he was, he need not—nay, he ought not—to have noticed such literary rowdyism. But as the point at issue was of deep interest to him, and as he himself had a much higher opinion of Bentley’s real merits than his reviewer, he at last vouchsafed an answer in the “Asiatic Journal” of March, 1826. With regard to Bentley’s personalities, he says: “I never spoke nor wrote of Mr. Bentley with disrespect, and I gave no provocation for the tone of his attack on me.” As to the question itself, he sums up his position with simplicity and dignity. “I have been no favorer,” he writes, “no advocate of Indian astronomy. I have endeavored to lay before the public, in an intelligible form, the fruits of my researches concerning it. I have repeatedly noticed its imperfections, and have been ready to admit that it has been no scanty borrower as to theory.”

Colebrooke’s stay in India was a long one. He arrived there in 1782, when only seventeen years of age, and he left it in 1815, at the age of fifty. During all this time we see him uninterruptedly engaged in his official work, and devoting all his leisure to literary labor. The results which we have noticed so far, were already astonishing, and quite sufficient to form a solid basis of his literary fame. But we have by no means exhausted the roll of his works. We saw that a supplement to the “Digest of Laws” occupied him for several years. In it he proposed to recast the whole title of inheritance, so imperfectly treated in the “Digest” which he translated, and supplement it with a series of compilations on the several heads of Criminal Law, Pleading, and Evidence, as treated by Indian jurists. In a letter to Sir T. 389 Strange he speaks of the Sanskrit text as complete, and of the translation as considerably advanced; but it was not till 1810 that he published, as a first installment, his translation of two important treatises on inheritance, representing the views of different schools on this subject. Much of the material which he collected with a view of improving the administration of law in India, and bringing it into harmony with the legal traditions of the country, remained unpublished, partly because his labors were anticipated by timely reforms, partly because his official duties became too onerous to allow him to finish his work in a manner satisfactory to himself.

But although the bent of Colebrooke’s mind was originally scientific, and the philological researches which have conferred the greatest lustre on his name grew insensibly beneath his pen, the services he rendered to Indian jurisprudence would deserve the highest praise and gratitude if he had no other title to fame. Among his earlier studies he had applied himself to the Roman law with a zeal uncommon among Englishmen of his standing, and he has left behind him a treatise on the Roman Law of Contracts. When he directed the same powers of investigation to the sources of Indian law he found everything in confusion. The texts and glosses were various and confused. The local customs which abound in India had not been discriminated. Printing was of course unknown to these texts; and as no supreme judicial intelligence and authority existed to give unity to the whole system, nothing could be more perplexing than the state of the law. From this chaos Colebrooke brought forth order and light. The publication of the “Dhaya-bhâga,” as the cardinal 390 exposition of the law of inheritance, which is the basis of Hindu society, laid the foundation of no less a work than the revival of Hindu jurisprudence, which had been overlaid by the Mohammedan conquest. On this foundation a superstructure has now been raised by the combined efforts of Indian and English lawyers: but the authority which is to this day most frequently invoked as one of conclusive weight and learning is that of Colebrooke. By the collection and revision of the ancient texts which would probably have been lost without his intervention, he became in some degree the legislator of India.

In 1807 he had been promoted to a seat in Council—the highest honor to which a civilian, at the end of his career, could aspire. The five years’ tenure of his office coincided very nearly with Lord Minto’s Governor-generalship of India. During these five years the scholar became more and more merged in the statesman. His marriage also took place at the same time, which was destined to be happy, but short. Two months after his wife’s death he sailed for England, determined to devote the rest of his life to the studies which had become dear to him, and which, as he now felt himself, were to secure to him the honorable place of the father and founder of true Sanskrit scholarship in Europe. Though his earliest tastes still attracted him strongly towards physical science, and though, after his return to England, he devoted more time than in India to astronomical, botanical, chemical, and geological researches, yet, as an author, he remained true to his vocation as a Sanskrit scholar, and he added some of the most important works to the long list of his Oriental publications. How high an estimate he enjoyed among 391 the students of physical science is best shown by his election as President of the Astronomical Society, after the death of Sir John Herschel in 1822. Some of his published contributions to the scientific journals, chiefly on geological subjects, are said to be highly speculative, which is certainly not the character of his Oriental works. Nay, judging from the tenor of the works which he devoted to scholarship, we should think that everything he wrote on other subjects would deserve the most careful and unprejudiced attention, before it was allowed to be forgotten; and we should be glad to see a complete edition of all his writings, which have a character at once so varied and so profound.

We have still to mention some of his more important Oriental publications, which he either began or finished after his return to England. The first is his “Algebra, with Arithmetic and Mensuration, from the Sanskrit of Brahmagupta and Bhâskara, preceded by a Dissertation on the State of the Sciences as known to the Hindus,” London, 1817. It is still the standard work on the subject, and likely to remain so, as an intimate knowledge of mathematics is but seldom combined with so complete a mastery of Sanskrit as Colebrooke possessed. He had been preceded by the labors of Burrow and E. Strachey; but it is entirely due to him that mathematicians are now enabled to form a clear idea of the progress which the Indians had made in this branch of knowledge, especially as regards indeterminate analysis. It became henceforth firmly established that the “Arabian Algebra had real points of resemblance to that of the Indians, and not to that of the Greeks; that the Diophantine analysis was only slightly cultivated 392 by the Arabs; and that, finally, the Indian was more scientific and profound than either.” Some of the links in his argument, which Colebrooke himself designated as weak, have since been subjected to renewed criticism; but it is interesting to observe how here, too, hardly anything really new has been added by subsequent scholars. The questions of the antiquity of Hindu mathematics—of its indigenous or foreign origin, as well as the dates to be assigned to the principal Sanskrit writers, such as Bhâskara, Brahmagupta, Aryabhaṭṭa, etc.,—are very much in the same state as he left them. And although some living scholars have tried to follow in his footsteps, as far as learning is concerned, they have never approached him in those qualities which are more essential to the discovery of truth than mere reading, viz., caution, fairness, and modesty.

Two events remain still to be noticed before we close the narrative of the quiet and useful years which Colebrooke spent in England. In 1818 he presented his extremely valuable collection of Sanskrit MSS. to the East India Company, and thus founded a treasury from which every student of Sanskrit has since drawn his best supplies. It may be truly said, that without the free access to this collection—granted to every scholar, English or foreign—few of the really important publications of Sanskrit texts, which have appeared during the last fifty years, would have been possible; so that in this sense also, Colebrooke deserves the title of the founder of Sanskrit scholarship in Europe.

The last service which he rendered to Oriental literature was the foundation of the Royal Asiatic Society. He had spent a year at the Cape of Good 393 Hope, in order to superintend some landed property which he had acquired there; and after his return to London, in 1822, he succeeded in creating a society which should do in England the work which the Asiatic Society of Bengal, founded in 1784 at Calcutta, by Sir W. Jones, had done in India. Though he declined to become the first president, he became the director of the new society. His object was not only to stimulate Oriental scholars living in England to greater exertions, but likewise to excite in the English public a more general interest in Oriental studies. There was at that time far more interest shown in France and Germany for the literature of the East than in England, though England alone possessed an Eastern Empire. Thus we find Colebrooke writing in one of his letters to Professor Wilson:—

“Schlegel, in what he said of some of us (English Orientalists) and of our labors, did not purpose to be uncandid, nor to undervalue what has been done. In your summary of what he said you set it to the right account. I am not personally acquainted with him, though in correspondence. I do think, with him, that as much has not been done by the English as might have been expected from us. Excepting you and me, and two or three more, who is there that has done anything! In England nobody cares about Oriental literature, or is likely to give the least attention to it.”

And again:—

“I rejoice to learn that your great work on the Indian drama may be soon expected by us. I anticipate much gratification from a perusal. Careless and indifferent as our countrymen are, I think, nevertheless, you and I may derive some complacent feelings from the reflection that, following the footsteps of Sir W. Jones, we have, with so little aid of collaborators, and so little encouragement, opened nearly every avenue, and left it to foreigners, who are taking up the clue we have furnished, to complete the outline of what we have sketched. It is some 394 gratification to national pride that the opportunity which the English have enjoyed has not been wholly unemployed.”

Colebrooke’s last contributions to Oriental learning, which appeared in the “Transactions” of the newly-founded Royal Asiatic Society, consist chiefly in his masterly treatises on Hindu philosophy. In 1823 he read his paper on the Sânkhya system; in 1824 his paper on the Nyâya and Vaiśeshika systems; in 1826 his papers on the Mîmânsâ; and, in 1827, his two papers on Indian Sectaries and on the Vedânta. These papers, too, still retain their value, unimpaired by later researches. They are dry, and to those not acquainted with the subject they may fail to give a living picture of the philosophical struggles of the Indian mind. But the statements which they contain can, with very few exceptions, still be quoted as authoritative, while those who have worked their way through the same materials which he used for the compilation of his essays, feel most struck by the conciseness with which he was able to give the results of his extensive reading in this, the most abstruse domain of Sanskrit literature. The publication of these papers on the schools of Indian metaphysics, which anticipated with entire fidelity the materialism and idealism of Greece and of modern thought, enabled Victor Cousin to introduce a brilliant survey of the philosophy of India into his Lectures on the History of Philosophy, first delivered, we think, in 1828. Cousin knew and thought of Colebrooke exclusively as a metaphysician. He probably cared nothing for his other labors. But as a metaphysician he placed him in the first rank, and never spoke of him without an expression of veneration, very unusual on the eloquent but somewhat imperious lips of the French philosopher.

395

The last years of Colebrooke’s life were full of suffering, both bodily and mental. He died, after a lingering illness, on March 10, 1837.

To many even among those who follow the progress of Oriental scholarship with interest and attention, the estimate which we have given of Colebrooke’s merits may seem too high; but we doubt whether from the inner circle of Sanskrit scholars, any dissentient voice will be raised against our awarding to him the first place among Sanskritists, both dead and living. The number of Sanskrit scholars has by this time become considerable, and there is hardly a country in Europe which may not be proud of some distinguished names. In India, too, a new and most useful school of Sanskrit students is rising, who are doing excellent work in bringing to light the forgotten treasures of their country’s literature. But here we must, first of all, distinguish between two classes of scholars. There are those who have learnt enough of Sanskrit to be able to read texts that have been published and translated, who can discuss their merits and defects, correct some mistakes, and even produce new and more correct editions. There are others who venture on new ground, who devote themselves to the study of MSS., and who by editions of new texts, by translations of works hitherto untranslated, or by essays on branches of literature not yet explored, really add to the store of our knowledge. If we speak of Colebrooke as facile princeps among Sanskrit scholars, we are thinking of real scholars only, and we thus reduce the number of those who could compete with him to a much smaller compass.

Secondly, we must distinguish between those who 396 came before Colebrooke and those who came after him, and who built on his foundations. That among the latter class there are some scholars who have carried on the work begun by Colebrooke beyond the point where he left it, is no more than natural. It would be disgraceful if it were otherwise, if we had not penetrated further into the intricacies of Pâṇini, if we had not a more complete knowledge of the Indian systems of philosophy, if we had not discovered in the literature of the Vedic period treasures of which Colebrooke had no idea, if we had not improved the standards of criticism which are to guide in the critical restoration of Sanskrit texts. But in all these branches of Sanskrit scholarship those who have done the best work are exactly those who speak most highly of Colebrooke’s labors, They are proud to call themselves his disciples. They would decline to be considered his rivals.

There remains, therefore, in reality, only one who could be considered a rival of Colebrooke, and whose name is certainly more widely known than his, viz., Sir William Jones. It is by no means necessary to be unjust to him in order to be just to Colebrooke. First of all, he came before Colebrooke, and had to scale some of the most forbidding outworks of Sanskrit scholarship. Secondly, Sir William Jones died young, Colebrooke lived to a good old age. Were we speaking only of the two men, and their personal qualities, we should readily admit that in some respects Sir W. Jones stood higher than Colebrooke. He was evidently a man possessed of great originality, of a highly cultivated taste, and of an exceptional power of assimilating the exotic beauty of Eastern poetry. We may go even further, and 397 frankly admit that, possibly, without the impulse given to Oriental scholarship through Sir William Jones’s influence and example, we should never have counted Colebrooke’s name among the professors of Sanskrit. But we are here speaking not of the men, but of the works which they left behind; and here the difference between the two is enormous. The fact is, that Colebrooke was gifted with the critical conscience of a scholar—Sir W. Jones was not. Sir W. Jones could not wish for higher testimony in his favor than that of Colebrooke himself. Immediately after his death, Colebrooke wrote to his father, June, 1794:—

“Since I wrote to you the world has sustained an irreparable loss in the death of Sir W. Jones. As a judge, as a constitutional lawyer, and for his amiable qualities in private life, he must have been lost with heartfelt regret. But his loss as a literary character will be felt in a wider circle. It was his intention shortly to have returned to Europe, where the most valuable works might have been expected from his pen. His premature death leaves the results of his researches unarranged, and must lose to the world much that was only committed to memory, and much of which the notes must be unintelligible to those into whose hands his papers fall. It must be long before he is replaced in the same career of literature, if he is ever so. None of those who are now engaged in Oriental researches are so fully informed in the classical languages of the East; and I fear that, in the progress of their inquiries, none will be found to have such comprehensive views.”

And again:—

“You ask how we are to supply his place? Indeed, but ill. Our present and future presidents may preside with dignity and propriety; but who can supply his place in diligent and ingenious researches? Not even the combined efforts of the whole Society; and the field is large, and few the cultivators.”

Still later in life, when a reaction had set in, and 398 the indiscriminate admiration of Sir W. Jones had given way to an equally indiscriminate depreciation of his merits, Colebrooke, who was then the most competent judge, writes to his father:—

“As for the other point you mention, the use of a translation by Wilkins, without acknowledgment, I can bear testimony that Sir W. Jones’s own labors in Manu sufficed without the aid of a translation. He had carried an interlineary Latin version through all the difficult chapters; he had read the original three times through, and he had carefully studied the commentaries. This I know, because it appears clearly so from the copies of Manu and his commentators which Sir William used, and which I have seen. I must think that he paid a sufficient compliment to Wilkins, when he said, that without his aid he should never have learned Sanskrit. I observe with regret a growing disposition, here and in England, to depreciate Sir W. Jones’s merits. It has not hitherto shown itself beyond private circles and conversation. Should the same disposition be manifested in print, I shall think myself bound to bear public testimony to his attainments in Sanskrit.”

Such candid appreciation of the merits of Sir W. Jones, conveyed in a private letter, and coming from the pen of the only person then competent to judge both of the strong and the weak points in the scholarship of Sir William Jones, ought to caution us against any inconsiderate judgment. Yet we do not hesitate to declare that, as Sanskrit scholars, Sir William Jones and Colebrooke cannot be compared. Sir William had explored a few fields only, Colebrooke had surveyed almost the whole domain of Sanskrit literature. Sir William was able to read fragments of epic poetry, a play, and the laws of Manu. But the really difficult works, the grammatical treatises and commentaries, the philosophical systems, and, before all, the immense literature of the Vedic period, were never seriously approached by him. Sir William 399 Jones reminds us sometimes of the dashing and impatient general who tries to take every fortress by bombardment or by storm, while Colebrooke never trusts to anything but a regular siege. They will both retain places of honor in our literary Walhallas. But ask any librarian, and he will say that at the present day the collected works of Sir W. Jones are hardly ever consulted by Sanskrit scholars, while Colebrooke’s essays are even now passing through a new edition, and we hope Sir Edward Colebrooke will one day give the world a complete edition of his father’s works.

400

APPENDIX.


COMPARATIVE VIEW OF SANSKRIT AND OTHER LANGUAGES,
By T. H. Colebrooke.

Oxford, September, 1874.

I mentioned in my Address before the Aryan section of the Oriental Congress that I possessed some MS. notes of Colebrooke’s on Comparative Philology. They were sent to me some time ago by his son, Sir E. Colebrooke, who gave me leave to publish them, if I thought them of sufficient importance. They were written down, as far as we know, about the years 1801 or 1802, and contain long lists of words expressive of some of the most important elements of early civilization, in Sanskrit, Greek, Latin, Teutonic, Celtic, and Slavonic. Like everything that Colebrooke wrote, these lists are prepared with great care. They exist in rough notes, in a first, and in a second copy. I give them from the second copy, in which many words from less important languages are omitted, and several doubtful comparisons suppressed. I have purposely altered nothing, for the interest of these lists is chiefly historical, showing how, long before the days of Bopp and Grimm, Colebrooke had clearly perceived the relationship of all the principal branches of the Aryan family, and, what is more important, how he had anticipated the historical conclusions which a comparison of the principal words of the great dialects of the Aryan family enables us to draw with regard to the state of civilization anterior to the first separation of 401 the Aryan race. No one acquainted with the progress which Comparative Philology has made during the last seventy years would think of quoting some of the comparisons here suggested by Colebrooke as authoritative. The restraints which phonetic laws have since imposed on the comparison of words were unknown in his days. But with all that, it is most surprising to see how careful Colebrooke was, even when he had to guess, and how well he succeeded in collecting those words which form the earliest common dictionary of our ancestors, and supply the only trustworthy materials for a history of the very beginnings of the Aryan race.

Max Muller.

The transliteration system in this section is different from Müller’s. Note in particular:

c, c’h, ch, j : k, kh, c, j (Müller’s k, kh, k, g)
rĭ : ṛ (Müller’s ri)
ä ï ö ü : dots represent dieresis, not umlaut

The letter was shown as (t with acute). This has been regularized because Colebrooke’s form may not display reliably. The form ń for ṇ has been retained; ḍ does not occur.

Father.

Sans. Pitrĭ (-tá). Beng. Hind. Pitá. Pers. Pider.

Sans. Janayitrĭ (-tá). Gr. Geneter, Gennetor. Lat. Genitor.

Sans. Táta. Beng. Tát. Arm. Tat. Wal. Corn. Tad. Ang. Dad.

Sans. Vaptrĭ (-tá). Beng. Bápá. Hind. Bábá, Báp. Germ. Vater. Belg. Vader. Isl. Bader. Gr. Lat. Pater.

Mother.

Sans. Janayitrí, Jananí. Gr. Gennêteira. Lat. Genitrix.

Sans. Mátrĭ (-tá). Beng. Mátá. Lat. Mater. Gr. Meter. Sclav. Mati. Ir. Mat’hair. Germ. Mutter. Sax. Moder. Belg. Isl. Mooder.

N.B. The roots jan and jani (the past tense of which last is jajnyé, pronounced jagyé in Bengal, Tirhut, etc.) are evidently analogous to the Latin gigno, and Greek gennao.

Son.

Sans. Putra. Hind. Putr, Pút. Támil. Putren. Ori. Púá.

Sans. Súnu. Hind. Sún, Suän. Goth. Sunus. Sax. Suna. Belg. Soen, Sone. Sue. Son. Dalm. Szun. Pol. Boh. Syn. Scl. Sin, Syn.

402
Grandson.

Sans. Naptrĭ (-tá). Lat. Nepos. Hind. Nátí. Mahr. Nátú.

Granddaughter.

Sans. Naptrí. Lat. Neptis. Hind. Natní. Beng. Nátní. Ori. Nátuni.

Daughter’s Son.

Sans. Dauhitra. Beng. Dauhitro. Hind. Dóhtá. Gr. Thugatridous.

Son’s Son.

Sans. Pautra. Hind. Pótá. Beng. Pautro.

Daughter.

Sans. Duhitrĭ (-tá). Beng. Duhitá. Hind. Dóhitá. Goth. Dauhter. Sax. Dohter. Pers. Dokhter. Belg. Dochtere. Germ. Tochter. Gr. Thygater. Sue. Dotter. Isl. Dooter. Dan. Daater.

Sans. Tócá. Russ. Doke. Hind. Dhíya, Dhí. Or. Jhíä. Scl. Hzhi. Dalm. Hchii. Boh. Dey, Deera. Ir. Dear.

Brother.

Sans. Bhrátrĭ (-tá). Hind. Bhrátá, Bhaï, Bhayá, Bír, Bíran. Pers. Birádar. Corn. Bredar. Wal. Braud. Ir. Brathair. Arm. Breur. Mona. Breyr. Scl. Brat. Russ. Brate. Dalm. Brath. Boh. Bradr. Germ. Bruder. Ang.-Sax. Brother. Sax. Brother. Lat. Frater. Gall. Frère.

Sister.

Sans. Bhaginí. Hind. Bhagní, Bahin, Bhainá. Beng. Bhoginí, Boïn. Mahr. Bahin. Or. Bhauní.

Sans. Swasrĭ (-sá). Ir. Shiur. Gall. Soeur. Mona. Sywr. Sicil. Suora. Lat. Soror. Germ. Schwester. Sax. Sweoster. Goth. Swister. Holl. Zuster. Wal. C’huaer.

Father-in-law.

Sans. Śwaśura. Beng. Sósur. Mahr. Sasará. Hind. Susar, Súsrá, Sasúr. Lat. Sócer, Socerus. Gr. Hecyros.

403
Mother-in-law.

Sans. Śwaśrú. Beng. Sosru, Sásuri. Hind. Sás. Mahr. Sású. Lat. Socrus. Gr. Hecyra.

Wife’s Brother.

Sans. Syála. Beng. Syáloc. Hind. Sálá. Or. Salá.

Husband’s Brother.

Sans. Dévrĭ (-vá), Dévara. Hind. Déwar. Guj. Díyar. Mahr. Dír. Gr. Daêr. Lat. Levir (olim Devir).

Son-in-law.

Sans. Jámátrĭ (-tá). Hind. Jamáí, Jawáí. Pers. Dámád.

Widow.

Sans. Vidhavá. Lat. Vidua. Sax. Widwa. Holl. Weduwe.

Daughter-in-law.

Sans. Badhú. Hind. Bahú. Beng. Bäú. Gall. Bru.

Sans. Snushá. Cashm. Nus. Penj. Nuh. Gr. Nyos. Lat. Nurus.

Sun.

Sans. Heli (-lis). Gr. Helios. Arm. Heol. Wal. Hayl, Heyluen.

Sans. Mitra. Pehl. Mithra.

Sans. Mihara, Mahira. Pers. Mihr.

Sans. Súra, Súrya. Hind. Súrej. Mahr. Súrj, Súrya. Ori. Suruy.

Moon.

Sans. Chandra. Hind. Chánd, Chandr, Chandramá.

Sans. Más (máh). Pers. Máh. Boh. Mesyc. Pol. Miesyac. Dalm. Miszecz.

Star.

Sans. Tárá. Hind. Tárá. Pers. Sitareh. Gr. Aster. Belg. Sterre. Sax. Steorra. Germ. Stern. Corn. Arm. Steren.

404
Month.

Sans. Mása (-sas). Hind. Mahiná, Más. Pers. Máh. Scl. Messcz. Dalm. Miszecz. Wal. Misguaith. Gr. Mene. Lat. Mensis. Gall. Mois.

Day.

Sans. Diva. Mahr. Diwas. Lat. Dies. Sax. Dæg.

Sans. Dina. Hind. Din. Boh. Den. Scl. Dan. Dalm. Daan. Pol. Dzien. Ang. (Ant.) Den.

Night.

Sans. Rátri. Hind. Rát. Penj. Rátter.

Sans. Niś, Niśá. Wal. Arm. Nos.

Sans. Nactá. Lat. Nox. Gr. Nyx. Goth. Nahts, Nauts. Sax. Niht. Isl. Natt. Boh. Noc. Gall. Nuit.

By Night.

Sans. (adv.) Nactam. Lat. Noctu. Gr. Nyctor.

Sky, Heaven.

Sans. Div, Diva. Beng. Dibi. Liv. Debbes.

Sans. Swar, Swarga. Hind. Swarag. Guz. Sarag. Cant. Cerua.

Sans. Nabhas. Beng. Nebho. Russ. Nebo. Scl. Nebu. Boh. Nebe. Pol. Niebo.

God.

Sans. Déva (-vas), Dévatá. Hind. Déwatá. Penj. Déú. Tamil. Taivam. Lat. Deus. Gr. Theos. Wal. Diju. Ir. Diu.

Sans. Bhagaván. Dalm. Bogh. Croat. Bog.

Fire.

Sans. Agni. Casm. Agin. Beng. Águn. Hind. Ag. Scl. Ogein. Croat. Ogayn. Pol. Ogien. Dalm. Ogany. Lat. Ignis.

Sans. Vahni. Boh. Ohen.

405

Sans. Anala. Beng. Onol. Mona. Aul.

Sans. Śushman (má). Cant. Sua.

Sans. Tanúnapát. Wal. Tân. Ir. Teene.

Sans. Varhis. Sax. Vür. Belg. Vier.

Water.

Sans. Áp. Pers. Áb.

Sans. Páníya. Hind. Pání.

Sans. Udaca. Russ. Ouode. Scl. Voda. Boh. Woda.

Sans. Níra, Nára. Beng. Nír. Carn. Níra. Tel. Níllu. Vulg. Gr. Nero.

Sans. Jala. Hind. Jal. Ir. Gil.

Sans. Arńa. Ir. An.

Sans. Vár, Vári. Beng. Bár. Ir. Bir. Cant. Vra.

Cloud.

Sans. Abhra. Penj. Abhar. Casm. Abar. Pers. Abr. Gr. Ombros. Lat. Imber.

Man.

Sans. Nara. Pers. Nar. Gr. Aner.

Sans. Mánava, Mánusha. Guz. Mánas. Beng. Mánus. Dan. Mand. Sax. Man, Men.

Mind.

Sans. Manas. Gr. Menos. Lat. Mens.

Bone.

Sans. Had´d´a. Hind. Hadí.

Sans. Asthi. Lat. Os. Gr. Osteon.

Hand.

Sans. Hasta. Hind. Hát’h. Penj. Hatt’h. Beng. Hát. Pers. Dest.

Sans. Cara. Gr. Cheir. Vulg. Gr. Chere.

Sans. Páni. Wal. Pawen. Ang. Paw.

406
Knee.

Sans. Jánu. Penj. Jáhnu. Pers. Zánu. Hind. Gutaná. Gr. Gonu. Lat. Genu. Gall. Genou. Sax. Cneow.

Foot.

Sans. Páda, Pad. Or. Pád. Beng. Pod, Pá. Hind. Páú, Payar. Lat. Pes (pedis). Gr. Pous (podos). Vulg. Gr. Podare. Gall. Pied. Goth. Fotus. Sax. Fot, Vot. Sue. Foot.

Sans. Anghri. Beng. Onghri. Scl. Noga. Pol. Nogi.

Breast.

Sans. Stana. Beng. Stan. (Ang. Pap.) Gr. Sternon. Lat. Sternum. (Ang. Chest.)

Navel.

Sans. Nábhi. Hind. Nábh. Beng. Náï. Or. Nahi. Pers. Náf. Gr. Omphalos. Sax. Nafela, Navela.

Ear.

Sans. Carńa. Hind. Cán. Arm. Skuarn. Corn. Skevam.

Nose.

Sans. Nasicá, Násá, Nasya. Hind. Nác. Penj. Nacca. Casm. Nast. Lat. Nasus. Germ. Nase. Belg. Nuese. Sax. Noese, Nosa. Sue. Nasa. Boh. Nos. Scl. Nus. Dalm. Nooss.

Tooth.

Sans. Danta. Hind. Dánt. Penj. Dand. Pers. Dendan. Wal. Dant. Lat. Dens. Gall. Dent. Gr. Odous (-ontos). Belg. Tant, Tand. Sax. Toth.

Mouth.

Sans. Muc’ha. Hind. Muc’h, Muh, Munh, Múnh. Penj. Múh. Guz. Móh. Sax. Muth.

407
Elbow.

Sans. Anka, flank; Anga, membrum. Gr. Agkōn.

Voice.

Sans. Vách (vác). Lat. Vox. Gr. Ossa.

Name.

Sans. Náman (-ma). Hind. Nám, Náon̆. Pers. Nám. Gr. Onoma. Lat. Nomen. Gall. Nom. Sax. Nama.

King.

Sans. Ráj (-t´, -d´), Rájan (-já). Hind. Rájá. Lat. Rex. Gall. Roy. Wal. Rhuy, Rhiydh. Ir. Righ, Rak.

Kingdom.

Sans. Rájnya (-am). Lat. Regnum.

Town.

Sans. C’héta. Hind. C’hérá. Wal. Kaer. Arm. Koer.

House.

Sans. Ócas. Gr. Oicos.

Sans. Grĭha. Hind. Ghar. Casm. Gar.

Ship or Boat.

Sans. Nau (naus). Gr. Naus. Lat. Navis. Pers. Nau. Hind. Nau, Náú. Or. Ná. Carn. Náviya.

A Small Boat.

Sans. Plava. Mah. Plav. Gr. Ploion.

Thing, Wealth.

Sans. Rai (rás). Lat. Res.

Mountain.

Sans. Parvata. Hind. Parbat, Pahár. Penj. Parabat. Carn. Parbatavu.

408

Sans. Adri. Penj. Adari. Ir. Ard.

Sans. Naga, Aga. Ir. Aigh.

Sans. Grávan (-vá), Giri. Lus. Grib. Scl. Hrib.

Rock or Stone.

Sans. Prastara. Hind. Patt’har. Guz. Pat’har. Beng. Pat’har. Gr. Petra. Lat. Petra.

Sans. Grávan (-vá). Penj. Garáv.

Tree.

Sans. Dru (drus), Druma (-mas). Gr. Drys (Drymos, a wood). Epir. Druu. Russ. Dreous. Scl. Drevu.

Sans. Taru. Goth. Triu, Trie. Sax. Treo, Treow. Dan. Tree.

Pomegranate.

Sans. Róhita. Gr. Rhoa, Rhoia.

Horse.

Sans. Ghóṭaca. Hind. Ghórá. Guz. Ghóró. Casm. Guru. Wal. Goruydh, Govar.

Sans. Haya (-yas). Ant. Sans. Arusha. Isl. Hors, Hestur. Dan. Hest. Sue. Hast. Sax. Hors.

Sans. Aśva. Penj. Aswa. Pers. Asp.

Ass.

Sans. C’hara. Penj. C’har. Pers. Khar.

Sans. Gardabha. Hind. Gadhá. Tirh. Gadahá.

Mule.

Sans. Aśwatara. Pers. Astar.

Camel.

Sans. Ushṭra. Hind. Unt. Guz. Ut. Penj. Ustar. Pers. Ushtur, Shutur.

Ox, Cow, Bull.

Sans. Gó (gaus). Hind. Gau, Gáí. Beng. Goru. Pers. Gau. Sax. Cu. Sue. Koo. Belg. Koe. Germ. Kue. 409 Sans. Ucshan (-shá). Sax. Oxa. Dan. Oxe. Isl. Uxe. Boh. Ochse. Germ. Ochs. Wai. Ychs.

Sans. Vrĭsha, Vrĭshan (-shá). Tirh. Brikh. Boh. Byk. Pol. Beik. Dalm. Bak. Lus. Bik. Hung. Bika. Wal. Byuch. Arm. Biych. Corn. Byuh.

Goat.

Sans. Bucca, Barcara. Hind. Bacrá. Mahr. Bócar. Guz. Bócaró. Beng. Bócá. Arm. Buch. Corn. Byk. Sax. Bucca. Gall. Bouc. Sue. Bock. Belg. Bocke. Ital. Becco.

Ewe.

Sans. Avi (-vis). Gr. Ois. Lat. Ovis. Sax. Eowe.

Wool.

Sans. Urńá. Hind. Un. Scl. Volna. Pol. Welna. Boh. Wlna. Dalm. Vuna. Sue. Ull. Isl. Ull. Belg. Wul. Germ. Wolle. A.-Sax. Wulle. Wal. Gulan. Corn. Gluan. Arm. Gloan. Ir. Olann.

Hair of the Body.

Sans. Lava. Ir. Lo.

Sans. Lóman (-ma), Róman (-ma). Hind. Róán. Beng. Lóm, Róm. Casm. Rúm. Mah. Rómé.

Hair of the Head.

Sans. Césa. Hind. Cés. Casm. Cís. Lat. Crinis.

Sans. Bála. Hind. Bál.

Hog.

Sans. Súcara (fem -rí). Penj. Súr. Hind. Súär, Súwar, Sú, Suén. Beng. Shúcar, Shúór. Mahr. Dúcar. Tirh. Súgar. Nepal. Surún. Dan. Suin. Sue. Swiin. Lus. Swina. Carn. Swynia, Swine. Ang. Swine. Sax. Sugn. Holl. Soeg, Sauwe. Germ. Sauw. Ang. Sow. Belg. Soch. Lat. Sus. Gr. Hys, Sys. Lacon. Sika. Pers. Khuc. Wal. Húkh. Corn. Hoch, Hoh.

410
Boar.

Sans. Varáha. Hind. Baráh. Oris. Barahá. Beng. Boráhó, Borá. Corn. Bora, Baedh. Belg. Beer. Sax. Bar. Ang. Boar. Span. Berraco. Gall. Verrat. Ital. Verro.

Mouse.

Sans. Múshaca, Múshá. Hind. Mus, Musá, Musí, Músrí, Músná. Penj. Múshá. Tirh. Mús. Lat. Mus. Gr. Mûs. Sax. Mus.

Bear.

Sans. Ricsha. Hind. Rích’h. Penj. Richh. Guz. Rénchh. Tirh. Rikh.

Sans. Bhalla, Bhallaca, Bhállúca. Hind. Bhál, Bhálú.

Sans. Ach’ha, Acsha. Gr. Arctos. Wal. Arth.

Wolf.

Sans. Vrĭca. Dalm. Vuuk. Scl. Vulk. Pol. Wulk.

Insect.

Sans. Crĭmi. Pers. Cirm. Beng. Crimi. Tamil. Crimi.

Serpent.

Sans. Ahi (ahis). Gr. Ophis. Sans. Sarpa. Pers. Serp. Lat. Serpens. Hind. Sárp.

Cuckoo.

Sans. Cocila. Hind. Coil. Lat. Cuculus. Gr. Kokkyx.

Sans. Pica. Lat. Picus.

Crab.

Sans. Carcata. Beng. Cáncŕá, Céncŕá. Hind. Céncrá, Cécrá. Gr. Carcinos. Lat. Cancer. Wal. Krank. Corn. Arm. Kankr. Gall. Cancre. Ir. Kruban. Sax. Crabbe. Ang. Crab.

Cucumber.

Sans. Carcatí. Beng. Cáncur. Hind. Cácrí. Lat. Cucumer, Cucumis. Gall. Concombre. Ang. Cucumber.

411
Sound.

Sans. Swana, Swána. Lat. Sonus. Wal. Sûn, Sôn, Sain. Sax. Sund.

Sleep.

Sans. Swapna, Śaya, Swápa. Beng. Shóön. Hind. (Supna) Sona [to sleep]. Gr. Hypnos. Wal. Heppian [to sleep]. Sax. Sleepan. Ang. Sleep.

New.

Sans. Nava (m. Navas, f. Navá, n. Navam), Navína. Lat. Novus. Gr. Neos, Nearos. Pers. Nó. Hind. Nayá, Nawén. Beng. Niara. Wal. Corn. Neuydh. Ir. Núadh. Arm. Nevedh, Noadh. Gall. Neuf. Ang. New. Sax. Neow.

Young.

Sans. Yuvan (Yuvâ). Lat. Juvenis.

Thin.

Sans. Tanus. Lat. Tenuis.

Great.

Sans. Mahâ. Gr. Megas. Lat. Magnus.

Broad.

Sans. Urus. Gr. Eurus.

Old.

Sans. Jírńas. Gr. Geron.

Other.

Sans. Itaras. Gr. Heteros.

Sans. Anyas. Lat. Alius.

Fool.

Sans. Múd’has, Múrchas. Gr. Moros.

Dry.

Sans. Csháras. Gr. Xeros.

412
Sin.

Sans. Agha. Gr. Hagos (veneratio, scelus).

One.

Sans. Eca. Hind. Beng. etc. Ec. Pers. Yéc.

Two.

Sans. Dwi (nom. du. Dwau). Hind. Do. Pers. Do. Gr. Dyo. Lat. Duo. Gall. Deux. Corn. Deau. Arm. Dou. Ir. Do. Goth. Twai. Sax. Twu. Ang. Two.

Three.

Sans. Tri (nom. pl. Trayas). Lat. Tres. Gr. Treis. Gall. Trois. Germ. Drei. Holl. Dry. Sax. Threo. Ang. Three. Wal. Arm. Ir. Tri. Corn. Tre.

Four.

Sans. Chatur (nom. pl. Chatwáras, fem. Chatasras). Lat. Quatuor. Gall. Quatre. Gr. Tessares. Pers. Chehár. Hind. Chehár.

And.

Sans. Cha. Lat. Que.

Five.

Sans. Pancha. Hind. Pánch. Pers. Penj. Gr. Pente. Arm. Corn. Pemp. Wai. Pymp.

Six.

Sans. Shash. Pers. Shesh. Lat. Sex. Gr. Hex. Gall. Ang. Six. Wal. Khuêkh. Corn. Huih. Arm. Huekh. Ir. She, Seishear.

Seven.

Sans. Sapta. Lat. Septem. Gall. Sept. Germ. Sieben. Ang. Seven. Sax. Seofon. Gr. Hepta. Pers. Heft. Hind. Sát. Wal. Saith. Arm. Corn. Seith. Ir. Sheakhd.

Eight.

Sans. Asht’a. Pers. Hasht. Hind. Áth. Gall. Huit. Sax. Eahta. Ang. Eight. Ir. Okht. Lat. Octo.

413
Nine.

Sans. Nava. Hind. Nó. Lat. Novem. Wal. Corn. Nau. Arm. Nâo. Ir. Nyi. Pers. Noh. Gall.  Neuf. Sax. Nigon. Ang. Nine.

Ten.

Sans. Daśa. Hind. Das. Pers. Dah. Lat. Decem. Ir. Deikh. Arm. Dêk. Corn. Dêg.

PRONOUNS.
I.

Sans. Aham (acc. Má; poss. and dat. Mé; du. Nau; pl. Nas). Lat. Gr. Ego, etc. Pers. Men. Hind. Mai. Ir. Me. Wal. Corn. Mi. Arm. Ma.

Thou.

Sans. Twam (acc. Twá; poss. and dat. Té; du. Vám; pl. Vas). Lat. Tu, etc. Gr. Su, etc. Hind. Tú, Tain. Beng. Tumi, Tui. Ir. Tu. Pers. To. Arm. Te. Corn. Ta. Wal. Ti.

PREPOSITIONS, ETC.

Sans. Antar. Lat. Inter. Sans. Upari. Gr. Hyper. Lat. Super. Sans. Upa. Gr. Hypo. Lat. Sub. Sans. Apa. Gr. Apo. Sans. Pari. Gr. Peri. Sans. Pra. Gr. Lat. Pro. Sans. Pará. Gr. Pera. Sans. Abhi. Gr. Amphi. Sans. Ati. Gr. Anti. Sans. Ama. Gr. Amá. Sans. Anu. Gr. Ana.

TERMINATIONS.

Sans. (terminations of comparatives and superlatives) Taras, tamas. Gr. Teros, tatos. Lat. Terus, timus. Sans. Ishṭhas. Gr. Istos.

Sans. (termin. of nouns of agency) Trĭ. Gr. Tor, ter. Lat. Tor.

Sans. (termin. of participle) Tas. Gr. Tos. Lat. Tus.

Sans. (termin. of supine) Tum. Lat. Tum.

414
VERBS.
To Be, Root AS.

Sans. Asti, Asi, Asmi, Santi, Stha, Smas.

Gr. Esti, Eîs (Essi), Eimi (D. Emmi), Eisi (D. Enti), Este, Esmen (D. Eimes).

Lat. Est, Es, Sum, Sunt, Estis, Sumus.

To Go, Root I.

Sans. Éti, Ési. Émi, Yanti, Itha, Imas.

Lat. It, Is, Eo, Eunt, Itis, Imus.

Gr. Eîsi, Eîs, Eîmi, Eîsi, Ite, Imen (D. Imes).

To Eat, Root AD.

Sans. Atti, Atsi, Admi, Adanti, Attha, Admas. Lat. Edit, Edis, Edo, Edunt, Editis, Edimus. Gr. Esthiei. Sax. Etan.

To Give, Root DA.

Sans. Dadáti, Dadási, Dadámi. Lat. Dat, Das, Do. Gr. Didōsi, Didōs, Didōmi.

Hence, Sans. Dánam, Lat. Donum.

To Join, Root YUJ.

Sans. Yunacti, Yunjanti. Lat. Jungit, Jungunt. Sans. Yunajmi. Gr. Zeugnumi.

Hence, Sans. Yugam. Lat. Yugum. Gr. Zugos, Zugon. Hind. Juä. Sax. Geoc. Ang. Yoke. Dutch. Joek.

To Sit, Root SAD.

Sans. Sídati, Sídanti. Lat. Sedet, Sedent.

Hence, Sans. Sadas. Lat. Sedes.

To Subdue, Root DAM.

Sans. Dámayati. Gr. Damaei. Lat. Domat.

Hence, Damanam. Damnum.

To Drink, Root PA or PĪ

Sans. Pibati, Pibanti; Piyaté. Lat. Bibit, Bibunt. Gr. Pinei, Pinousi.

415
To Die, Root MRĬ.

Sans. Mrĭyaté, Mrĭyanté. Lat. Moritur, Moriuntur.

Hence, Mrĭtis, Mors, Mrĭtas, Mortuus.

To Know, Root JNYA.

Sans. Jánátí, Jánanti. Gr. Ginosco or Gignosco. Lat. Nosco.

Hence, Jnyátas. Lat. Nótus. Gr. Gnostos.

To Beget, Root JAN.

Sans. Jáyaté. Pret. Jajnyé (pronounced jagyé). Gr. Ginomai vel Gignomai. Lat. Gigno.

To Go, Root SRĬP.

Sans. Sarpati. Lat. Serpit. Gr. Herpei.

To See, Root DRĬS.

Gr. Derco. Sans. Drĭś. Hind. Dék’h, to see.

To Procreate, Root SU.

Sans. Súyaté (rad. Sú).

Hence, Sans. Súta, son. Hind. Suän̆. Gr. Huios, Huieus.

To Know, Root VID.

Sans. Vid, to know. Lat. Video, to see.

To Delight, Root TRĬP.

Sans. Trip. Gr. Terpo.

To Strew, Root STRĬ.

Sans. Strĭ. Lat. Sterno. Ang. To strew. Gr. Stornumi, Stronnumi.

ADVERBS, ETC.

Sans. A. Gr. A priv. (before vowels An).

Sans. Su. Gr. Eû.

416

Sans. Dus. Gr. Dys.

Sans. Cha. Gr. Te. Lat. Que.

Sans. Na, No. Lat. Ne, Non. Ang. No.

Sans. Chit (in comp.). Lat. Quid. Gr. Ti.

Sans. Nanu. Lat. Nonne.

Sans. Prabháte. Gr. Proï.

Sans. Pura, Puratas. Gr. Pro, Proteros, etc.

Sans. Punar. Gr. Palin.

Sans. Pura. Gr. Palai.

Sans. Alam. Gr. Halis.

Sans. Hyas. Gr. Chthes.

Sans. Adya. Hind. Aj. Lat. Hodie.

Footnotes to Chapter VII (VIII):
Life of Colebrooke

1. Miscellaneous Essays. By Henry Thomas Colebrooke. With a Life of the author by his son. In three volumes. London: 1872.

2. The word Gentoo, which was commonly applied in the last century to the Hindus, is, according to Wilson, derived from the Portuguese word gentio, gentile or heathen. The word caste, too, comes from the same source.

3. See the list of words given at the end of this article, p. 400.

417

IX.
MY REPLY TO MR. DARWIN.


During the whole of the year that has just passed away, all my spare time has been required for the completion of my edition of the Rig-Veda and its Sanskrit commentary. I had to shut my eyes to everything else. Many a book which I felt tempted to read was put aside, and hardly a single Review could draw me away from my purpose. Thus it has come to pass that I did not know, till a few days ago, that some Lectures which I had delivered at the Royal Institution on “Mr. Darwin’s Philosophy of Language,” and which had been fully reported in “Fraser’s Magazine” for May, June, and July, 1873, had elicited a reply emanating from one who writes if not in, at least with Mr. Darwin’s name, and who himself would be, no doubt most proud to acknowledge the influence of “family bias.” I could not have guessed from the title of the paper, “Professor Whitney on the Origin of Language: by George H. Darwin,” that it was meant as an answer to the arguments which I had ventured to advance in my Lectures at the Royal Institution against Mr. Darwin’s views on language. It was only when telling a friend that I soon hoped to find time to complete those Lectures, that I was asked whether I had seen Darwin’s 418 reply. I read it at once in the November number of the “Contemporary Review;” and, as it will take some time before I can hope to finish my book on “Language as the true barrier between Man and Beast,” I determined, in the meantime, to publish a brief rejoinder to the defense of Mr. Darwin’s philosophy, so ably and chivalrously conducted by his son.

With regard to the proximate cause of Mr. Darwin’s defense of his father’s views on language—viz. an article in the “Quarterly Review,” I may say at once that I knew nothing about it till I saw Mr. G. Darwin’s article; and if there should be any suspicion in Mr. Darwin’s mind that the writer in the “Quarterly Review” is in any sense of the word my alter ego I can completely remove that impression.

It seems that the writer in the “Quarterly” expressed himself in the following terms with regard to Mr. Darwin’s competency on linguistic problems:—

“Few recent intellectual phenomena are more astounding than the ignorance of these elementary yet fundamental distinctions and principles (i.e., as to the essence of language) exhibited by conspicuous advocates of the monistic hypothesis. Mr. Darwin, for example, does not exhibit the faintest indication of having grasped them.”

Mr. Darwin, I mean the father, if he has read my lectures, or anything else I have written, might easily have known that that is not the tone in which I write, least of all when speaking of men who have rendered such excellent service to the advancement of science as the author of the book “On the Origin of Species.” To me, the few pages devoted to language by Mr. Darwin were full of interest, as showing the conclusions to which that school of philosophy which he so worthily represents is driven with regard to the 419 nature and origin of language. If put into more becoming language, however, I do not think there would be anything offensive in stating that Mr. Darwin, Sr., knows the results of the Science of Language at second hand only, and that his opinions on the subject, however interesting as coming from him, cannot be accepted or quoted as authoritative. It has often done infinite mischief when men who have acquired a right to speak with authority on one subject, express opinions on other subjects with which they are but slightly acquainted. These opinions, though never intended for that purpose, are sure to be invested by others, particularly by interested persons, with an authority to which in themselves they have no right whatever. It is true it would be difficult to carry on any scientific work, without to some extent recognizing the authority of those who have established their claim to a certain amount of infallibility within their own special spheres of study. But when either the Pope expresses an opinion on astronomy, or the Duke of Wellington on a work of art, they certainly ought not to be offended if asked for their reasons, like any other mortals. No linguistic student, if he had ventured to express an opinion on the fertilization of orchids, differing from that of Mr. Darwin, would feel aggrieved by being told that his opinion, though showing intelligence, did not show that real grasp of the whole bearing of the problem which can be acquired by a life-long devotion only. If the linguistic student, who may be fond of orchids, cared only for a temporary triumph in the eyes of the world, he might easily find, among the numerous antagonists of Mr. Darwin, one who agreed with himself, and appeal to him as showing that he, though a 420 mere layman in the Science of Botany, was supported in his opinions by other distinguished botanists. But no real advance in the discovery of truth can ever be achieved by such mere cleverness. How can the soundness and truth of Mr. Darwin’s philosophy of language be established by an appeal like that with which Mr. Darwin, Jr., opens his defense of his father?

“Professor Whitney,” he says, “is the first philologist of note who has professedly taken on himself to combat the views of Professor Max Müller; and as the opinions of the latter most properly command a vast deal of respect in England, we think it will be good service to direct the attention of English readers to this powerful attack, and, as we think, successful refutation of the somewhat dogmatic views of our Oxford linguist.”

First of all, nothing would convey a more erroneous impression than to say that Professor Whitney was the first philologist of note who has combated my views. There is as much combat in the linguistic as in the physical camp, though Mr. Darwin may not be aware of it. Beginning with Professor Pott, I could give a long list of most illustrious scholars in Germany, France, Italy, and surely in England also, who have subjected my views on language to a far more searching criticism than Professor Whitney in America. But even if Professor Whitney were the only philologist who differed from me, or agreed with Mr. Darwin, how would that affect the soundness of Mr. Darwin’s theories on language? Suppose I were to quote in return the opinion of M. Renouvier, the distinguished author of “Les Principes de la Nature,” who, in his journal, “La Critique Philosophique,” expresses his conviction that my criticism of Mr. Darwin’s philosophy contains not a simple polémique, but 421 has the character of a rédressement; would that dishearten Mr. Darwin? I must confess that I had never before read Professor Whitney’s “Lectures on Language,” which were published in America in 1867; and I ought to thank Mr. Darwin for having obliged me to do so now, for I have seldom perused a book with greater interest and pleasure,—I might almost say, amusement. It was like walking through old familiar places, like listening to music which one knows one has heard before somewhere, and, for that very reason, enjoys all the more. Not unfrequently I was met by the ipsissima verba of my own lectures on the Science of Language, though immediately after they seemed to be changed into an inverted fugue. Often I saw how carefully the same books and pamphlets which I had waded through had been studied: and on almost every page there were the same doubts and difficulties, the same hopes and fears, the same hesitations and misgivings through which I myself well remembered having passed when preparing my two series of “Lectures on Language.” Of course, we must not expect in Professor Whitney’s Lectures, anything like a systematic or exhaustive treatment. They touch on points which were most likely to interest large audiences at Washington, and other towns in America. They were meant to be popular, and nothing would be more unfair than to blame an author for not giving what he did not mean to give. The only just complaint we have heard made about these Lectures is that they give sometimes too much of what is irreverently called “padding.” Professor Whitney had read my own Lectures before writing his; and though he is quite right in saying the principal facts on which his reasonings 422 are founded have been for some time past the commonplaces of Comparative Philology, and required no acknowledgment, he makes an honorable exception in my favor, and acknowledges most readily having borrowed here and there an illustration from my Lectures. As to my own views on the Science of Language, I am glad to find that on all really important points, he far more frequently indorses them—nay, corroborates them by new proofs and illustrations—than attempts to refute them; and even in the latter case he generally does so by simply pronouncing his decided preference for one out of two opinions, while I had been satisfied with stating what could be said on either side. He might here and there have tempered the wind to the shorn lamb, but I believe there is far more license allowed in America, in the expression of dissent, than in England; and it is both interesting and instructive in the study of Dialectic Growth, to see how words which would be considered offensive in England, have ceased to be so on the other side of the Atlantic, and are admitted into the most respectable of American Reviews.

With regard to the question, for instance, on which so much has lately been written, whether we ought to ascribe to language a natural growth or historical change, I see not one single argument produced on either side of the question in Professor Whitney’s Second Lecture, beyond those which I had discussed in my Second Lecture. After stating all that could be said in support of extending the name of history to the gradual development of language, I tried to show that, after all, that name would not be quite accurate.

“The process,” I said, “through which language is settled 423 and unsettled combines in one the two opposite elements of necessity and free will. Though the individual seems to be the prime agent in producing new words and new grammatical forms, he is so only after his individuality has been merged in the common action of the family, tribe, or nation to which he belongs. He can do nothing by himself, and the first impulse to a new formation in language, though given by an individual, is mostly, if not always, given without premeditation, nay, unconsciously. The individual, as such, is powerless, and the results, apparently produced by him, depend on laws beyond his control, and on the coöperation of all those who form together with him one class, one body, one organic whole.” (Page 43.)

After going through the whole argument, I summed up in the end by saying:—

“We cannot be careful enough in the use of our words. Strictly speaking, neither history nor growth is applicable to the changes of the shifting surface of the earth. History applies to the actions of free agents, growth to the natural unfolding of organic beings. We speak, however, of the growth of the crust of the earth,1 and we know what we mean by it; and it is in this sense, but not in the sense of growth as applied to a tree, that we have a right to speak of the growth of language.”

What do we find in Professor Whitney’s Second Lecture? He objects, like myself, to comparing the growth of language and the growth of a tree, and like myself, he admits of an excuse, viz., when the metaphor is employed for the sake of brevity or liveliness of delineation (p. 35). I had said:—

“Ever since Horace, it has been usual to compare the changes of language with the growth of trees. But comparisons are treacherous things; and though we cannot help using metaphorical expressions, we should always be on our guard,” etc.

So far we are in perfect harmony. But immediately 424 after, the wind begins to blow. One sentence is torn out from the context, where I had said:—

“That it is not in the power of man (not men) either to produce or to prevent change in language; that we might think as well of changing the laws which control the circulation of our blood, or of adding an inch to our height, as of altering the laws of speech, or inventing new words, according to our pleasure.”

In order to guard against every possible apprehension as to what I meant by according to our pleasure, I quoted the well-known anecdotes of the Emperor Tiberius and of the Emperor Sigismund, and referred to the attempts of Protagoras, and other purists, as equally futile. Here the Republican indignation of the American writer is roused; I, at least, can find no other motive. He tells me that what I really wanted to say was this:—

“If so high and mighty a personage as an emperor could not do so small a thing as alter the gender and termination of a single word—much less can any one of inferior consideration hope to accomplish such a change.” . . .

He then exclaims:—

“The utter futility of deriving such a doctrine from such a pair of incidents, or a thousand like them, is almost too obvious to be worth the trouble of pointing out. . . . High political station does not confer the right to make or unmake language,” etc.

Now every reader, even though looking only at these short extracts, will see that the real point of my argument is here entirely missed, though I do not mean to say that it was intentionally missed. The stress was laid by me on the words according to our pleasure; and in order to elucidate that point, I first quoted instances taken from those who in other matters have the right of saying car tel est mon plaisir, 425 and then from others. I feel a little guilty in not having mentioned the anecdote about carrosse; but not being able to verify it, I thought I might leave it to my opponents. However, after having quoted the two Emperors, I quoted a more humble personage, Protagoras, and referred to other attempts at purism in language; but all that is, of course, passed over by my critic, as not answering his purpose.

Sometimes, amidst all the loud assertion of difference of opinion on Professor Whitney’s part, not only the substantial, but strange to say, the verbal agreement between his and my own Second Lecture is startling. I had said: “The first impulse to a new formation in language, though given by an individual, is mostly, if not always, given without premeditation, nay, unconsciously.” My antagonist varies this very slightly and says: “The work of each individual is done unpremeditately, or, as it were, unconsciously” (p. 45). While I had said that we individually can no more change language, selon notre plaisir, than we can add an inch to our stature, Professor Whitney again adopts a slight alteration and expresses himself as follows: “They (the facts of language) are almost as little the work of man as is the form of his skull” (p. 52). What is the difference between us? What is the difference between changing our stature and changing our skull? Nor does he use the word growth as applied to language, less frequently than myself; nay, sometimes he uses it so entirely without the necessary limitations, that even I should have shrunk from adopting his phraseology. We read—“In this sense language is a growth” (p. 46); “a language, like an organic body, is no mere aggregate of similar 426 particles—it is a complex of related and mutually helpful parts” (p. 46); “language is fitly comparable with an organized body” (p. 50); “compared with them, language is a real growth” (p. 51); etc., etc., etc.

In fact, after all has been said by Professor Whitney that had been said before, the only difference that remains is this—that he, after making all these concessions, prefers to class the Science of Language as an historical, not as a physical science. Why should he not? Everybody who is familiar with such questions, knows that all depends on a clear and accurate definition of the terms which we employ. The method of the Science of Language and the physical sciences is admitted, even by him, to be the same (p. 52). Everything therefore depends on the wider or narrower definition which we adopt of physical science. Enlarge the definition of the natural sciences, and the science of language will enter in freely; narrow it, and it will enter with difficulty, or not at all. The same with the historical sciences. Enlarge their definition, and the science of language will enter in freely; narrow it, and it will enter with difficulty, or not at all. There is hardly a word that is used in so many different meanings as nature, and that man in many of his apparently freest acts is under the sway of unsuspected laws of nature, cannot sound so very novel to a student of Kant’s writings, to say nothing of later philosophers.2 My principal object in claiming for the Science of Language the name of a physical science, was to make it quite clear, once for all, that Comparative Philology was totally distinct from ordinary Philology, that it treats language 427 not as a vehicle of literature, but for its own sake; that it wants to explain the origin and development far more than the idiomatic use of words, and that for all these purposes it must adopt a strictly inductive method. Many of these views which, when I delivered my first lectures, met with very determined opposition, are now generally accepted, and I can well understand, that younger readers should be surprised at the elaborate and minute arguments by which I tried to show in what sense the Science of Language may be counted as one of the physical sciences. Let them but read other books of the same period, and they will see with how much zeal these questions were then being discussed, particularly in England. Writing in England, and chiefly for English readers, I tried as much as possible to adapt myself to the intellectual atmosphere of that country, and as to the classification of the inductive sciences, I started from that which was then most widely known, that of Whewell in his “History of the Inductive Sciences.” He classes the Science of Language as one of the palaitiological sciences, but makes a distinction between palaitiological sciences treating of material things—for instance, geology, and others respecting the products which result from man’s imaginative and social endowments—for instance, Comparative Philology. He still excludes the latter from the circle of the physical sciences,3 properly so called, but he adds:—

“We have seen that biology leads us to psychology, if we choose to follow the path; and thus the passage from the 428 material to the immaterial has already unfolded itself at one point; and we now perceive that there are several large provinces of speculation which concern subjects belonging to man’s immaterial nature, and which are governed by the same laws as sciences altogether physical. It is not our business to dwell on the prospects which our philosophy thus opens to our contemplation: but we may allow ourselves, in this last stage of our pilgrimage among the foundations of the physical sciences, to be cheered and animated by the ray that thus beams upon us, however dimly, from a higher and brighter region.”

Considering the high position which Dr. Whewell held among the conflicting parties of philosophic and religious thought in England, we should hardly have expected that the hope which he expressed of a possible transition from the material to the immaterial, and the place which he tentatively, and I more decidedly, assigned to the Science of Language, could have roused any orthodox animosities. Yet here is the secret spring of Professor Whitney’s efforts to claim for the Science of Language, in spite of his own admissions as a scholar, a place among the moral and historical, as distinct from the physical sciences. The theological bias, long kept back, breaks through at last, and we are treated to the following sermon:—

“There is a school of modern philosophers who are trying to materialize all science, to eliminate the distinction between the physical and the intellectual and moral, to declare for nought the free action of the human will, and to resolve the whole story of the fates of mankind into a series of purely material effects, produced by assignable physical causes, and explainable in the past, or determinable in the future, by an intimate knowledge of those causes, by a recognition of the action of compulsory 429 motives upon the passively obedient nature of man. With such, language will naturally pass, along with the rest, for a physical product, and its study for physical science; and, however we may dissent from their general classification, we cannot quarrel with its application in the particular instance. But by those who still hold to the grand distinction,” etc., etc., etc.

At the end of this arguing pro and con., the matter itself remains exactly where it was before. The Science of Language is a physical science, if we extend the meaning of nature so far as to include human nature, in those manifestations at least where the individual does not act freely, but under reciprocal restraint. The Science of Language is an historical, or, as Professor Whitney prefers to call it, a moral science, if we comprehend under history the acts performed by men “unpremeditately, or, as it were, unconsciously,” and therefore beyond the reach of moral considerations.

I may seem to have entered more fully into this question than its real importance requires, but I was anxious, before replying to Mr. Darwin’s objections, to show to him the general style of argument that pervades Professor Whitney’s writings, and the character of the armory from which he has borrowed his weapons against me. I have not been able to get access to Professor Whitney’s last article, and shall therefore confine myself here to those arguments only which Mr. Darwin has adopted as his own, though, even if I had seen the whole of the American article, I should have preferred not to enter into any personal controversy with Professor Whitney. I have expressed my sincere appreciation of the industry and acumen which that scholar displays in his lectures on the Science of Language. There are some portions, particularly those on the Semitic and 430 American languages, where he has left me far behind. There are some illustrations extremely well chosen, and worked out with a touch of poetic genius; there are whole chapters where by keeping more on the surface of his subject, he has succeeded in making it far more attractive and popular than I could have hoped to do. That treatment, however, entails its dangers, unless an author remembers, at every moment, that in addressing a popular audience he is in honor bound to be far more careful than if he writes for his own professional colleagues only. The comparative portion, I mean particularly the Seventh Lecture, is hardly what one would have expected from so experienced a teacher, and it is strange to find (p. 219) the inscription on the Duilian column referred to about B.C. 263, after Ritschl and Mommsen had pointed out its affected archaisms; to see (p. 222) the name Ahura-Mazda rendered by “the mighty spirit;” to meet (p. 258) with “sarvanâman,” the Sanskrit name for pronoun, translated by “name for everything, universal designation;” to hear the Phœnician alphabet still spoken of as the ultimate source of the world’s alphabets, etc. Such mistakes, however, can be corrected, but what can never be corrected is the unfortunate tone which Professor Whitney has adopted throughout. His one object seems to be to show to his countrymen that he is the equal of Bopp, Renan, Schleicher, Steinthal, Bleek, Hang, and others—aye, their superior. In stating their opinions, in criticizing their work, in suggesting motives, he shrinks from nothing, evidently trusting to the old adage, semper aliquid hœret. I have often asked myself, why should Professor Whitney have assumed this exceptional position 431 among Comparative Philologists. It is not American to attack others, simply in order to acquire notoriety. America has possessed, and still possesses, some excellent scholars, whom every one of these German and French savants would be proud to acknowledge as his peers. Mr. Marsh’s “Lectures on the English Language” are a recognized standard work in England; Professor’s March’s “Anglo-Saxon Grammar” has been praised by everybody. Why is there no trace of self-assertion or personal abuse in any of their works? It is curious to observe in Professor Whitney’s works, that the less he has thought on certain subjects, the louder he speaks, and where arguments fail him, epitheta ornantia, such as worthless, futile, absurd, ridiculous, superficial, unsound, high-flown, pretentious, disingenuous, false, are poured out in abundance. I believe there is not one of these choice counters with which, at some time or other, he has not presented me; nay, he has even poured the soothing oil of praise over my bruised head. Quand on se permet tout, on peut faire quelque chose. But what has been the result? It has actually become a distinction to belong to the noble army of his martyrs, while, whenever one is praised by him, one feels inclined to say with Phocion, οὐ δὴ πού τι κακὸν λέγων ἐμαυτὸν λέληθα.

What such behavior may lead to, we have lately seen in an encounter between the same American savant and Professor Steinthal, of Berlin.4 In his earlier writings Professor Whitney spoke of Professor Steinthal as an eminent master in linguistic science, from whose writings he had derived the greatest instruction and enlightenment. Afterwards the 432 friendly relations between the Yale and Berlin professors seem to have changed, and at last Professor Steinthal became so exasperated by the misrepresentations and the overbearing tone of the American linguist, that he, in a moment of irritation, forgot himself so far as to retaliate with the same missiles with which he had been assailed. What the missiles used in such encounters are, may be seen from a few specimens. One could hardly quote them all in an English Review. While dwelling on the system of bold misrepresentation adopted by Professor Whitney, Professor Steinthal calls him—“That vain man who only wants to be named and praised;” “that horrible humbug;” “that scolding flirt;” “that tricky attorney;” “wherever I read him, hollow vacuity yawns in my face; arrogant vanity grins at me.” Surely, mere words can go no further—we must expect to hear of tomahawk and bowie-knife next. Scholars who object to the use of such weapons, whether for offensive or defensive purposes, can do nothing but what I have done for years—remain silent, select what is good in Professor Whitney’s writings, and try to forget the rest.

Surely, students of language, of all people in the world, ought to know what words are made of, and how easy it is to pour out a whole dictionary of abuse without producing the slightest effect. A page of offensive language weighs nothing—it simply shows the gall of bitterness and the weakness of the cause; whereas real learning, real love of truth, real sympathy with our fellow-laborers, manifest themselves in a very different manner. There were philosophers of old who held that words must have been produced by nature, not by art, because curses produced such terrible 433 effects. Professor Whitney holds that language was produced θέσει, not φύσει, and yet he shares the same superstitious faith in words. He bitterly complains that those whom he reviles, do not revile him again. He wonders that no one answers his strictures, and he is gradually becoming convinced that he is unanswerable. Whatever Mr. Darwin, Jr., may think of Professor Whitney as an ally, I feel certain that Mr. Darwin, Sr., would be the last to approve the spirit of his works, and that a few pages of his controversial writings would make him say: Non tali auxilio.

I now proceed to examine some of the extracts which Mr. Darwin, Jr., adopts from Professor Whitney’s article, and even in them we shall see at once what I may call the spirit of the advocate, though others might call it by another name.

Instead of examining the facts on which my conclusions were founded, or showing, by one or two cases, at least, that I had made a mistake or offended against the strict rules of logic, there appears the following sweeping exordium, which has done service before in many an opening address of the counsel for the defendant:—

“It is never entirely easy to reduce to a skeleton of logical statement a discussion as carried on by Müller, because he is careless of logical sequence and connection, preferring to pour himself out, as it were, over his subject, in a gush of genial assertion and interesting illustration.”

Where is the force of such a sentence? It is a mere pouring out of assertions, though without any interesting illustration, and not exactly genial. All we learn from it is, that Professor Whitney does not find it entirely easy to reduce what I have written to 434 a skeleton of logical sequence, but whether the fault is mine or his, remains surely to be proved. There may be a very strong logical backbone in arguments which make the least display of Aldrich, while in others there is a kind of whited and sepulchral logic which seldom augurs well for what is behind and beneath.

There is a very simple rule of logic, sometimes called the Law of the Excluded Middle, according to which either a given proposition or its contradictory must be true. By selecting passages somewhat freely from different parts of Professor Whitney’s lectures, nothing would be easier than to prove, and not simply to assert that he has violated again and again that fundamental principle. In his earlier Lectures we are told, that “to ascribe the differences of language and linguistic growth directly to physical causes, . . . . is wholly meaningless and futile” (p. 152). When we come to the great variety of the American languages, we are told that “their differentiation has been favored by the influence of the variety of climate and mode of life.” On page 40, we read that a great genius “may now and then coin a new word!” On page 123, we are told “it is not true that a genius can impress a marked effect upon language.” On page 177, M. Renan and myself are told that we have committed a serious error in admitting dialects as antecedent feeders of national or classical languages, and that it is hardly worth while to spend any effort in refuting such an opinion. On page 181, we read, “a certain degree of dialectic variety is inseparable from the being of any language,” etc., etc., etc.

I should not call this a fair way of dealing with any book; I only give these few specimens to show 435 that the task of changing Professor Whitney’s Lecture into a logical skeleton would not always be an easy one.

The pleading is now carried on by Mr. G. Darwin:—

“In taking up the cudgels, Müller is clearly impelled by an overmastering fear lest man should lose ‘his proud position in the creation’ if his animal descent is proved.”

I should in nowise be ashamed of the fear thus ascribed to me, but whether it was an overmastering fear, let those judge who have read such passages in my Lectures, as the following:—

“The question is not whether the belief that animals so distant as a man, a monkey, an elephant, and a humming bird, a snake, a frog, and a fish, could all have sprung from the same parents is monstrous, but simply and solely whether it is true. If it is true, we shall soon learn to digest it. Appeals to the pride or humility of man, to scientific courage, or religious piety, are all equally out of place.”

If this and other passages in my Lectures are inspired by overmastering fear, then surely Talleyrand was right in saying that language was intended to disguise our thoughts. And may I not add, that if such charges can be made with impunity, we shall soon have to say, with a still more notorious diplomatist, “What is truth?” Such reckless charges may look heroic, but what applied to the famous charge of Balaclava, applies to them: C’est magnifique, sans doute, mais ce n’est pas la guerre.

I am next charged, I do not know whether by the senior or the junior counsel, with maintaining the extraordinary position that if an insensible graduation could be established between ape and man, their minds would be identical.

436

Here all depends on what is meant by mind and by identical. Does Mr. Darwin mean by “mind” something substantial—an agent that deals with the impressions received through the senses, as a builder deals with his bricks? Then, according to his father’s view, the one builder may build a mere hovel, the other may erect a cathedral, but through their descent they are substantially the same. Or does he mean by “mind,” the mode and manner in which sensations are received and arranged, what one might call, in fact, the law of sensuous gravitation? Then I say again, according to his father’s view, that law is substantially the same for animal and man. Nor is this a conclusion derived from Mr. Darwin’s premises against his will. It is the opinion strongly advocated by him. He has collected the most interesting observations on the incipient germs, not only of language, but of æsthetics and ethics, among animals. If Mr. Darwin, Jr., holds that the mind of man is not substantially identical with the animal mind, if he admits a break somewhere in the ascending scale from the Protogenes to the first Man, then we should be driven to the old conclusion—viz., that man was formed of the dust of the ground, but that God breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. Does Mr. Darwin, Jr., accept this?

Next it is said, that by a similar argument the distinction between black and white, hot and cold, a high and a low note might be eliminated. This sounds no doubt formidable—it almost looks like a logical skeleton. But let us not be frightened by words. Black and white are no doubt as different as possible, so are hot and cold, a high and a low note. 437 But what is the difference between a high and a low note? It is simply the smaller or larger number of vibrations in a given time. We can count these vibrations, and we also know that, from time to time, as the velocity of the vibrations increases, our dull senses can distinguish new tones. We have therefore here to deal with differences that used to be called differences of degree, as opposed to differences in kind. What applies to a low and a high note, applies to a low and high degree of heat, and to the various degrees of light which we call by the names of colors. In all these cases, what philosophers call the substance, remains the same, just as, according to evolutionists, the substance of man and animal is the same. Therefore, if man differs from an animal no more than a high note differs from a low, or, vice versâ, if a high note differs no more from a low than man differs from an ape, my argument would seem to stand in spite of the shower of words poured over it.

I myself referred to the difference between a high and a low note for a totally different purpose, viz., in order to call attention to those strange lines and limits in nature which, in spite of insensible graduation, enable us to distinguish broad degrees of sound which we call keys; broad degrees of light, which we call colors; broad degrees of heat, for which our language has a less perfect nomenclature. These lines and limits have never been explained, nor the higher limits which separate sound from light, and light from heat. Why we should derive pleasure from the exact number of vibrations which yield C, and then have painful sensations till we come to the exact number of vibrations which yield C sharp, 438 remains as yet a mystery. But as showing that nature had drawn these sharp lines across the continuous stream of vibrations, whether of sound or light, seemed to me an important problem, particularly for evolutionist philosophers, who see in nature nothing but “insensible graduation.”

The next charge brought against me is, that I overlook the undoubted and undisputed fact that species do actually vary in nature. This seems to me begging the whole question. If terms like species are fetched from the lumber-room of scholastic philosophy, they must be defined with logical exactness, particularly at present, when the very existence of such a thing as a species depends on the meaning which we assign to it. Nature gives us individuals only, and each individual differs from the other. But “species” is a thing of human workmanship,5 and it depends entirely on the disputed definition of the term, whether species vary or not. In one sense, Mr. Darwin’s book, “On the Origin of Species,” may be called an attempt to repeal the term “species,” or, at all events, an attempt at giving a new definition to that word which it never had before. No one appreciates more than I do the service he has rendered in calling forth a new examination of that old and somewhat rusty instrument of thought.6 Only, do not let us take for granted what has to be proved.

The dust of words grows thicker and thicker as we go on, for I am next told that the same line of proof would show “that the stature of a man or boy was identical, because the boy passes through every gradation 439 on attaining the one stature from the other. No one could maintain such a position who grasped the doctrines of continuity and of the differential calculus.” It seems to me that even without the help of the differential calculus, we can, with the help of logic and grammar, put a stop to this argument. Boy is the subject, stature looks like a subject, but is merely a predicate, and should have been treated as such by Mr. Darwin. If a boy arrives by insensible graduation or growth at the stature of man, the man is substantially the same as the boy. His stature may be different, the color of his hair may be so likewise; but what philosophers used to call the substance, or the individuality, or the personality, or what we may call the man, remains the same. If evolutionists really maintain that the difference between man and beast is the same as between a grown-up man and a boy, the whole of my argument is granted, and granted with a completeness which I had no right to expect. Will Mr. Darwin, Senior, indorse the concessions thus made by Mr. Darwin, Junior?

In order to show how the simplest matters can be complicated by a free use of scholastic terms, I quote the following sentence, which is meant as an answer to my argument:—

“According to what is called the Darwinian theory, organisms are in fact precisely the result of a multiple integration of a complex function of a very great number of variables; many of such variables being bound together by relationships amongst themselves, an example of one such relationship being afforded by the law, which has been called ‘correlation of growth.’”

Next follows a rocket from Mr. Whitney’s armory:—

440

“As a linguist,” he says, “Professor Müller claims to have found in language an endowment which has no analogies, and no preparations in even the beings nearest to man, and of which, therefore, no process of transmutation could furnish an explanation. Here is the pivot on which his whole argument rests and revolves.”

So far, the statement is correct, only that I expressed myself a little more cautiously. It is well known, that the animals which in other respects come nearest to man, possess very imperfect phonetic organs, and that it would be improper, therefore, to refer more particularly to them. But, however that may be, I expected at all events some proof that I had made a mistake, that my argument jars, or my pivot gives. But nothing of the kind. No facts, no arguments, but simply an assertion that I do not argue the case with moderation and acuteness, on strict scientific grounds, and by scientific methods in setting up language as the specific difference between man and animals. And why? Because many other writers have adduced other differences as the correct ones.

There is a good deal of purely explosive matter in these vague charges of want of moderation and acuteness. But what is the kernel? I represented language as the specific difference between man and animals, without mentioning other differences which others believe to be specific. It would seem to show moderation rather than the absence of it, if I confined myself to language, to the study of which I have devoted the whole of my life; and perhaps a certain acuteness, in not touching on questions which I do not pretend to have studied, as they ought to be. But there were other reasons, too, which made me 441 look upon language as the specific difference. The so-called specific differences mentioned by others fall into two classes—those that are implied by language, as I defined the word, and those which have been proved untenable by Mr. Darwin and others. Let us read on now, to see what these specific differences are:—

“Man alone is capable of progressive improvement.”

Partly denied by Mr. Darwin, partly shown to be the result of language, through which each successive generation profits by the experience of its predecessors.

“He alone makes use of tools or fire.”

The former disproved by Mr. Darwin, the latter true.

“He alone domesticates other animals.”

Denied, in the case of the ants.

“He alone possesses property.”

Disproved by every dog in-the-manger.

“He alone employs language.”

True.

“No other animal is self-conscious.”

Either right or wrong, according to the definition of the word, and never capable of direct proof.

“He alone comprehends himself.”

True, implied by language.

“He alone has the power of abstraction.”

True, implied by language.

“He alone possesses general ideas.”

True, implied by language.

“He alone has sense of beauty.”

Disproved or rendered doubtful by sexual selection.

“He alone is liable to caprice.”

Disproved by every horse, or monkey, or mule.

“He alone has the feeling of gratitude.”

Disproved by every dog.

“He alone has the feeling of mystery.”

Cela me passe.

442

“He alone believes in God.”

True.

“He alone is endowed with a conscience.”

Denied by Mr. Darwin.

Did it show then such want of moderation or acuteness if I confined myself to language, and what is implied by language, as the specific difference between man and beast? Really, one sometimes yearns for an adversary who can hit straight, instead of these random strokes page after page.

The next attack is so feeble that I should gladly pass it by, did I not know from past experience that the very opposite motive would be assigned to my doing so. I had stated that if there is a terra incognita which excludes all positive knowledge, it is the mind of animals. How, then, I am asked, do you know that no animal possesses the faintest germs of the faculty of abstracting and generalizing, and that animals receive their knowledge through the senses only? I still recollect the time when any philosopher who, even by way of illustration, ventured to appeal to the mind of animals, was simply tabooed, and I thought every student of the history of philosophy would have understood what I meant by saying that the whole subject was transcendent. However, here is my answer: I hold that animals receive their knowledge through the senses, because I can apply a crucial test, and show that if I shut their eyes, they cannot see. And I hold that they are without the faculty of abstracting and generalizing, because I have here nothing before me but mere assertions, I know of no crucial test to prove that these assertions are true. Those who have read my Lectures, and were able to reduce them to a skeleton of logical statement, might have seen that I had adduced another 443 reason, viz., the fact that general conceptions are impossible without language (using language in the widest sense, so as to include hieroglyphic, numerical, and other signs), and that as no one has yet discovered any outward traces of language among animals, we are justified in not ascribing to them, as yet, the possession of abstract ideas. This seems to me to explain fully “why the same person (viz., my poor self) should be involved in such profound ignorance, and yet have so complete a knowledge of the limits of the animal mind.” If I had said that man has five senses, and no more, would that be wrong? Yet having myself only five senses, I could not possibly prove that other men may not have a sixth sense, or at all events a disposition to develop it. But I am quite willing to carry my agnosticism, with regard to the inner life of animals, still further, and to say again what I wrote in my Lectures (p. 46):—

“I say again and again, that according to the strict rules of positive philosophy, we have no right either to assert or to deny anything with reference to the so-called mind of animals.”

But there is another piece of Chinese artillery brought out by Mr. G. Darwin. As if not trusting it himself, he calls on Mr. Whitney to fire it off—“The minds of our fellow men, too,” we are told, “are a terra incognita in exactly the same sense as are those of animals.”

No student of psychology would deny that each individual has immediate knowledge of his own mind only, but even Mr. G. Darwin reminds Mr. Whitney that, after all, with man we have one additional source of evidence—viz., language; nay, he even doubts whether there may not be others, too. If Mr. Darwin, Jr., grants that, I willingly grant him that the 444 horse’s impression of green—nay, my friend’s impression of green—may be totally different from my own, to say nothing of Daltonism, color-blindness, and all the rest.7

After this, I need hardly dwell on the old attempts at proving, by a number of anecdotes, that animals possess conceptual knowledge. The anecdotes are always amusing, and are sure to meet with a grateful public, but for our purpose they have long been ruled out of court. If Mr. Darwin, Jr., should ever pass through Oxford, I promise to show him in my own dog, Waldmann, far more startling instances of sagacity than any he has mentioned, though I am afraid he will be confirmed all the more in his anthropomorphic interpretation of canine intelligence.

Now comes a new appeal ad populum. I had ventured to say that in our days nothing was more strongly to be recommended to young and old philosophers than a study of the history of philosophy. There is a continuity, not only in Nature, but also in the progress of the human mind; and to ignore that continuity, to begin always like Thales or Democritus, is like having a special creation every day. Evolutionists seem to imagine that there is evolution for everything, except for evolutionism. What would chemists say, if every young student began again with the theory of a phlogiston, or every geologist with Vulcanism, or every astronomer with the Ptolemæic system? However, I did not go back very far; I only claimed a little consideration for the work done by such giants as Locke, Hume, Berkeley, and Kant. I expressed a hope that certain questions might be considered as closed, or, if they were to be 445 re-opened, that at least the controversy should be taken up where it was left at the end of the last debate. Here, however, I failed to make any impression. My appeal is stigmatized as “an attempt to crush my adversaries by a reference to Kant, Hume, Berkeley, and Locke.” And the popular tribune finishes with the following brave words: “Fortunately we live in an age, which (except for temporary relapses) does not pay any great attention to the pious founders, and which tries to judge for itself.”

I never try to crush my adversaries by deputy. Kant, Hume, Berkeley, and Locke may all be antiquated for all I know; but I still hold it would be useful to read them, before we declare too emphatically that we have left them behind.

I cannot deny myself the satisfaction of quoting on this point the wise and weighty words of Huxley:—

“It is much easier to ask such questions than to answer them, especially if one desires to be on good terms with one’s contemporaries: but, if I must give an answer, it is this: The growth of physical science is now so prodigiously rapid, that those who are actively engaged in keeping up with the present, have much ado to find time to look at the past, and even grow into the habit of neglecting it. But, natural as this result may be, it is none the less detrimental. The intellect loses, for there is assuredly no more effectual method of clearing up one’s own mind on any subject than by talking it over, so to speak, with men of real power and grasp who have considered it from a totally different point of view. The parallax of time helps us to the true position of a conception, as the parallax of space helps us to that of a star. And the moral nature loses no less. It is well to turn aside from the fretful stir of the present, and to dwell with gratitude and respect upon the services of those mighty men of old who have gone down to the grave with their weapons of war, but who, while they yet lived, won splendid victories over ignorance.”

446

Next follow some extraordinary efforts on Mr. Whitney’s part to show that Locke, whose arguments I had simply re-stated, knew very little about human or animal understanding, and then the threadbare argument of the deaf and dumb is brushed up once more. Until something new is said on that old subject, I must be allowed to remain myself deaf and dumb.8

Then comes the final and decisive charge. I had said that “if the science of language has proved anything, it has proved that conceptual or discursive thought can be carried on in words only.” Here again I had quoted a strong array of authorities—not, indeed, to kill free inquiry—I am not so bloodthirsty, as my friends imagine—but to direct it to those channels where it had been carried on before. I quoted Locke, I quoted Schelling, Hegel, Wilhelm von Humboldt, Schopenhauer, and Mansel—philosophers diametrically opposed to each other on many points, yet all agreeing in what seems to many so strange a doctrine, that conceptual thought is impossible without language (comprehending by language hieroglyphic, numerical, and similar symbols). I might have quoted many other thinkers and poets. Professor Huxley seems clearly to have seen the difference between trains of thought and trains of feelings. “Brutes,” he says, “though, from the absence of language, they can have no trains of thoughts, but only trains of feelings, yet have a consciousness which, more or less distinctly, foreshadows our own.” And who could express the right view of language more beautifully than Jean Paul?—

447

“Mich dünkt, der Mensch würde sich, so wie das spracblose Thier, das in der äussern Welt, wie in einem dunkeln, betäubenden Wellen-Meere schwimmt, ebenfalls in dem vollgestirnten Himmel der äussern Anschauung dumpf verlieren, wenn er das verworrene Leuchten nicht durch Sprache in Sternbilder abtheilte, und sich durch diese das Ganze in Theile für das Bewusstein auflösete.” 

Having discussed that question very fully in my Lectures, I shall attempt no more at present than to show that the objections raised by Mr. Darwin, Jr., entirely miss the point. Does he really think that those men could have spent all their lives in considering that question, and never have been struck by the palpable objections raised by him? Let us treat such neighbors, at least like ourselves. I shall, however, do my best to show Mr. Darwin that even I had not been ignorant of these objections. I shall follow him through every point, and, for fear of misrepresenting him, quote his own words:—

“(1) Concepts may be formed, and yet not put before the consciousness of the conceiver, so that he ‘realizes’ what he is doing.”

Does that mean that the conceiver conceives concepts without conceiving them? Then, I ask, whom do these concepts belong to, where are they, and under what conditions were they realized? Is to conceive an active or a passive verb? May I once more quote Kant without incurring the suspicion of wishing to strangle free inquiry by authority? “Concepts,” says the old veteran, “are founded on the spontaneity of thought, sensuous intuitions on the receptivity of impressions.”

“(2) Complex thoughts are doubtless impossible without symbols, just as are the higher mathematics?”

448

Are lower mathematics possible without numerical symbols, and where is the line which separates complex from simple thought? Everything would seem to depend on that line which is so often spoken of by our critics. There ought to be something in that line which would at once remove the blunders committed by Humboldt and others. It would define the limit between inarticulate and articulate thought; it might possibly be the very frontier between the animal and the human mind, and yet that magic line is simply conceived, spoken of freely, but never realized, i.e., never traced with logical precision. Till that is done, that line, though it may exist, is to me as if it did not exist.

“(3) We know that dogs doubt and hesitate, and finally determine to act without any external determining circumstance.”

How this argument fits in here, is not quite clear to me; but, whatever its drift may be, a perusal of Professor Huxley’s excellent paper, “The Hypothesis that Animals are Automata,” will supply a full answer.

“(4) Professor Whitney very happily illustrates the independence of thought from language, by calling up our state of mind when casting about, often in the most open manner, for new designations, for new forms of knowledge, or when drawing distinctions, and pointing conclusions, which words are then stretched or narrowed to cover.”

Language with us has become so completely traditional, that we frequently learn words first and their meaning afterwards. The problem of the original relation between concepts and words, however, refers to periods when these words did not yet exist, but had to be framed for the first time. We are 449 speaking of totally different things; he, of the geology, I, if I may say so, of the chemistry of speech. But even if we accepted the test from modern languages, does not the very form of the question supply the answer? If we want new designations, new forms of knowledge, do we not confess that we have old designations, though imperfect ones; old forms of knowledge which no longer answer our purpose? Our old words, then, become gradually stretched or narrowed, exactly as our knowledge becomes stretched or narrowed, or we at last throw away the old word, and borrow another from our own, or even from a foreign language.

“It is a proof,” Mr. Darwin says, “that we realized and conceived the idea of the texture and nature of a musical sound before we had a word for it, that we had to borrow the expressive word “timbre” from the French.”

But how did we realize and conceive the idea before we had a word for it? Surely, by old words. We called it quality, texture, nature—we knew it as the result of the presence and absence of various harmonics. In German, we stretched an old word, and called it Farbe; in English, timbre was borrowed from the French, just as we may call a pound vingt-cinq francs; but the French themselves got their word by the ordinary process—viz., by stretching the old word, tympanum.

“(5) If Müller had brought before him some wholly new animal he would find that he could shut his eyes, and call up the image of it readily enough without any accompanying name.”

All this is far, far away from the real field of battle. No doubt, if I look at the sun and shut my eyes, the image remains for a time. By imagination 450 I can also recall other sensuous impressions, and, in an attack of fever, I have had sensuous impressions resuscitated without my will. But how does that touch conceptual knowledge? As soon as I want to know what animal it is which I conjure up or imagine to myself, I must either have, for shortness’ sake, its scientific name, or I must conceive and realize its ears, or its legs, or its tail, or something else, but always something for which there is a name.

I have thus, in spite of the old warning, Ne Hercules contra duos, gone through the whole string of charges brought against me by Mr. Darwin and Professor Whitney; and while trying to show them that I was not entirely unprepared for their combined attack, I hope I have not been wanting in that respect which is due even to a somewhat rancorous assailant. I have not returned evil for evil, nor have I noticed objections which I could not refute without seeming to be offensive. Is it not mere skirmishing with blank cartridge, when Professor Whitney assures me that I have never fathomed “the theory of the antecedency of the idea to the word in the minds of those who hold that theory?” Surely, that is the theory which everybody holds who forms his idea of the origin of language from the manner in which we acquire a traditional language ready made, or, later in life, learn foreign languages. It has been my object to show that our problem is not, how languages are learnt, but how language is developed. We might as well form our ideas of the origin of the alphabet from the manner in which we learn to write, and then smile when we are told that, in writing “F” we still draw in the two upper strokes, the two horns of the cerastes, and that the connecting line in the “H” 451 is the last remnant of the lines dividing the sieve, both hieroglyphics occurring in the name of Chufu or Cheops.

Philosophy is a study as much as philology, and though common sense is, no doubt, very valuable within its proper limits, I do not hesitate to say, though I hear already the distant grumbling of Jupiter tonans, that it is generally the very opposite of philosophy. One of the most eminent and most learned of living German philosophers—Professor Carriere, of Munchen—says in a very friendly review of Professor Whitney’s “Lectures on Language”—

“Philosophical depth and precision in psychological analysis are not his strong points, and in that respect the reader will hardly find anything new in his Lectures.”

He goes on to say that—

“The American scholar did not see that language is meant first for forming, afterwards for communicating thought.” “Wordmaking,” he says with great truth, “is the first philosophy—the first poetry of mankind. We can have sensations, desires, intentions, but we cannot think, in the proper sense of the word, without language. Every word expresses the general. Mr. Whitney has not understood this, and his calling language a human institution is very shallow.”

Against Professor Whitney’s view that language is arbitrary and conventional, and against the opposite view that language is instinctive, Professor Carriere quotes the happy expression of M. Renan, “La liaison du sens et du mot n’est jamais nécessaire, jamais arbitraire, toujours elle est motivée.” Here the nail is hit on the head. Professor Carriero highly commends Professor Whitney’s lectures, and he does by no means adopt all my own views; but he felt 452 obliged to enter a protest against certain journalistic proceedings which in Germany have attracted general attention.

In conclusion, if I may judge from Professor Whitney’s lectures, unless he has changed very much of late, I doubt whether he would prove a real ally of Mr. Darwin in his views on the origin of language. Towards the end of his article, even Mr. Darwin, Jr., becomes suspicious. Professor Whitney, he says, makes a dangerous assertion when he says that we shall never know anything of the transitional forms through which language has passed, and he advises his friend to read a book lately published by Count G. A. de Goddesand Liancourt and F. Pincott, called “Primitive and Universal Laws of Language,” in which he would find much information and enlightenment on the real origin of roots. There is an unintentional irony in that advice which Professor Whitney will not fail to appreciate. How any one who cares for truth can speak of a dangerous assertion, I do not understand. The Pope may say so, or a barrister; a true friend of truth knows of no danger.

In his “Lectures on Language,” Professor Whitney protests strongly against Darwinian materialism. But, as he confesses himself half a convert to the Bow-wow and Pooh-pooh theories, thus showing how wrong I was in supposing that those theories had no advocates among comparative philologists in the nineteenth century; nay, as now, after he has discovered at last that I am no believer in Ding-dongism, he seems inclined to say a kind word for the advocates of that theory—Heyse and Steinthal—who knows whether, after my Lectures on Darwin’s “Philosophy 453 of Language,” he may not be converted by Bleek and Haeckel, the mad Darwinian, as he calls him?

All this, no doubt, has its humorous side, and I have tried to answer it good-humoredly. But it seems to me that it also has a very serious import. Why is there all this wrangling as to whether man is the descendant of a lower animal or not? Why cannot people examine the question in a temper more consonant with a real love of truth? Why look for artificial barriers between man and beast, if they are not there? Why try to remove real barriers, if they are there? Surely we shall remain what we are, whatever befall. When we throw the question back into a very distant antiquity, all seems to grow confused and out of focus. Yet time and space make little difference in the solution of these problems. Let us see what exists to-day. We see to-day that the lowest of savages—men whose language is said to be no better than the clucking of hens, or the twittering of birds, and who have been declared in many respects lower even than animals, possess this one specific characteristic, that if you take one of their babies, and bring it up in England, it will learn to speak as well as any English baby, while no amount of education will elicit any attempts at language from the highest animals, whether bipeds or quadrupeds. That disposition cannot have, been formed by definite nervous structures, congenitally framed, for we are told by the best Agriologists that both father and mother clucked like hens. This fact, therefore, unless disproved by experiment, remains, whatever the explanation may be.

Let us suppose, then, that myriads of years ago there was, out of myriads of animal beings, one, and 454 one only, which made that step which in the end led to language, while the whole rest of the creation remained behind;—what would follow? That one being then, like the savage baby now, must have possessed something of his own—a germ very imperfect, it may be, yet found nowhere else, and that germ, that capacity, that disposition—call it what you like—is, and always will remain the specific difference of himself and all his descendants. It makes no difference whether we say it came of itself, or it was due to environment, or it was the gift of a Being in whom we live and move. All these are but different expressions for the Unknown. If that germ of the Logos had to pass through thousands of forms, from the Protogenes to Adam, before it was fit to fulfill its purpose, what is that to us? It was there potentiâ from the beginning; it manifested itself where it was, in the paulo-post-future man; it never manifested itself where it was not, in any of the creatures that were animals from the beginning, and remained so to the end.

Surely, even if all scholastic philosophy must now be swept away, if to be able to reduce all the wisdom of the past to a tabula rasa is henceforth to be the test of a true philosopher, a few landmarks may still be allowed to remain, and we may venture to quote, for instance, Ex nihilo nihil fit, without being accused of trying to crush free inquiry by an appeal to authority. Language is something, it pre-supposes something; and that which it pre-supposes, that from which it sprang, whatever its pre-historic, pre-mundane, pre-cosmic state may have been, must have been different from that from which it did not spring. People ask whether that germ of language 455 was “slowly evolved,” or “divinely implanted,” but if they would but lay a firm grip on their words and thoughts, they would see that these two expressions, which have been made the watchwords of two hostile camps, differ from each other dialectically only.

That there is in us an animal—aye, a bestial nature—has never been denied; to deny it would take away the very foundation of Psychology and Ethics. We cannot be reminded too often that all the materials of our knowledge we share with animals; that, like them, we begin with sensuous impressions, and then, like ourselves, and like ourselves only, proceed to the General, the Ideal, the Eternal. We cannot be reminded too often that in many things we are like the beasts of the field, but that, like ourselves, and like ourselves only, we can rise superior to our bestial self, and strive after what is Unselfish, Good, and God-like. The wing by which we soar above the Sensuous, was called by wise men of old the Logos; the wing which lifts us above the Sensual, was called by good men of old the Daimonion. Let us take continual care, especially within the precincts of the Temple of Science, lest by abusing the gift of speech or doing violence to the voice of conscience, we soil the two wings of our soul, and fall back, through our own fault, to the dreaded level of the Gorilla.

Footnotes to Chapter VIII (IX):
Reply to Mr. Darwin

1. “The vast number of grammatical forms has had a stratified origin. As on the surface of the earth older and younger layers of stones are found one above the other, or one by the side of the other, We had similar appearances in language at any time of its existence.” Curtius, Zur Chronologie, p. 14.

2. See Academy, 19 June, 1875.

3. As it has been objected that I had no right to claim Dr. Whewell’s authority in support of my classification, I may here add a passage from a letter (Nov. 4, 1861) addressed to me by Dr. Whewell, in which he fully approves of my treating the Science of Language as one of the physical sciences. “You have more than once done me the honor, in your lectures, of referring to what I have written but it seems to me possible that you may not have remarked how completely I agree with you in classing the Science of Language among the physical sciences, as to its history and structure.”

4. Antikritik, Wie einer den Nagel auf den Kopf trifft: Berl. 1874.

5. Cf. Sachs’ Botany, p. 830.

6. See Lectures on the Science of Language, vol. ii.

7. Fiske, Outlines of Cosmic Philosophy, vol. i. p. 17.

8. See Kilian, Uber die Racenfrage der Semitischen und Arischen Sprachbände, 1874.

456

X.
IN SELF-DEFENSE.

PRESENT STATE OF SCIENTIFIC STUDIES.

It has been remarked by many observers that in all branches of physical as well as historical learning there is at the present moment a strongly pronounced tendency towards special researches. No one can hold his own among his fellow-workers who cannot point to some discovery, however small, to some observation, to some decipherings, to some edition of a text hitherto unpublished, or, at least, to some conjectural readings which are, in the true sense of the word, his property. A man must now have served from the ranks before he is admitted to act as a general, and not even Darwin or Mommsen would have commanded general attention for their theories on the ancient history of Rome, or on the primitive development of animal life, unless they had been known for years as sturdy workers in their respective quarries.

On the whole, I believe that this state of public opinion has produced a salutary effect, but it has also its dangers. An army that means conquest, cannot always depend on its scouts and pioneers, nor must it be broken up altogether into single detachments of tirailleurs. From time to time, it has to make a combined movement in advance, and for that purpose 457 it wants commanders who know the general outlines of the battle-field, and are familiar with the work that can best be done by each branch of the service.

EVOLUTIONISM.

If we look upon scholars, historians, students of physical science, and abstract philosophers, as so many branches of the great army of knowledge which has been fighting its way for centuries for the conquest of truth, it might be said, if we may follow up our comparison a little further, that the light cavalry of physical science had lately made a quick movement in advance, and detached itself too much from the support of the infantry and heavy artillery. The charge was made against the old impregnable fortress, the Origin of Life, and to judge from the victorious hurrahs of the assaulting squadron, we might have thought that a breach had at last been effected, and that the keys to the long hidden secrets of creation and development had been surrendered. As the general commanding this attack, we all recognize Mr. Darwin, supported by a brilliant staff of dashing officers, and if ever general was well chosen for victory, it was the author of the “Origin of Species.”

There was indeed for a time a sanguine hope, shared by many a brave soldier, that the old warfare of the world would, in our time, be crowned with success, that we should know at last what we are, whence we came, and whither we go; that, beginning with the simplest elementary substances, we should be able to follow the process of combination and division, leading by numberless and imperceptible changes from the lowest Bathybios to the highest Hypsibios, and that we should succeed in establishing 458 by incontrovertible facts what old sages had but guessed, viz., that there is nowhere anything hard and specific in nature, but all is flowing and growing, without an efficient cause or a determining purpose, under the sway of circumstances only, or of a self-created environment. Πάντα ῥεῖ.

But that hope is no longer so loudly and confidently expressed as it was some years ago. For a time all seemed clear and simple. We began with Protoplasm, which anybody might see at the bottom of the sea, developing into Moneres, and we ended with the bimanous mammal called Homo, whether sapiens or insipiens, everything between the two being matter of imperceptible development.

DIFFICULTIES IN EVOLUTIONISM.

The difficulties began where they generally begin, at the beginning and at the end. Protoplasm was a name that produced at first a soothing effect on the inquisitive mind, but when it was asked, whence that power of development, possessed by the Protoplasm which begins as a Moneres and ends as Homo, but entirely absent in other Protoplasm, which resists all mechanical manipulation, and never enters upon organic growth, it was seen that the problem of development had not been solved, but only shifted, and that, instead of simple Protoplasm, very peculiar kinds of Protoplasm were required, which under circumstances might become and remain a Moneres, and under circumstances might become and remain Homo forever. That which determined Protoplasm to enter upon its marvelous career, the first κινοῦν ἀκινητόν, remained as unknown as ever. It was open to call it an internal and unconscious, or an external and conscious 459 power, or both together: physical, metaphysical, and religious mythology were left as free as ever. The best proof of this we find in the fact that Mr. Darwin himself retained his belief in a personal Creator, while Haeckel denies all necessity of admitting a conscious agent; and Von Hartmann1 sees in what is called the philosophy of evolutionism the strongest confirmation of idealism, “all development being in truth but the realization of the unconscious reason of the creative idea.”

GLOTTOLOGY AND EVOLUTIONISM.

While the difficulty at the beginning consists in this that, after all, nothing can be developed except what was enveloped, the difficulty at the end is this that something is supposed to be developed that was not enveloped. It was here where I thought it became my duty to draw Mr. Darwin’s attention to difficulties which he had not suspected at all, or which, at all events, he had allowed himself to under-value. Mr. Darwin had tried to prove that there was nothing to prevent us from admitting a possible transition from the brute to man, as far as their physical structure was concerned, and it was natural that he should wish to believe that the same applied to their mental capacities. Now, whatever difference of opinion there might be among philosophers as to the classification and naming of these capacities, and as to any rudimentary traces of them to be discovered in animals, there had always been a universal consent that language was a distinguishing characteristic of man. Without inquiring what was implied by 460 language, so much was certain, that language was something tangible, present in every man, absent in every brute. Nothing, therefore, was more natural than that Mr. Darwin should wish to show that this was an error: that language was nothing specific in man, but had its antecedents, however imperfect, in the signs of communication among animals. Influenced, no doubt, by the works of some of his friends and relatives on the origin of language, he thought that it had been proved that our words could be derived directly from imitative and interjectional sounds. If the Science of Language has proved anything, it has proved that this is not the case. We know that, with certain exceptions, about which there can be little controversy, all our words are derived from roots, and that every one of these roots is the expression of a general concept. “Without roots, no language; without concepts, no roots,” these are the two pillars on which our philosophy of language stands, and with which it falls.

MR. WEDGWOOD’S DICTIONARY.

Any word taken from Mr. Wedgwood’s Dictionary will show the difference between those who derive words directly from imitative and interjectional sounds, and those who do not. For instance, s.v. to plunge, we read:—

“Fr. plonger Du. plotsen, plonssen, plonzen, to fall into the water—Kil.; plotsen, also to fall suddenly on the ground. The origin, like that of plump, is a representation of the noise made by the fall. Swiss bluntschen, the sound of a thick heavy body falling into the water.” Under plump we read, “that the radical image is the sound made by a compact body falling into the water, or of a mass of wet falling to the ground. He smit den sten in’t water, plump! seg dat, ‘He threw the stone into the 461 water; it cried plump!’ Plumpen, to make the noise represented by plump, to fall with such a noise, etc., etc., etc.”

All this sounds extremely plausible, and to a man not specially conversant with linguistic studies, far more plausible than the real etymology of the word. To plunge is, no doubt, as Mr. Wedgwood says, the French plonger but the French plonger is plumbicare, while in Italian piombare is cadere a piombo, to fall straight like the plummet. To plunge, therefore, has nothing to do with the splashing sound of heavy bodies falling into the water, but with the concept of straightness, here symbolized by the plummet.

This case, however, would only show the disregard of historical facts with which the onomatopœic school has been so frequently and so justly charged. But as we cannot trace plumbum, or μόλυβος, or Old Slav. olovo with any certainty to a root such as mal, to be soft, let us take another word, such as feather. Here, again, we find that Mr. Wedgwood connects it with such words as Bav. fledern, Du. vlederen, to flap, flutter, the loss of the l being explained by such words as to splutter and to sputter. We have first to note the disregard of historical facts, for feather is O.H.G. fedara, Sk. pat-tra, Gr. πτερόν for πετερον, all derived from a root pat, to fly, from which we have also penna, old pesna, πέτ-ομαι, peto, impetus, etc. The root pat expresses violent motion, and it is specialized into upward motion, πέτομαι, I fly; downward motion, Sk. patati, he falls; and onward motion, as in Latin peto, impetus, etc. Feather, therefore, as derived from this root, was conceived as the instrument of flying, and was never intended to imitate the noise of Du. vlederen, to flutter, and to flap.

462
MY LECTURES ON MR. DARWIN’S PHILOSOPHY OF LANGUAGE.

As this want of historical treatment among onomatopœic philologists has frequently been dwelt on by myself and others, these instances may suffice to mark the difference between the school so ably and powerfully represented by Mr. Wedgwood, and the school of Bopp, to which I and most comparative philologists belong. It was in the name of that school that I ventured to address my protest to the school of evolutionists, reminding them of difficulties, which they had either ignored altogether, or, at all events, greatly undervalued, and putting our case before them in such a form that even philosophers, not conversant with the special researches of philologists, might gain a clear insight into the present state of our science, and form their opinion accordingly.

In doing this I thought I was simply performing a duty which, in the present state of divided and subdivided labor, has to be performed, if we wish to prevent a useless waste of life. However different our pursuits may be, we all belong, as I said before, to the same army, we all have the same interests at heart, we are bound together by what the French would call the strongest of all solidarities, the love of truth. If I had thought only of my own fellow-laborers in the field of the Science of Language, I should not have considered that there was any necessity for the three Lectures which I delivered in 1873 at the Royal Institution. In my first course of Lectures on the Science of Language (1861), delivered before Evolutionism had assumed its present dimensions, I had already expressed my conviction that language is the one great barrier between the brute and man.

463

“Man speaks,” I said, “and no brute has ever uttered a word. Language is something more palpable than a fold of the brain or an angle of the skull. It admits of no caviling, and no process of natural selection will ever distill significant words out of the notes of birds or the cries of beasts.”

No scholar, so far as I know, has ever controverted any of these statements. But when Evolutionism became, as it fully deserved, the absorbing interest of all students of nature, when it was supposed that, if a Moneres could develop into a Man, Bow-wow and Pooh-pooh might well have developed by imperceptible degrees into Greek and Latin, I thought it was time to state the case for the Science of Language and its bearing on some of the problems of Evolutionism more fully, and I gladly accepted the invitation to lecture once more on this subject at the Royal Institution in 1873. My object was no more than a statement of facts, showing that the results of the Science of Language did not at present tally with the results of Evolutionism, that words could no longer be derived directly from imitative and interjectional sounds, that between these sounds and the first beginnings of language, in the technical sense of the word, a barrier had been discovered, represented by what we call Roots, and that, as far as we know, no attempt, not even the faintest, has ever been made by any animal, except man, to approach or to cross that barrier. I went one step further. I showed that Roots were with man the embodiments of general concepts, and that the only way in which man realized general concepts, was by means of those roots, and words derived from roots. I therefore argued as follows: We do not know anything and cannot possibly know anything of the mind of animals: therefore, the proper 464 attitude of the philosopher with regard to the mental capacities of animals is one of complete neutrality. For all we know, the mental capacities of animals may be of a higher order than our own, as their sensuous capacities certainly are in many cases. All this, however, is guesswork; one thing only is certain. If we are right that man realizes his conceptual thought by means of words, derived from roots, and that no animal possesses words derived from roots, it follows, not indeed, that animals have no conceptual thought (in saying this, I went too far), but that their conceptual thought is different in its realized shape from our own.

From public and private discussions which followed the delivery of my lectures at the Royal Institution (an abstract of them was published in “Fraser’s Magazine,” and republished, I believe, in America), it became clear to me that the object which I had in view had been fully attained. General attention had been roused to the fact that at all events the Science of Language had something to say in the matter of Evolutionism, and I know that those whom it most concerned were turning their thoughts in good earnest to the difficulties which I had pointed out. I wanted no more, and I thought it best to let the matter ferment for a time.

MR. GEORGE DARWIN’S ARTICLE IN THE “CONTEMPORARY REVIEW.”

But what was my surprise when I found that a gentleman who had acquired considerable notoriety, not indeed by any special and original researches in Comparative Philology, but by his repeated attempts at vilifying the works of other scholars, Professor Whitney, 465 had sent a paper to Mr. Darwin, intended to throw discredit on the statements which I had recommended to his serious consideration. I did not know of that paper till an abstract of it appeared in the “Contemporary Review,” signed George Darwin, and written with the avowed purpose of discrediting the statements which I had made in my Lecture at the Royal Institution. If Professor Whitney’s appeal had been addressed to scholars only, I should gladly have left them to judge for themselves. But as Mr. Darwin, Jr., was prevailed upon to stand sponsor to Professor Whitney’s last production, and to lend to it, if not the weight, at least the lustre of his name, I could not, without appearing uncourteous, let it pass in silence. I am not one of those who believe that truth is much advanced by public controversy, and I have carefully eschewed it during the whole of my literary career. But if I had left Professor Whitney’s assertions unanswered, I could hardly have complained, if Mr. Darwin, Sr., and the many excellent savants who share his views, had imagined that I had represented the difficulties which the students of language feel with regard to animals developing a language, in a false light; that in fact, instead of wishing to assist, I had tried to impede the onward march of our brave army. I have that faith in οἱ περὶ Darwin, that I believe they want honest advice, from whatever quarter it may come, and I therefore was persuaded to deviate for once from my usual course, and, by answering seriatim every objection raised by Professor Whitney, to show that my advice had been tendered bonâ fide, that I had not spoken in the character of a special pleader, but simply and solely as a man of truth.

466
MY ANSWER TO MR. DARWIN.

My “Answer to Mr. Darwin” appeared in the “Contemporary Review” of November, 1874, and if it had only elicited the letter which I received from Mr. Darwin, Sr., I should have been amply repaid for the trouble I had taken in the matter.

It produced, however, a still more important result, for it elicited from the American assailant a hasty rejoinder, which opened the eyes even of his best friends to the utter weakness of his case. Professor Whitney, himself, had evidently not expected that I should notice his assault. He had challenged me so often before, and I had never answered him. Why, then, should I have replied now? My answer is, because, for the first time, his charges had been countersigned by another.

I had not even read his books before, and he blames me severely for that neglect, bluntly asking me, why I had not read them. That is indeed a question extremely difficult to answer without appearing to be rude. However, I may say this, that to know what books one must read, and what books one may safely leave unread, is an art which, in these days of literary fertility, every student has to learn. We know on the whole what each scholar is doing, we know those who are engaged in special and original work, and we are in duty bound to read whatever they write. This in the present state of Comparative Philology, when independent work is being done in every country of Europe, is as much as any man can do, nay, often more than I feel able to do. But then, on the other hand, we claim the liberty of leaving uncut other books in our science, which, however 467 entertaining they may be in other respects, are not likely to contain any new facts. In doing this, we run a risk, but we cannot help it.

And let me ask Professor Whitney, if by chance he had opened a book and alighted on the following passage, would he have read much more?

“Take as instances home and homely, scarce and scarcely, direct and directly, lust and lusty, naught and naughty, clerk and clergy, a forge and a forgery, candid and candidate, hospital and hospitality, idiom and idiocy, alight and delight, etc.”

Is there any philologist, comparative or otherwise, who does not know that light, the Gothic liuhath, is connected with the Latin lucere; that to delight is connected with Latin delector, Old French deleiter, and with Latin de-lic-ere; while to alight is of Teutonic origin, and connected with Gothic leihts, Latin levis, Sanskrit laghus?

But then, Professor Whitney continues, when at last he had forced me to read some of his writings, why did I not read them carefully? Why did I read Mr. Darwin’s article in the “Contemporary Review” only, and not his own in an American journal?

Now here I feel somewhat guilty: still I can offer some excuse. I did not read Professor Whitney’s reply in the American original, first, because I could not get it in time; secondly, because I only felt bound to answer the arguments which Mr. Darwin had adopted as his own. Looking at the original article afterwards, I found that I had not been entirely wrong. I see that Mr. Darwin has used a very wise discretion in his selection, and I may now tell Professor Whitney that he ought really to be extremely grateful that nothing except what Mr. Darwin had approved of, was placed before the English 468 readers of the “Contemporary Review,” and therefore answered by me in the same journal.

THE PHENICIAN ALPHABET.

Other charges, however, of neglect and carelessness on my part in reading Professor Whitney’s writings, I can meet by a direct negative. Among the more glaring mistakes of his lectures which I had pointed out, was this, that fifteen years after Rougé’s discovery, Professor Whitney still speaks of “the Phenician alphabet as the ultimate source of the world’s alphabets.” Professor Whitney answers: “If Professor Müller had read my twelfth lecture he would have found the derivative nature of the Phenician alphabet fully discussed.” When I read this, I felt a pang, for it was quite true that I had not read that lecture. I saw a note to it, in which Professor Whitney states that the sketch of the history of writing contained in it was based on Steinthal’s admirable essay on the “Development of Writing,” and being acquainted with that, I thought I could dispense with lecture No. 12. However, as I thought it strange that there should be so glaring a contradiction between two lectures of the same course, that in one the Phenician alphabet should be represented as the ultimate source, in another as a derivative alphabet, I set to work and read lecture No. 12. Will it be believed that there is not one word in it about Rougé’s discovery, published, as I said, fifteen years ago, that the old explanation that Aleph stood for an ox, Beth for a house, Gimel for camel, Daleth for door, is simply repeated, and that similarities are detected between the forms of the letters and the figures of the objects whose names they bear? Therefore of two 469 things one, either Professor Whitney was totally ignorant of what has been published on this subject during the last fifteen years by Rougé, father and son, by Brugsch, Lenormant and others, or he thought he might safely charge me with having misrepresented him, because neither I nor any one else was likely to read lecture No. 12.

After this instance of what Professor Whitney considers permissible, I need hardly say more; but having been cited by him before a tribunal which hardly knows me, to substantiate what I had asserted in my “Answer to Mr. Darwin,” it may be better to go manfully through a most distasteful task, to answer seriatim point after point, and thus to leave on record one of the most extraordinary cases of what I can only call Literary Daltonism.

LIKE AND UNLIKE.

I am accused by Professor Whitney of having read his lectures carelessly, because I had only been struck by what seemed to me repetitions from my own writings, without observing the deeper difference between his lectures and my own. He therefore advises me to read his lectures again. I am afraid I cannot do that, nor do I see any necessity for it, because though I was certainly staggered by a number of coincidences between his lectures and my own, I was perfectly aware that they differed from each other more than I cared to say. I imagined I had conveyed this as clearly as I could, without saying anything offensive, by observing that in many places his arguments seemed to me like an inverted fugue on a motive taken from my lectures. But if I was not sufficiently outspoken on that point, I am quite willing to make amends for it now.

470
AN INVERTED FUGUE.

I must give one instance at least of what I mean by an inverted fugue.

I had laid great stress on the fact that, though we are accustomed to speak of language as a thing by itself, language after all is not something independent and substantial, but, in the first instance, an act, and to be studied as such. Thus I said (p. 51):—

“To speak of language as a thing by itself, as living a life of its own, as growing to maturity, producing offspring, and dying away, is sheer mythology.”

Again (p. 58):—

“Language exists in man, it lives in being spoken, it dies with each word that is pronounced, and is no longer heard.”

When I came to Professor Whitney’s Second Lecture, and read (p. 35):—

“Language has, in fact, no existence save in the minds and mouths of those who use it,”

I felt pleasantly reminded of what I knew I had said somewhere. But what was my surprise, when a few lines further on I read:—

“This truth is sometimes explicitly denied, and the opposite doctrine is set up, that language has a life and growth independent of its speakers, with which men cannot interfere. A recent popular writer (Professor Max Müller) asserts that, ‘although there is a continuous change in language, it is not in the power of man either to produce or to prevent it. We might think as well of changing the laws which control the circulation of our blood, or of adding an inch to our height, as of altering the laws of speech, or inventing new words according to our own pleasure.’”

How is one to fight against such attacks? The very words which Professor Whitney had paraphrased before, only substituting “skull” for “height,” and 471 by which I had tried to prove “that languages are not the artful creations of individuals,” are turned against me to show that, because I denied to any single individual the power of changing language ad libitum, I had set up the opposite doctrine, viz. that language has a life and growth independent of its speakers.

Does Professor Whitney believe that any attentive reader can be taken in by such artifices? Suppose I had said that in a well-organized republic no individual can change the laws according to his pleasure, would it follow that I held the opposite doctrine, that laws have a life and growth independent of the lawgiver? The simile is weak, because an individual may, under very peculiar circumstances, change a law according to his pleasure: but weak as it is, I hope it will convince Professor Whitney that Formal Logic is not altogether a useless study to a Professor of Linguistics. I only wonder what Professor Whitney would have said if he had been able to find in my Lectures a definition of language (p. 46), worthy of Friedrich Schlegel, viz.:—

“Language, like an organic body, is no mere aggregate of similar particles; it is a complex of related and mutually helpful parts.”

And again:—

“The rise, development, decline, and extinction of language are like the birth, increase, decay, and death of a living creature.”

In these poetical utterances of Professor Whitney’s we have an outbreak of philological mythology of a very serious nature, and this many years after I had uttered my warning that “to speak of language as a thing by itself, as living a life of its own, as growing 472 to maturity, producing offspring, and dying away, is sheer mythology” (I. p. 51).

REPETITIONS AND VARIATIONS.

It is, no doubt, quite natural that in reading Professor Whitney’s lectures I should have been struck more forcibly than others by coincidences, which have reference not only to general arguments, but even to modes of expression and illustrations. I had pointed out some of these verbal or slightly disguised coincidences in my first article, but I could add many more. As we open the book, it begins by stating that the Science of Language is a modern science, that its growth was analogous to that of other sciences, that from a mere collection of facts it advanced to classification, and from thence to inductive reasoning on language. We are told that ancient nations considered the languages of their neighbors as merely barbarous, that Christianity changed that view, that a study of Greek, Latin, and Hebrew widened the horizon of scholars, and that at present no dialect, however rude, is without importance to the students of the Science of Language. Next comes the importance of the discovery of Sanskrit, and a challenge for a place among the recognized sciences in favor of our new science.

Now I ask any one who may have read my Lectures, whether it was not very natural that I should be struck with a certain similarity between my old course of lectures on the Science of Language, and the lectures delivered soon after on the Science of Language at Washington? But I was not blind to the differences, and I never wished to claim as my own what was original in the American book.

473

For instance, when the American Professor says that one of the most important problems is to find out “How we learn English,” I said at once, “That’s his ane;” and when after leading us from mother to grandmother, and great-grandmother, he ends with Adam, and says:—

“It is only the first man before whom every beast of the field and every fowl of the air must present itself, to see what he will call it; and whatever he calls any living creature, that is the name thereof, not to himself alone, but to his family and descendants, who are content to style each as their father had done before them.”

I said again, “That’s his ane.”

When afterwards we read about the large and small number of words used by different ranks and classes, and by different writers, when we come to the changes in English, the phonetic changes, to phonetics in general, to changes of meaning, etc., few, I think, will fail to perceive what I naturally perceived most strongly, “the leaves of memory rustling in the dark.” I perceived even such accidental reminiscences as:—

Old Prussian leaving behind a brief catechism (p. 215), and,

Old Prussian leaving behind an old catechism (p. 200);

Frisian having a literature of its own (p. 211), and the

Frisians having a literature of their own (p. 178),

though, of course, no other reader could possibly perceive such unimportant coincidences. These, no doubt, were mere accidents; but when we consider that there is perhaps no science which admits of more varied illustration than the Science of Language, 474 then to find page after page the same instances which one had collected one’s self, certainly left the impression that the soil from which these American lectures sprang, was chiefly alluvial. Of course, as Professor Whitney has acknowledged his indebtedness to me for these illustrations, I have no complaint to make, I only protest against his ingratitude in representing such illustrations as mere by-work. For the purpose of teaching and placing a difficult subject into its proper light, illustrations, I think, are hardly less important than arguments. In order to show, for instance, in what sense Chinese may be called a parler enfantin, I had said:—

“If a child says up, that up is to his mind, noun, verb, adjective, all in one. It means, I want to get up on my mother’s lap.”

What has Professor Whitney to say on the same subject?

“It is thus that, even at present, children begin to talk; a radical word or two means in their mouths a whole sentence; up signifies ‘Take me up into your lap.’”

Enough of this, if not too much. Perhaps a thousand years hence, if any of our books survive so long, the question whether my lectures were written by myself, or by an American scholar settled in Germany, may exercise the critical acumen of the philologists of the future.

LECTURES PRINTED IN ENGLAND ALSO.

But I see there is one more charge of carelessness brought against me, and as I promised to answer every one, I must at least mention it.

“He has not even observed that my Lectures are printed and published in England, and not only in America.”

475

Why I ought to have observed this, I do not understand. Would it have served as an advertisement? Should I have said that the author resided in Canada to secure his book against the imminent danger of piracy in England? Or does Professor Whitney suspect here too, one of those sinister influences which he thought had interfered with the sale of his books in England? However, whatever sin of omission I have committed, I am quite willing to apologize, in order to proceed to graver matters.

THE SCIENCE OF LANGUAGE AS ONE OF THE PHYSICAL SCIENCES.

I stand charged next not only with having read Professor Whitney’s writings in too cursory a manner, but with actually having misrepresented his views on the question, so often discussed of late, whether the Science of Language should be reckoned one of the historical or one of the physical sciences. Let us look at the facts:—

I had tried to show in my very first Lecture in what sense the Science of Language might properly be called a physical, and in what sense it might be called an historical science. I had given full weight to the arguments on either side, because I felt that, owing to the twofold nature of man, much might be said with perfect truth for one or the other view. When I look back on what I wrote many years ago, after having carefully weighed all that has been written on the subject during the last fifteen years, I am glad to find that I can repeat every word I then wrote, without a single change or qualification.

“The process” I said (p. 49), “through which language is settled and unsettled, combines in one the two opposite elements 476 of necessity and freewill. Though the individual seems to be the prime mover in producing new words and new grammatical forms, he is so only after his individuality has been merged in the common action of the family, tribe, or nation to which he belongs. He can do nothing by himself, and the first impulse to a new formation in language, though given by an individual, is mostly, if not always, given without premeditation, nay, unconsciously. The individual, as such, is powerless, and the results apparently produced by him, depend on laws beyond his control, and on the coöperation of all those who form together with him one class, one body, or one organic whole. But though it is easy to show that language cannot be changed or moulded by the taste, the fancy, or genius of man, it is nevertheless through the instrumentality of man alone that language can be changed.”

Now I ask any reader of Mr. Whitney’s Lectures, whether he has found in them anything in addition to what I had said on this subject, anything materially or even in form, differing from it. He speaks indeed of the actual additions made by individuals to language, but he treats them, as I did, as rare exceptions (p. 32), and I cannot help thinking that when he wrote (p. 52):—

“Languages are almost as little the work of man as is the form of his skull, the outlines of his face, the construction of his arm and hand,”

he was simply paraphrasing what I had said, though, as will be seen, far more cautiously than my American colleague, because my remarks referred to the laws of language only, not to language as a whole (p. 47):—

“We might think as well of changing the laws which control the circulation of our blood, or of adding an inch to our height, as of altering the laws of speech, and inventing new words, according to our own pleasure.”

I cannot hope to convince Mr. Whitney, for after 477 I had tried to explain to him, why I considered the question whether the Science of Language is to be classed as a physical or an historical science, as chiefly a question of technical definition, he replies:—

“That I should probably consider it as more than a matter of terminology or technical definition whether our science is an historical science, because men make language, or a physical science, because men do not make language.”

Everybody will see that to attempt a serious argument on such conditions, is simply impossible.

If Professor Whitney can produce one single passage in all my writings where I said that men do not make language, I promise to write no more on language at all. I see now that it is Schleicher who, according to Professor Whitney, at least, held these crude views, who called languages natural organisms, which, without being determinable by the will of man, arose, grew, and developed themselves, in accordance with fixed laws, and then again grow old and die out; who ascribed to language that succession of phenomena which is wont to be termed life, and who accordingly classed Glottik, the Science of Language, as a natural science. These are the very opinions which, with the exception of the last, are combated in my writings.

I understood perfectly well what Mr. Whitney meant, when he, like nearly all scholars before him, claimed the Science of Language as an historical or a moral science. Man is an amphibious creature, and all the sciences concerning man, will be more or less amphibious sciences. I did not rush into print, because he took the opposite side to the one I had taken. On the contrary, having myself laid great stress on the fact that language was not to be treated 478 as an artful creation of the individual, I was glad that the artistic element in language, such as it is, should have found so eloquent an advocate. But I confess, I was disappointed when I saw that, with the exception of a few purely sentimental protests, there was nothing in Mr. Whitney’s treatment of the subject that differed from my own. I proved this, if not to his satisfaction, at least to that of others, by giving verbatim extracts from his Lectures, and what is the consequence? As he can no longer deny his own words, he uses the only defense which remained, he now accuses me of garbling quotations and thus misrepresenting him. This, of course, may be said of all quotations, short of reprinting a whole chapter. Yet to my mind the charge is so serious, that I feel in duty bound to repel it, not by words, but by facts.

This is the way in which Professor Whitney tries to escape from the net in which he had entangled himself. In his reply to my argument he says:—

“He chooses even more than once a sentence, in order to prove that I maintain an opinion, directly from an argument in support of the opposite opinion; for instance, in quoting my words, ‘that languages are almost as little the work of man as is the form of his skull,’ he overlooks the preceding parts of the same sentence: ‘as opposed to the objects which he, the linguist, follows in his researches, and the results which he wishes to attain.’ The whole is a part of a section which is to prove that the absence of reflection and conscious intent, takes away from the facts of language the subjective character which would otherwise belong to them as products of the voluntary action.”

Very well. We now have what Professor Whitney says that he said. Let us now read what he really said (p. 51):—

479

“The linguistic student feels that he is not dealing with the artful creations of individuals. So far as concerns the purposes for which he examines them, and the results he would derive from them, they are almost as little the work of man as is the form of his skull.”

To render “so far as concerns the purposes” by “Gegenüber den Zwecken, die er bei seinen Untersuchungen verfolgt,” is a strong measure. But even thus, the facts remain as I, not as he, had stated them. There was no garbling on my part, but something worse than garbling on his, and all this for no purpose whatever, except for one which I do not like to suggest. As a linguistic student Professor Whitney feels what I had felt, ‘that we are not dealing with the artful creations of individuals.’ What Professor Whitney may feel besides about language, does not concern us, but it does concern us, and it does still more concern him, that he should not endeavor to impart to scientific language that character which, as he admits, it has not, viz., that of being the very artful creation of an individual.

I am quite willing to admit, and I have done so before on several occasions, that I may have laid too great stress on those characteristics of the Science of Language by which it belongs to the physical sciences. I have explained why I did so at the time. In fact these are not new questions. Because I had said, as Dr. Whewell had said before me,—

“That there are several large provinces of speculation which concern subjects belonging to man’s immaterial nature, and which are governed by the same laws as sciences altogether physical,”

it did not follow, as Professor Whitney seems to think, that I regarded language as something like a 480 cow or a potato. I cannot defend myself against such puerilities.

In reviewing Schleicher’s essay, “On Darwinism tested by the Science of Language,” I had said:—

“It is not very creditable to the students of the Science of Language that there should have been among them so much wrangling as to whether that science is to be treated as one of the natural or as one of the historical sciences. They, if any one, ought to have seen that they were playing with language, or rather that language was playing with them, and that unless a proper definition is first given of what is meant by nature and by natural science, the pleading for and against the admission of the Science of Language to the circle of the natural sciences, may be carried on ad infinitum. It is, of course, open to anybody so to define the meaning of nature as to exclude human nature, and so to narrow the sphere of the natural sciences, as to leave no place for the Science of Language. It is also possible so to interpret the meaning of growth that it becomes inapplicable alike to the gradual formation of the earth’s crust, and to the slow accumulation of the humus of language. Let the definition of these terms be plainly laid down, and the controversy, if it will not cease at once, will at all events become more fruitful. It will then turn on the legitimate definition of such terms as nature and mind, necessity and free-will, and it will have to be determined by philosophers rather than by scholars. Unless appearances deceive us, it is not the tendency of modern philosophy to isolate human nature, and to separate it by impassable barriers from nature at large, but rather to discover the bridges which lead from one bank to the other, and to lay bare the hidden foundations which, deep beneath the surface, connect the two opposite shores. It is, in fact, easy to see that the old mediæval discussions on necessity and free-will are turning up again in our own time, though slightly disguised, in the discussions on the proper place which man holds in the realm of nature; nay, that the same antinomies have been at the root of the controversy from the days when Greek philosophers maintained that language existed φύσει or θέσει, to our own days, when scholars range themselves in two hostile camps, claiming for the Science of Language a place either among the physical or the historical branches of knowledge.”

481

And again:—

“At all events we should never allow ourselves to forget that, if we speak of languages as natural productions, and of the Science of Language as one of the natural sciences, what we chiefly wish to say is, that languages are not produced by the free-will of individuals, and that, if they are works of art, they are works of what may be called a natural or unconscious art—an art in which the individual, though he is the agent, is not a free agent, but checked and governed from the very first breath of speech by the implied cooperation of those to whom his language is addressed, and without whose acceptance language, not being understood, would cease to be language.”

In the first lecture which I delivered at Strassburg, I dwelt on the same problem, and said:—

“There is, no doubt, in language a transition from the material to the spiritual; the raw material of language belongs to nature, but the form of language, that which really makes language, belongs to the spirit. Were it possible to trace human language directly back to natural sounds, to interjections or imitations, the question whether the Science of Language belongs to the sphere of the natural or the historical sciences would at once be solved. But I doubt whether this crude view of the origin of language counts one single supporter in Germany. With one foot language stands, no doubt, in the realm of nature, but with the other in the realm of spirit. Some years ago, when I thought it necessary to bring out as clearly as possible the much neglected natural element in language, I tried to explain in what sense the Science of Language had a right to be called the last and the highest of the natural sciences. But I need hardly say that I did not lose sight, therefore, of the intellectual and historical character of language; and I may here express my conviction that the Science of Language will yet enable us to withstand the extreme theories of the evolutionists, and to draw a hard and fast line between spirit and matter, between man and brute.”

Professor Whitney will see, therefore, that all that can be said, and be justly said, against treating the Science of Language as a purely physical science 482 was not so new to me as he expected; nay, his friends might possibly tell him that the pro’s and con’s of this question had been far more fully and fairly weighed before his own lectures were published than afterwards. A writer on this subject, if he wishes to win new laurels, must do more than furbish up old weapons, and fight against monsters which owe their existence to nothing but his own heated imagination.

IS GLOTTOLOGY A SCIENCE?

His knowledge of the German language ought to have kept Professor Whitney from an insinuation that I had claimed for Glottology a place among the physical sciences, because I feared that otherwise the title of “science” would be altogether denied to my researches. Now whatever artificial restriction may have been forced on the term “science” in English and American, the corresponding term in German, Wissenschaft, has, as yet, resisted all such violence, and it was as a German that I ventured to call Sprachwissenschaft by its right name in English, and did not hesitate to speak even of a Science of Mythology, a Science of Religion, and a Science of Thought.

Finally, as to my wishing to smuggle in Glottology, and to secure for it at least some small corner in the circle of the Physical Sciences, I am afraid I cannot lay claim to such modesty. When at the meeting of the British Association at Oxford in 1847, Bunsen claimed the establishment of a separate section for Ethnology, he said:—

“If man is the apex of creation, it seems right on the one side, that a historical inquiry into his origin and development 483 should never be allowed to sever itself from the general body of natural science, and, in particular, from physiology. But on the other hand, if man is the apex of creation, if he is the end to which all organic formations tend from the very beginning; if man is at once the mystery and the key of natural science; if that is the only view of natural science worthy of our age, then ethnologic philology, once established on principles as clear as the physiological are, is the highest branch of that science for the advancement of which this Association is instituted. It is not an appendix to physiology or to anything else; but its object is, on the contrary, capable of becoming the end and goal of the labors and transactions of a scientific association.”

These words of my departed friend express better than anything which I can say, what I meant by claiming for the Science of Language and the Science of Man, a place among the physical sciences. By enlarging the definition of physical science so as to make it comprehend both Anthropology and Glottology, I thought I was claiming a wider scope and a higher dignity for physical science. The idea of calling language a vegetable, in order to smuggle it through the toll-bar of the physical sciences, certainly never entered my mind.

When one remembers how since 1847, man has become the central point of the discussions of the British Association year after year, Bunsen’s words sound almost prophetic, and it might have been guessed, even in America, that the friend and pupil of Bunsen was not likely to abate much in his claims for the recognition of the Science of Man, as the highest of all sciences.

Have I done? Yes, I believe I have answered all that required an answer in Mr. Darwin’s article, in Professor Whitney’s new attack in the “Contemporary Review,” and in his Lectures. But alas! there is still a page bristling with challenges.

484

Have I read not only his lectures, but all his controversial articles? No. Then I ought.

Have I quoted any passage from his writings to prove that the less he has thought on a subject, the louder he speaks No. Then I ought.

Have I produced any proof that he wonders that no one answers his strictures? No. Then I ought.

He actually appeals to my honor. What can I do? I cannot say that I have since read all his controversial articles, but I have read a considerable number, and I frankly confess that on many points they have raised my opinion of Professor Whitney’s acquirements. It is true, he is not an original worker, but he is a hard reader, and a very smart writer. The gall of bitterness that pervades all his writings, is certainly painful, but that concerns him far more than us.

LANGUAGE AND THOUGHT INSEPARABLE.

First then, I am asked to explain what I meant by saying that Professor Whitney speaks the loudest on subjects on which he has thought the least. I could best explain my meaning, if I were to collect all that Professor Whitney has written on the relation of language to thought. He certainly grows most boisterous in these latitudes, and yet he evidently has never, as yet, read up that subject, nay, he seems convinced that what has been written on it by such dreamers as Locke, Schelling, Hegel, Humboldt, Schopenhauer, Mansel, and others, deserves no consideration whatever. To maintain, what every one of these philosophers maintains, that a conception cannot be entertained without the support of a word, would be, according to the Yale Professor, the sheerest folly (p. 125),—“part of that superficial and 485 unsound philosophy which confounds and identifies speech, thought, and reason” (p. 439).

I can quite enter into these feelings, for I can still remember the mental effort that is required in order to surrender our usual view of language, as a mere sign or instrument of thought, and to recognize in it the realization of all conceptual thought. A mere dictionary would, no doubt, seem the best answer to those who hold that thought and language are inseparable, and to throw a stout Webster at our head might be considered by many as good a refutation of such sheer folly, as a slap in the face was supposed to be of Berkeley’s idealism. However, Professor Whitney is an assiduous reader, and I do not at all despair that the time will come when he will see what these thinkers really mean by conceptual thought and by language, and I am quite prepared to hear him say that “he had known all that long ago, that any child knew it, that it was mere bathos, and that it was only due to a want of clear and definitive expression, or to a want of knowledge of English, excusable in a foreigner, if there had been so much darkening of counsel by words without thought.” I shall then be told that:—

“I consulted excellent authorities, and I worked these up with a commendable degree of industry, but that I am wanting in the inner light . . . and have never gained a comprehension of the movements that go on in my own mind, without which real insight into the relation of language to thought is impossible” (p. 268).

PROFESSOR PRANTL ON THE REFORM OF LOGIC.

In order to accelerate that event, may I advise Professor Whitney to read some articles lately published 486 by Professor Prantl? Professor Prantl is facile princeps among German logicians, he is the author of the “History of Logic,” and therefore perhaps even the American Professor will not consider him, as he does others who differ from him, as quite ignorant of the first rules of logic! At the meeting of the Royal Academy at Munich, March 6, 1875, Professor Prantl claimed permission, after having finished his “History of Logic,” to lay some thoughts for the “Reform of Logic,” before the members of that Academy, the very fundamental principle of that reform being

The essential unity of thought and language.

“Realized thought, or what others might call the realization of the faculty of thought, exists therefore in language only, and vice versâ, every element of language contains thought. Every kind of priority of real thought before its expression in language, is to be denied, as well as any separate existence of thought” (p. 181).

“In one sense I should not deny that there is something in animals which in a very high degree of elevation is called language in man. In recognition of the distance produced by this high degree of elevation, one can agree with Max Müller, that language is the true frontier between brute and man.” (p. 168).

Or, if the Yale Professor wants a more popular treatment of the subject, he might read Dr. Loewe’s essay on “The Simultaneity of the Genesis of Speech and Thought,” also published this year. Dr. Loewe, too, avails himself gladly of the new results obtained by the Science of Language, and shows clearly that the origin of thought is the origin of language.

Every one who has to write on philosophical subjects in English, German, and French, or who has to superintend translations of what he has written into 487 other languages, must know how difficult it is to guard always against being misunderstood, but a reader familiar with his subject at once makes allowance for this; he does not raise clouds of dust for nothing. Observe the difference between some criticisms passed on what I had said, by Dr. Loewe, and by others. I had said in my Lectures (ii. 82):—

“It is possible, without language, to see, to perceive, to stare at, to dream about things; but, without words, not even such simple ideas as white or black can be for a moment realized.”

My German translator had rendered ideas by Vorstellungen while I used the word in the sense of concept, Begriff. Dr. Loewe in commenting on this passage says:—

“If M. M. maintains that Vorstellungen, such as white and black, cannot be realized for a moment without words, he is right, but only if by Vorstellung he means Begriff. And this is clearly his meaning, because shortly before he had insisted on the fact that it was conceptual thought which is impossible without words. Were we to take his words literally, then it would be wrong, for sensuous images (Sinnesbilder), such as white and black, do not require words for their realization. One glance at the psychical life of animals would suffice to prove that sensuous representation (Vorstellen) can be carried out without language, for it is equally certain that animals have sensuous images as that they have no words.”

This is the language of a well-schooled philosopher, who cares for truth and not for controversy, à tout prix. Let us contrast it for a moment with the language of Professor Whitney (p. 249):—

“This may be taking a very high view of language; it certainly is taking a very low view of reason. If only that part of man’s superior endowments which finds its manifestation in language is to receive the name of reason, what shall we style the rest? We had thought that the love and intelligence, the soul, that looks out of a child’s eyes upon us to reward our care long before it begins to prattle, were also marks of reason,” etc.

488

This is a pretty domestic idyl, but the marvelous confusion between conceptual thought and the inarticulate signs of the affections, will, I fear, remind logicians of infantine prattle with no mark of reason about it, rather than of scientific argument.

It is quite clear, therefore, from this single specimen, that it would be impossible to argue with Professor Whitney on this subject. He returns to it again and again, his language grows stronger and stronger every time, yet all the time he speaks like a man whom nothing shall convince that the earth does move. He does not even know that he might have quoted very great authorities on his side of the question, only that they, knowing the bearings of the whole problem, speak of their antagonists with the respect due say by Nyâya to a Sânkhya philosopher, not with the contempt which a Brahman feels for a Mleccha.

GRAMMATICAL BLUNDERS.

But let us take a subject where, at all events, it is possible to argue with the Professor—I mean Sanskrit Grammar—and we shall see again that he is most apodictic when he is least informed. He has criticised the first volume of my translation of the Rig-Veda. He dislikes it very much, and gives me very excellent advice as to what I ought to have done and what I ought not. He thinks I ought to have thought of the large public who want to know something of the Veda, and not of mere scholars. He thinks that the hymns addressed to the Dawn would have pleased the young ladies better than the hymns to the Stormgods, and he broadly hints that all the pièces justificatives which I give in my commentary 489 are de trop. A translation, such as Langlois’, would, no doubt, have pleased him best. I do not object to his views, and I hope that he or his friends may some day give us a translation of the Rig-Veda, carried out in that spirit. I shall devote the remaining years of my life to carrying on what I ventured to call and still call the first traduction raisonnée of the Veda, on those principles which, after mature reflection, I adopted in the first volume, and which I still consider the only principles in accordance with the requirements of sound scholarship. The very reason why I chose the hymns to the Maruts was because I thought it was high time to put an end to the mere trifling with Vedic translation. They are, no doubt, the most difficult, the most rugged, and, it may be, the least attractive hymns, but they are on that very account an excellent introduction to a scholarlike study of the Veda. Mere guessing and skipping will not avail us here. There is no royal road to the discovery of the meaning of difficult words in the Veda. We must trace words of doubtful meaning through every passage where they occur, and we must give an account of their meaning by translating every passage that can be translated, marking the rest as, for the present, untranslatable. Boehtlingk and Roth’s excellent Dictionary is the first step in that direction, and a most important step. But in it the passages have only undergone their first sifting and classifying; they are not translated, nor are they given with perfect completeness. Now if one single passage is left out of consideration in establishing the meaning of a word, the whole work has to be done again. It is only by adopting my own tedious, it may be, but 490 exhaustive method that a scholar may feel that whatever work he has done, it is done once for all.

On such questions, however, it is easy to write a great deal in general terms; though it is difficult to say anything on which all competent scholars are not by this time fully agreed. It is not for me to gainsay my American critic that my renderings into English, being those of a foreigner, are tame and spiritless, but I doubt, whether in a new edition I shall change my translation, “the lights in heaven shine forth,” for what the American Professor suggests: “a sheen shines out in the sky,” or “gleams glimmer in the sky.”

All this, however, anybody might have written after dinner. But once at least Professor Whitney, Professor of Sanskrit in Yale, attempts to come to close quarters, and ventures on a remark on Sanskrit grammar. It is the only passage in all his writings, as far as I remember, where, instead of indulging in mere sheet lightning, he comes down upon me with a crashing thunderbolt, and points out a real grammatical blunder. He says it is—

“An extremely violent and improbable grammatical process to render pari tasthushas, as if the reading were paritasthivâṃsas. The participial form tasthushas has no right to be anything but an accusative plural, or a genitive or ablative singular; let us have the authority for making a nominative plural of it, and treating pari as its prefix, and better authority than the mere dictum of a Hindu grammarian.”

Those who are acquainted with Vedic studies know that Professor Benfey has been for years preparing a grammar of the Vedic dialect, and, as there is plenty of work for all workers, I purposely left the grammatical questions to him, confining myself in 491 my commentary to the most necessary grammatical remarks, and giving my chief attention to the meaning of words and the poetical conceptions of the ancient poets. If the use of the accusatival form tasthushas, with the sense of a nominative, had been confined to the Veda, or had never been remarked on before, I ought, no doubt, to have called attention to it. But similar anomalous forms occur in Epic literature also, and more than that, attention had but lately been called to them by a very eminent Dutch scholar, Dr. Kern, who, in his translation of the Bṛhat-Saṃhitâ, remarks that the ungrammatical nom. plur. vidushas is by no means rare in the Mahâbhârata and kindred works. If Professor Whitney had only read as far as the eleventh hymn in the first book of the Rig-Veda, he would have met there in abibhyushas an undoubted nom. plur. in ushas:—

tvấm devấḥ ábibhyushaḥ tujyámânâsaḥ âvishuḥ,

The gods, stirred up, came to thee, not fearing.

Now, I ask, was I so far wrong when I said that Professor Whitney speaks loudest when he knows least, and that in charging me, for once at least, with a tangible blunder, he only betrayed his ignorance of Sanskrit grammar? In former times a scholar, after such a misfortune, would have taken a vow of silence or gone into a monastery. What will Professor Whitney do? He will take a vow of speech, and rush into a North American Review.

HARD AND SOFT.

There are other subjects to which Professor Whitney has of late paid much more attention than to Sanskrit Grammar, and we shall find that on them he argues in a much gentler tone.

492

It is well known that Professor Whitney held curious views about the relation of vowels to consonants, and I therefore was not surprised to hear from him that “my view of the essential difference between vowels and consonants will not bear examination.” He mixes up what I call the substance (breath and voice) with the form (squeezes and checks), and forgets that in rerum naturâ there exist no consonants except as modifying the column of voice and breath, or as what Hindu grammarians call vyanjana, i.e., determinants; and no vowels except as modified by consonants. In order to support the second part of this statement, viz., that it is impossible to pronounce an initial vowel without a slight, and to many hardly perceptible, initial noise, the coup de la glotte, I had appealed to musicians who know how difficult it is, in playing on the flute or on the violin, to weaken or to avoid certain noises (Ansatz) arising from the first impulses imparted to the air, before it can produce really musical sensations. Professor Whitney, in quoting this paragraph, leaves out the sentence where I say that I want to explain the difficulty of pronouncing initial vowels without some spiritus lenis, and charges me with comparing all consonants with the unmusical noises of musical instruments. This was in 1866, whereas in 1854 I had said: “If we regard the human voice as a continuous stream of air, emitted as breath from the lungs and changed by the vibration of the chordæ vocales into vocal sound, as it leaves the larynx, this stream itself, as modified by certain positions of the mouth, would represent the vowels. In the consonants, on the contrary, we should have to recognize a number of stops opposing for a moment the free 493 passage of this vocal air.” I ask any scholar or lawyer, what is one to do against such misrepresentations? How is one to qualify them, when to call them unintentional would be nearly as offensive as to call them intentional?

The greatest offense, however, which I have committed in his eyes is that I revived the old names of hard and soft, instead of surd and sonant. Now I thought that one could only revive what is dead, but I believe there is not a single scholar alive who does not use always or occasionally the terms hard and soft. Even Professor Whitney can only call these technical terms obsolescent; but he thinks my influence is so omnipotent that, if I had struck a stroke against these obsolescent terms, they would have been well nigh or quite finished. I cannot accept that compliment. I have tried my strokes against much more objectionable things than hard and soft, and they have not yet vanished. I know of no living philologist who does not use the old terms hard and soft, though everybody knows that they are imperfect. I see that Professor Pott2 in one passage where he uses sonant thinks it necessary to explain it by soft. Why, then, am I singled out as the great criminal? I do not object to the use of surd or sonant. I have used these terms from the very beginning of my literary career, and as Professor Whitney evidently doubts my word, I may refer him to my Proposals, submitted to the Alphabetic Conferences in 1854. he will find that as early as that date, I already used sonant, though, like Pott, I explained this new term by the more familiar soft. If he will appeal to Professor Lepsius, he will hear how, 494 even at that time, I had translated for him the chapters of the Prâtiśâkhyas, which explain the true structure of a physiological alphabet, and ascribe the distinction between k and g to the absence and presence of voice. I purposely avoided these new terms, because I doubted, and I still doubt, whether we should gain much by their adoption. I do not exactly share the misgivings that a surd mute might be mistaken for a deaf and dumb letter, but I think the name is awkward. Voiced and voiceless would seem much better renderings of the excellent Sanskrit terms ghoshavat and aghosha, in order to indicate that it is the presence and absence of the voice which causes their difference. Frequent changes in technical terms are much to be deprecated,3 particularly if the new terms are themselves imperfect.

Every scholar knows by this time what is meant by hard and soft, viz., voiceless and voiced. The names hard and soft, though not perfect, have, like most imperfect names, some kind of excuse, as I tried to show by Czermak’s experiments.4 But while a good deal may be said for soft and hard, what excuse can be pleaded for such a term as media, meaning originally a letter between the Psila and the Dasea? Yet, would it be believed that this very term is used by Professor Whitney on the page following immediately after his puritanical sermon against my backslidings!

This gentle sermon, however, which Professor Whitney preaches at me, as if I were the Pope of Comparative Philologists, is nothing compared with what follows later. When he saw that the difference between voiced and voiceless letters was not so novel 495 to me as he had imagined, that it was known to me even before I published the Prâtisâkhya,—nay, when I had told him that, to quote the words of Professor Brücke, the founder of scientific phonetics,—

“The medias had been classed as sonant in all the systems elaborated by the students of language who have studied comparative phonology,”

he does not hesitate to write as follows:—

“Professor Müller, like some other students of philology (who except Professor Whitney himself?) finds himself unable longer to resist the force of the arguments against hard and soft, and is convinced that surd and sonant are the proper terms to use; but, instead of frankly abandoning the one, and accepting the other in their place, he would fain make his hearers believe that he has always held and taught as he now wishes he had done. It is either a case of disingenuousness or of remarkable self-deception: there appears to be no third alternative.”

I call this a gentle reproof, as coming from Professor Whitney; but I must say at the same time that I seldom saw greater daring displayed, regardless of all consequences. The American captain sitting on the safety-valve to keep his vessel from blowing up, is nothing in comparison with our American Professor. I have shown that in 1854 the terms surd and sonant were no novelty to me. But as Professor Whitney had not yet joined our ranks at that time, he might very properly plead ignorance of a paper which I myself have declared antiquated by what I had written afterwards on the same subject. But will it be believed that in the very same lecture which he is criticising, there occurs the following passage (ii. p. 156):

“What is it that changes k into g, t into d, p into b? B is called a media, a soft letter, a sonant, in opposition to P, which is called a tenuis, a hard letter, or a surd. But what is meant by these terms? A tenuis, we saw, was so called by the Greeks, 496 in opposition to the aspirates, the Greek grammarians wishing to express that the aspirates had a rough or shaggy sound, whereas the tenues were bald, slight, or thin. This does not help us much. Soft and hard are terms which, no doubt, express an outward difference of b and p, but they do not explain the cause of that difference. Surd and sonant are apt to mislead; for if, according to the old system both p and b continue to be classed as mute, it is difficult to see how, taking words in their proper sense, a mute letter could be sonant. . . . . Both p and b are momentary negations of breath and voice; or, as the Hindu grammarians say, both are formed by complete contact. But b differs from p in so far as, in order to pronounce it, breath must have been changed by the glottis into voice, which voice, whether loud or whispered, partly precedes, partly follows the check.”

And again:—

“But although the hardness and softness are secondary qualities of tenues mediæ, of surd and sonant letters, the true physiological difference between p and b, t and d, k and g, is that in the former the glottis is wide open, in the latter narrowed, so as to produce either whispered or loud voice.”

In my introduction to the “Outline Dictionary for Missionaries,” published in 1867, I wrote:—

“Unfortunately, everybody is so familiar with his alphabet, that it takes some time to convince people that they know next to nothing about the true nature of their letters. Take even a scholar, and ask him what is T, and he may possibly say, a dental tenuis; ask him what is D, and he may reply, a dental media. But ask him what he really means by a tenuis or media, or what he considers the true difference between T and D, and he may probably say that T is hard and D is soft; or that T is sharp and D is flat; or, on the contrary, as some writers have actually maintained, that the sound of D requires a stronger impulse of the tongue than the sound of T: but we shall never get an answer that goes to the root of the matter, and lays hold of the mainspring and prime cause of all these secondary distinctions between T and D. If we consult Professor Helmholtz on the same subject, he tells us that ’the series of so-called 497 mediæ, b, d, g, differs from that of the tenues, p, t, k, by this, that for the former the glottis is, at the time of consonantal opening, sufficiently narrowed to enable it to sound, or at least to produce the noise of the vox clandestina, or whisper, while it is wide open with tenues, and therefore unable to sound. Mediæ are therefore accompanied by the tone of the voice, and this may even, where they begin a syllable, set in a moment before, and where they end a syllable, continue a moment after the opening of the mouth, because some air may be driven into the closed cavity of the mouth, and support the sound of the vocal chords of the larynx. Because of the narrowed glottis, the rush of the air is more moderate, the noise of the air less sharp than with the tenuis, so that a great mass of air may rush at once from the chest.”

“This to many may seem strange and hardly intelligible. But if they find that, several centuries before our era, the Indian grammarians gave exactly the same definition of the difference between p, t, k, and b, d, g, such a coincidence may possibly startle them, and lead them to inquire for themselves into the working of that wonderful instrument by which we produce the various sounds of our alphabet.”

If Professor Whitney asserts—

“That I repeatedly will not allow that the sonant letters are intonated, but only that they may be intonated,”

I have no answer but a direct negative. For me to say so, would be to run counter to all my own teaching, and if there is anywhere a passage that would admit of such a construction, Professor Whitney knows perfectly well that this could be due to nothing but an accidental want of precision in expressing myself. I know of no such passage.5

498

In order to leave no doubt as to the real distinction between k, t, p and g, d, b, I quoted, for the satisfaction of Sanskrit scholars, the technical terms by which native grammarians define so admirably the process of their formation, the vâhya­prayatna, viz., vivâra­śvâsâ­ghoshâḥ, and saṃvâra­nâda­ghoshâḥ. Would it be believed that Professor Whitney accuses me of having invented these long Sanskrit terms, and to have appended them superfluously and pedantically, as he says, to each list of synonyms? “They are found in no Sanskrit grammarian,” he says. Here again I have no answer but a direct negative. They are found in the native commentary on Pâṇini’s Grammar, in Boehtlingk’s edition, p. 4, and fully explained in the Mahâbhâshya.

If one has again and again to answer the assertions of a critic by direct negatives, is it to be wondered at that one rather shrinks from such encounters? I have for the last twenty years discussed these phonetic problems with the most competent authorities. Not trusting to my own knowledge of physiology and acoustics, I submitted everything that I had written 499 on the alphabet, before it was published, to the approval of such men as Helmholtz, Alexander Ellis, Professor Rolleston, and I hold their vu et approuvé. I had no desire, therefore, to discuss these questions anew with Professor Whitney, or to try to remove the erroneous views which, till lately, he entertained on the structure of a physiological alphabet. I believe Professor Whitney has still much to learn on this subject, and as I never ask anybody to read what I myself have written, still less to read it a second time, might I suggest to him to read at all events the writings of Brücke, Helmholtz, Czermak, to say nothing of Wheatstone, Ellis, and Bell, before he again descends into this arena? If he had ever made an attempt to master that one short quotation from Brücke, which I gave on p. 159, or even that shorter one from Czermak, which I gave on p. 143:—

“Die Reibungslaute zerfallen genau so wie die Verschlusslaute in weiche oder tönende, bei denen das Stimmritzengeräusch oder der laute Stimmton mitlautet, und in harte oder tonlose, bei denen der Kehlkopf absolut still ist,”

the theory which I followed in the classification both of the Checks and the Breathings would not have sounded so unintelligible to him as he says it did; he would have received some rays of that inner light on phonetics which he misses in my Lectures, and would have seen that besides the disingenuousness or the self-deception which he imputes to me, in order to escape from the perplexity in which he found himself, there was after all a third alternative, though he denies it, viz., his being unwilling to confess his own ὀψιμαθία.

500
FIR, OAK, BEECH.

I now proceed to the next charge. I am told that I am in honor bound to produce a passage where Professor Whitney expressed his dissatisfaction at not being answered, or, as I had ventured to express it, considering the general style of his criticism, when he is angry that those whom he abuses, do not abuse him in turn. He is evidently conscious that there is some slight foundation for what I had said, for he says that if Steinthal thought he was angry, because “he (Mr. William Dwight Whitney) and his school” had not been refuted, instead of philosophers of the last century, he was mistaken. Yet what can be the meaning of this sentence, that “Professor Steinthal ought to have confronted the living and aggressive views of others,” i.e., of Mr. William Dwight Whitney and his school? (p. 365.)

However, I shall not appeal to that; I shall take a case which, in this tedious process of incrimination and recrimination, may perhaps revive for a moment the flagging interest of my readers.

I had in the second volume of my Lectures called attention to a curious parallelism in the changes of meaning in certain names of trees and in the changes of vegetation recorded in the strata of the earth. My facts were these. Foraha in Old High German, Föhre in modern German, furh in Anglo-Saxon, fir in English, signify the pinus silvestris. In the Lombard Laws the same word fereha means oak, and so does its corresponding word in Latin, quercus.

Secondly, φηγός in Greek means oak, the corresponding word in Latin, fagus, and in Gothic, bôka, means beech.

That is to say, in certain Aryan languages we find 501 words meaning fir, assuming the meaning of oak; and words meaning oak, assuming the name of beech.

Now in the North of Europe geologists find that a vegetation of fir exists at the lowest depth of peat deposits; that this was succeeded by a vegetation of oak, and this by a vegetation of beech. Even in the lowest stratum a stone implement was found under a fir, showing the presence of human beings.

Putting these two sets of facts together, I said: Is it possible to explain the change of meaning in one word which meant fir and came to mean oak, and in another which meant oak and came to mean beech, by the change of vegetation which actually took place in early ages? I said it was an hypothesis, and an hypothesis only. I pointed out myself all that seemed doubtful in it, but I thought that the changes of meaning and the parallel changes of vegetation required an explanation, and until a better one could be given, I ventured to suggest that such changes of meaning were as the shadows cast on language by real, though prehistoric, events.

I asked for an impartial examination of the facts I had collected, and of the theory I had based on them. What do I receive from Professor Whitney? I must quote his ipsissima verba, to show the spirit that pervades his arguments:—

“It will not be difficult,” he says, “to gratify our author by refuting his hypothesis. Not the very slightest shade of plausibility, that we can discover, belongs to it. Besides the serious minor objections to which it is liable, it involves at least three impossible suppositions, either one of which ought to be enough to insure its rejection.

“In the first place it assumes that the indications afforded by the peat-bogs of Denmark are conclusive as regards the condition of Europe—of all that part of it, at least, which is occupied 502 by the Germanic and Italic races; that, throughout this whole region, firs, oaks, and beeches have supplanted and succeeded each other, notwithstanding that we find all of them, or two of them, still growing peaceably together in many countries.”

Here Professor Whitney is, as usual, ploughing with my heifer. I said:—

“I must leave it to the geologist and botanist to determine whether the changes of vegetation as described above, took place in the same rotation over the whole of Europe, or in the North only,”

I had consulted several of my own geological friends, and they all told me that there was, as yet, no evidence in Central Europe and Italy of a succession of vegetation different from that in the North, and that, in the present state of geological science, they could say no more. In the absence of evidence to the contrary, I said, Let us wait and see; Professor Whitney says, Don’t wait.

His second objection is his own, but hardly worthy of him.

“The hypothesis,” he says, “assumes that the Germanic and Italic races, while they knew and named the fir-tree only, yet kept by them all the time, laid up in a napkin, the original term for oak, ready to be turned into an appellation for beech, when the oaks went out of fashion.”

This is not so. The Aryan nations formed many new words, when the necessity for them arose. There, was no difficulty in framing ever so many names for the oak, and there can be little doubt that the name φηγός was derived from φάγω, the oak tree being called φηγός, because it supplied food or mast for the cattle. If there remained some consciousness of this meaning among the Greeks, and the Italians, and Germans, then the transference of the name from the oak to the beech would become still more easily intelligible, 503 because both the beech-nuts and the acorns supplied the ordinary mast for cattle.

Professor Whitney probably had misgivings that these two objections were not likely to carry much weight, so he adds a third.

“The hypothesis,” he says, “implies a method of transfer of names from one object to another which is totally inadmissible; this, namely—that, as the forest of firs gave way to that of oaks, the meaning of fir in the word quercus gave way to that of oak: and in like manner in the other case. Now if the Latins had gone to sleep some fine night under the shade of their majestic oaks, and had waked in the morning to find themselves patulæ sub tegmine fagi, they might naturally enough have been led, in their bewilderment, to give the old name to the new tree. But who does not see that, in the slow and gradual process by which, under the influence of a change of climatic conditions, one species of tree should come to prevail over another, the supplanter would not inherit the title of the supplanted, but would acquire one of its own, the two subsisting together during the period of the struggle, and that of the supplanted going out of use and memory as the species it designated disappeared?”

This objection was of course so obvious that I had thought it my duty to give a number of instances where old words have been transferred, not per saltum, but slowly and gradually, to new objects, such as musket originally a dappled sparrow-hawk, afterwards a gun. Other instances might have been added, such as θάπτω, the Sanskrit dah, the latter meaning to burn, the former to bury. But the best illustrations are unintentionally offered by Professor Whitney himself. On p. 303 he alludes to the fact that the names robin and blackbird have been applied in America, for the sake of convenience, and under the government of old associations, to birds essentially unlike, or only superficially like, those to which they belong in the mother country. Of course, every 504 Englishman who settled in America knew that the bird he called robin was not the old Robin Redbreast he knew in England. Yet the two names co-existed for a time in literature, nay, they may still be said to co-exist in their twofold application, though, from a strictly American point of view, the supplanting American bird has inherited the title of the supplanted Cock-Robin of England.

Now, I ask, was there anything in these three cheap objections that required an answer? Two of them I had myself fully considered, the third was so flimsy that I thought no one would have dwelt on it. Anyhow, I felt convinced that every reader was competent to judge between Professor Whitney and myself, and it certainly never entered my mind that I was in honor bound, either to strike out my chapter on the Words for Fir, Oak, and Beech, or to fight.

Was I then so far wrong when I said that Professor Whitney cannot understand how anybody could leave what he is pleased to call his arguments, unheeded? Does he not express his surprise that in every new edition I adhere to my views on Fir, Oak, and Beech, though he himself had told me that I was wrong, and when he calls my expressed desire for real criticism a mere “rhetorical flourish,” is this, according to the opinion of American gentlemen, or is it not, abuse?

EPITHETA ORNANTIA.

Professor Whitney’s ideas of what is real criticism, and what is mere banter, personal abuse, or rudeness are indeed strange. He does not seem to be aware that his name has become a by-word, at least in 505 Europe, and he defends himself against the charge of abusiveness with so much ardor that one sometimes feels doubtful whether it is all the mere rhetoric of a bad conscience, or a case of the most extraordinary self-deception. He declares in so many words that he was never personal (Ich bestreite durchaus, dass was ich schrieb, im geringsten persönlich war), and he immediately goes on to say that “Steinthal burst a two from anger and rancor, and his answer was a mere outpouring of abuse against his personality.”

Now I am the last person or personality in the world to approve of the tone of Steinthal’s answer, and if Professor Whitney asks why I had quoted it several times in public, it was because I thought it ought to be a warning to others. I think that all who are interested in maintaining certain civilized usages even in the midst of war, ought to protest against such a return to primitive savagery, and I am glad to find that my friend, Mr. Matthew Arnold, one of the highest authorities on the rules of literary warfare, entertains the same opinion, and has quoted what I had quoted from Professor Steinthal’s pamphlet, together with other specimens of theological rancor, as extreme cases of bad taste.

I frankly admit, however, that, when I said that Steinthal had defended himself with the same weapons with which his American antagonist attacked him, I said too much. Professor Whitney does not proceed to such extremities as Professor Steinthal. But giving him full credit so far, I still cannot help thinking that it was a fight with poisoned arrows on one side, with clubs on the other. As Professor Whitney calls for proofs, here they are:—

Page 332. Why does he call Professor Steinthal, Hajjim Steinthal? Is that personal or not?

506

Page 335. “Professor Steinthal startles and rebuffs a commonsense inquirer with a reply from a wholly different and unexpected point of view; as when you ask a physician, ‘Well, Doctor, how does your patient promise this morning?’ and he answers, with a wise look and an oracular shake of the head, ‘It is not given to humanity to look into futurity.’ The effect is not destitute of the element of bathos.” Is that personal?

Page 337. Steinthal’s mode of arguing is “more easy and convenient than fair and ingenuous.” Is that personal?

Page 338. “A mere verbal quibble.”

Page 346. “The eminent psychologist may show himself a mere blunderer.”

Page 356. “To our unpsychological apprehension, there is something monstrous in the very suggestion that a word is an act of the mind.”

Page 357. “Prodigious . . . . Chaotic nebulosity . . . . We should not have supposed any man, at this age of the world, capable of penning the sentences we have quoted.”

Page 359. “We are heartily tired of these comparisons that go limping along on one foot, or even on hardly the decent stump of a foot.”

Page 363. “Can there be more utter mockery than this? We ask for bread, and a stone is thrown us.”

Page 365. “He does not take the slightest notice of the living and aggressive views of others.”

Page 366. “All this, again, is in our opinion very verbiage, mere turbid talk.”

Page. 367. “The statement is either a truism or falsity.”

Page 372. “We must pronounce Professor Steinthal’s attempt . . . . a complete failure, a mere continuation of the same delusive reasonings by which he originally arrived at it.”

Page 374. “We have found in his book nothing but mistaken facts and erroneous deductions.”

If that is the language in which Professor Whitney speaks of one whom he calls—

“An eminent master in linguistic science, from whom he has derived great instruction and enlightenment,” and “whose books he has constantly had upon his table,”

what can other poor mortals like myself expect? It is true he has avoided actionable expressions, while 507 Professor Steinthal has not, at least, according to German and English law. But suppose that hereafter, when certain small animals have crossed what he calls “the impervious distance,” and acquired the power of language, they were to say, “We have only stung you, and you have killed us,” would they obtain much commiseration?

I had collected a number of epitheta ornantia which I had gathered at random from Mr. Whitney’s writings, such as worthless, futile, absurd, ridiculous, superficial, unsound, high-flown, pretentious, disingenuous, false, and I claimed the honor of every one of them having been presented to me as well as to other scholars by our American assailant. Here, for the first time, Professor Whitney seems staggered at his own vocabulary. However, he is never at a loss how to escape. “As the epithets are translated into German,” he says, “he is quite unable to find the passages to which I may refer.” This is feeble. However, without taxing his memory further, he says that he feels certain it must be a mistake, because he never could have used such language. He never in his life said anything personal, but criticised opinions only. This is “the language of simple-minded consciousness of rectitude.”

What can I do? Professor Whitney ought to know his own writings better than I do, and nothing remains to me, in order to repel the gravest of all accusations, but to publish in the smallest type the following Spicilegium. I must add that in order to do this work once for all, I have complied with Professor Whitney’s request, and read nearly all the articles with which he has honored every one of my writings, and in doing so I believe I have at last found the 508 key to much that seemed to me before almost inexplicable.

Formerly I had simply acquiesced in the statement made by one of his best friends, Professor Weber,6 who, some ten years ago, when reproving Professor Whitney for the acrimony of his language, said:—

“I believe I am not wrong when I trace it to two causes: first, Professor Whitney found himself forced to acknowledge as erroneous and to withdraw several of his former views and assertions, which he had defended with great assurance, and this disturbed his equanimity; secondly, and still more, there were the miserable political circumstances of North America, which could not but exercise an irritating and galling effect on so warm a patriot as Whitney, an effect which was transferred unconsciously to his literary criticisms and polemics, whenever he felt inclined to it.”

These two scholars were then discussing the question, whether the Nakshatras or the Lunar Zodiac of the Hindus, should be considered as the natural discovery of the Brahmans, or as derived by them, one knows not how, from China, from Chaldæa, or from some other unknown country. They both made great efforts, Professor Weber chiefly in Sanskrit, Professor Whitney in astronomy, in order to substantiate their respective opinions. Professor Weber showed that Professor Whitney was not very strong in Sanskrit, Professor Whitney retaliated by showing that Professor Weber, as a philologue, had attempted to prove that the precession of the equinox was from West to East, and not from East to West. All this, at the time, was amusing to bystanders, but by this time both combatants have probably found out, that the hypothesis of a foreign origin of the Nakshatras, whether Chinese or Babylonian, was uncalled for, or, 509 at all events, is as uncertain to-day as it was ten years ago. I myself, not being an astronomer, had been content to place the evidence from Sanskrit sources before a friend of mine, an excellent astronomer at Oxford, and after discussing the question again and again with him, had arrived at the conviction that there was no excuse for so violent a theory as postulating a foreign origin of the simple triseinadic division of the Nakshatra Zodiac. I quite admit that my practical knowledge of astronomy is very small,7 but I do believe that my astronomical ignorance was an advantage rather than a disadvantage to me in rightly understanding the first glimmerings of astronomical ideas among the Hindus. Be that as it may, I believe that at the present moment few scholars of repute doubt the native origin 510 of the Nakshatras, and hardly one admits an early influence of Babylonian or Chinese science on India. I stated my case in the preface to the fourth volume of my edition of the Rig-Veda, and if anybody wishes to see what can be done by misrepresentation, let him read what is written there, and what Professor Whitney made of it in his articles in the “Journal of the American Oriental Society.” His misunderstandings are so desperate, that he himself at times feels uneasy, and admits that a more charitable interpretation of what I wanted to say would be possible. When I saw this style of arguing, the utter absence of any regard for what was, or what might charitably be supposed to have been, my meaning, I made up my mind once for all, that that American gentleman should never have an answer from me, and in spite of strong temptation I kept my resolve till now. A man who could say of Lassen that his statements were “wholly and reprehensibly incorrect,” because he said that Colebrooke had shown that the Arabs received their lunar mansions from the Hindus, was not likely to show mercy to any other German professor.

I find, however, by reading one of his Essays, that there is a more special reason why, in his repeated onslaughts on me, both before and after the Rebellion, “he thinks he may dispense with the ordinary courtesies of literary warfare.” I may tell it in his own words:—

“Some one (I may add the name, now, it was the late Professor Goldstücker) falls fiercely upon the work of a company of collaborators; they unite in its defense; thereupon the aggressor reviles them as a mutual admiration society; and Müller repeats the accusation, giving it his own indorsement, and volunteering in addition that of another scholar.” 

511

I might possibly represent the case in a different light, but I am willing to accept the acte d’accusation as it comes from the hand of my accuser; nay more, I am quite ready to plead guilty to it. Only let me explain how I came to commit this great offense. What is here referred to must have happened more than ten years ago. Professor Goldstücker had criticised the Sanskrit Dictionary published by Professors Boehtlingk and Roth, and “the company of collaborators” had united in its defense, only, as Professor Whitney is authorized to assure us, “without any apparent or known concert.” Professor Goldstücker was an old friend of mine, to whom in the beginning of my literary career at Berlin and in Paris, I was indebted for much personal kindness. He helped me when no one else did, and many a day, and many a night too, we had worked together at the same table, he encouraging me to persevere when I was on the point of giving up the study of Sanskrit altogether. When Professor Goldstücker came to England, he undertook a new edition of Wilson’s “Sanskrit Dictionary,” and he very soon became entangled in a controversy with “the company of collaborators” of another Sanskrit dictionary, published at the expense of the Russian Academy. I do not defend him, far from it. He had a weakness very common among scholars;—he could not bear to see a work praised beyond its real merits, and he thought it was his duty to set everything right that seemed to him wrong. He was very angry with me, because I would not join in his condemnation of the St. Petersburg dictionary. I could not do that, because, without being blind to its defects, I considered it a most valuable performance, highly creditable to all its collaborators; 512 nay, I felt bound to say so publicly in England, because it was in England that this excellent work had been unduly condemned. This embittered my relations with Professor Goldstücker, and when the attacks by the company of collaborators on him grew thicker and thicker, while I was treated by them with the greatest civility, he persuaded himself that I had taken part against him, that I had in fact become a sleeping partner in what was then called the “International Praise Insurance Society.” To show him once for all that this was not the case, and that I was perfectly independent of any company of collaborators, I wrote what I wrote at the time. Nor did I do so without having had placed before me several reviews, which certainly seemed to give to the old saying laudari a viro laudato a novel meaning. Having done what I thought I was bound to do for an old friend, I was perfectly prepared to take the consequences of what might seem a rash act, and when I was twitted with having done so anonymously, I, of course, thought it my duty to reprint the article, at the first opportunity, with my name. Now let it be borne in mind that one of the chief culprits, nay, as appeared afterwards, the most eager mischief-maker, was Professor Whitney himself, and let us now hear what he has to say. As if he himself were entirely unconcerned in the matter, instead of having been the chief culprit, he speaks of “cool effrontery;” “magisterial assumption, towards a parcel of naughty boys caught in their naughtiness;” “most discreditable;” “the epithet outrageous is hardly too strong.” Here his breath fails him, and, fortunately for me, the climax ends. And this, we are asked to believe, is not loud and boisterous 513 but gentle and calm: it is in fact “the language of simple-minded consciousness of rectitude!”

These gentle onslaughts were written and published by Professor Whitney ten years ago. I happen to know that a kind of colportage was established to send his articles to gentlemen whom they would not otherwise have reached. I was told again and again, that I ought to put an end to these maneuvers, and yet, during all these years, I thought I could perfectly well afford to take no notice of them. But when after such proceedings Professor Whitney turns round, and challenges me before a public which is not acquainted with these matters, to produce any of the epitheta ornantia I had mentioned as having been applied by him to me, to Renan, to Schleicher, to Oppert, to Bleek, nay, even to Bopp and Burnouf and Lassen, when with all “the simple-minded consciousness of rectitude” he declares, that he was never personal, then I ask, Could I remain silent any longer?

How hard Professor Whitney is driven in order to fix any real blame on me, may be seen from what follows. The article in which the obnoxious passage which, I was told, deprived me of any claim to the amenities of literary intercourse occurs, had been reprinted in the “Indische Studien,” before I reprinted it in the first volume of “Chips.” In reprinting it myself, I had rewritten parts of it, and had also made a few additions. In the “Indische Studien,” on the contrary, it had been reprinted in its original form, and had besides been disfigured by several inaccuracies or misprints. Referring to these, I had said that it had been, as usual, very incorrectly reprinted. Let 514 us hear what an American pleader can make out of this:—

“In this he was too little mindful of the requirements of fair dealing; for he leaves any one who may take the trouble to turn to the ‘Indische Studien,’ and compare the version there given with that found among the ‘Chips,’ to infer that all the discordances he shall discover are attributable to Weber’s incorrectness, whereas they are in fact mainly alterations which Müller has made in his own reprint; and the real inaccuracies are perfectly trivial in character and few in number—such printer’s blunders as are rarely avoided by Germans who print English, or by English who print German. We should doubtless be doing Müller injustice if we maintained that he deliberately meant Weber to bear the odium of all the discrepancies which a comparer might find; but he is equally responsible for the result, if it is owing only to carelessness on his part.”

What will the intelligent gentlemen of the jury say to this? Because I complained of such blunders as altars being “construed,” instead of “constructed,” “enlightoned” instead of “enlightened,” “gratulate” instead of “congratulate,” and similar inaccuracies, occurring in an unauthorized reprint of my article, therefore I really wanted to throw the odium of what I had myself written in the original article, and what was, as far as the language was concerned, perfectly correct, on Professor Weber. Can forensic ingenuity go further? If America possesses many such powerful pleaders, we wonder how life can be secure.

Having thus ascertained whence illæ lacrumæ, I must now produce a small bottle at least of the tears themselves which Professor Whitney has shed over me, and over men far better than myself, all of which, he says, were never meant to be personal, and most of which have evidently been quite dried up in his memory.

515

I begin with Bopp. “Although his mode of working is wonderfully genial, his vision of great acuteness, and his instinct a generally trustworthy guide, he is liable to wander far from the safe track, and has done not a little labor over which a broad and heavy mantle of charity needs to be drawn” (I. 208).

M. Renan and myself have “committed the very serious error of inverting the mutual relation of dialectic variety and uniformity of speech, thus turning topsy-turvy the whole history of linguistic development. . . . . It may seem hardly worth while to spend any effort in refuting an opinion of which the falsity will have been made apparent by the exposition already given” (p. 177).

In another place (p. 284) M. Renan is told that his objection to the doctrine of a primitive Indo-European monosyllabism is noticed, not for any cogency which it possesses, but only on account of the respectability of M. Renan.

Lassen and Burnouf, who thought that the geographical reminiscences in the first chapter of the Vendidad had a historical foundation, are told that their “claim is baseless, and even preposterous” (p. 201). Yet what Professor Whitney’s knowledge of Zend must be, we may judge from what he says of Burnouf’s literary productions. “It is well known,” he says, “that the great French scholar produced two or three bulky volumes upon the Avesta.” I know of one bulky volume only, “Commentaire sur la Yaçna,” tome i., Paris, 1833, but that may be due to my lamentable ignorance.

“Professor Oppert simply exposes himself in the somewhat ridiculous attitude of one who knocks down, with gestures of awe and fright, a tremendous man of straw of his own erecting (I. 218). His erroneous assumptions will be received with most derisive incredulity (I. 221); the incoherence and aimlessness of his reasonings (I. 223); an ill-considered tirade, a tissue of misrepresentations of linguistic science (I. 237). He cannot impose upon us by his authority, nor attract us by his eloquence: his present essay is as heavy in style, as loose and vague in expression, unsound in argument, arrogant in tone” (I. 238). The motive imputed to Professor Oppert in writing his Essay is that “he is a Jew, and wanted to stand up for the Shemites.”

If Professor Oppert is put down as a Shemite, Dr. Bleek is sneered at as a German. “His work is written with much apparent profundity, one of a class, not quite unknown in Germany, 516 in which a minimum of valuable truth is wrapped up in a maximum of sonating phraseology” (I. 292). Poor Germany catches it again on page 315. “Even, or especially in Germany,” we are told, “many an able and acute scholar seems minded to indemnify himself for dry and tedious grubbings among the roots and forms of Comparative Philology by the most airy ventures in the way of constructing Spanish castles of linguistic science.”

In his last work Professor Whitney takes credit for having at last rescued the Science of Language from the incongruities and absurdities of European scholars.

Now on page 119 Professor Whitney very properly reproves another scholar, Professor Goldstücker, for having laughed at the German school of Vedic interpretation. “He emphasizes it,” he says, “dwells upon it, reiterates it three or four times in a paragraph, as if there lay in the words themselves some potent argument. Any uninformed person would say, we are confident, that he was making an unworthy appeal to English prejudice against foreign men and foreign ways.” Professor Whitney finishes up with charging Professor Goldstücker, who was himself a German—I beg my reader’s pardon, but I am only quoting from a North American Review—with “fouling his own nest.” Professor Whitney, I believe, studied in a German university. Did he never hear of a ’cute little bird, who does to the nest in which he was reared, what he says Professor Goldstücker did to his own?

Χαῖρέ μοι, ὠ Γώλδστυκρε, καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν·

Πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω, τὰ πάροιθεν ὑπέστην.

Haeckel is called a headlong Darwinian (I. 293), Schleicher is infected with Darwinism (I. 294), “he represents a false and hurtful tendency (I. 298), he is blind to the plainest truths, and employs a mode of reasoning in which there is neither logic nor common sense (I. 323). His essays are unsound, illogical, untrue; but there are still incautious sciolists by whom every error that has a great name attached to it is liable to be received as pure truth, and who are ever specially attracted by good hearty paradoxes” (I. 330).

I add a few more references to the epitheta ornantia which I was charged with having invented. “Utter futility” (p. 36); “meaningless and futile” (p. 152); “headlong materialist” (p. 153); 517 “better humble and true (Whitney) than high-flown, pretentious, and false” (not-Whitney, p. 434); “simply and solely nonsense” (I. 255); “darkening of counsel by words without knowledge” (I. 255); “rhetorical talk” (I. 723); “flourish of trumpets, lamentable (not to say) ridiculous failure” (I. 277).

What a contrast between the rattling discharges of these mitrailleuses at the beginning of the war, and the whining and whimpering assurance now made by the American professor, that he never in his life said anything personal or offensive!

WHY I OUGHT NOT TO HAVE ANSWERED.

Having taken the trouble of collecting these spent balls from the various battlefields of the American general, I hope that even Professor Whitney will no longer charge me with having spoken without book. As long as he cited me before the tribunal of scholars only, I should have considered it an insult to them to suppose that they could not, if they liked, form their own judgment. For fifteen years have I kept my fire, till, like a Chinese juggler, Professor Whitney must have imagined he had nearly finished my outline on the wall with the knives so skillfully aimed to miss me. But when he dragged me before a tribunal where my name was hardly known, when he thought that by catching the aura popularis of Darwinism, he could discredit me in the eyes of the leaders of that powerful army, when he actually got possession of the pen of the son, fondly trusting it would carry with it the weight of the father, then I thought I owed it to myself, and to the cause of truth and its progress, to meet his reckless charges by clear rebutting evidence. I did this in my “Answer to Mr. Darwin,” and as I did it, I did it thoroughly, 518 leaving no single charge unanswered, however trifling. At the same time, while showing the unreasonableness of his denunciations, I could not help pointing out some serious errors into which Professor Whitney had fallen. Some thrusts can only be parried by a-tempo thrusts.

Professor Whitney, like an experienced advocate, passes over in silence the most serious faults which I had pointed out in his “Lectures,” and after he has attempted—with what success, let others judge—to clear himself from a few, he turns round, and thinks it best once for all to deny my competency to judge him. And why?

“I do not consider Professor Müller capable of judging me justly,” he says. And why? “Because I have felt moved, on account of his extraordinary popularity and the exceptional importance attached to his utterances, to criticise him more frequently than anybody else.”

Is not this the height of forensic ingenuity? Because A has criticised B, therefore B cannot criticise A justly. In that case A has indeed nothing to do but to criticise B C D to Z, and then no one in the world can criticise him justly. I have watched many controversies, I have observed many stratagems and bold movements to cover a retreat, but nothing to equal this. Professor Pott was very hard on Professor Curtius, but he did not screen himself by denying to his adversary the competency to criticise him in turn. What would Newman have said, if Kingsley had tried to shut him up with such a remark, a remark really worthy of one literary combatant only, the famous Pastor Goeze, the critic of Lessing?

What would even Professor Whitney think, if I were to say that, because I have criticised his “Lectures,” 519 he could not justly criticise my “Sanskrit Grammar?” He might not think it good taste to publish an advertisement to dissuade students in America from using my grammar; he might think it unworthy of himself and dishonorable to institute comparisons, the object of which would be too transparent in the eyes even of his best friends in Germany. Mr. Whitney has lived too long in Germany not to know the saying, Man merkt die Absicht und man wird verstimmt. But should I ever say that he was incompetent to criticise my “Sanskrit Grammar” justly? Certainly not. All that I might possibly venture to say is, that before Professor Whitney undertakes to criticise my own or any other Sanskrit grammar, he should look at § 84 of my grammar, and practice that very simple rule, that if Visarga is preceded by a, and followed by a, the Visarga is dropt, a changed to o, and the initial vowel elided. If with this rule clearly impressed on his memory, he will look at his edition of the Atharva-Veda Prâtiśâkhya, I. 33, then perhaps, instead of charging Hindu grammarians in his usual style with “opinions obviously and grossly incorrect and hardly worth quoting,” he might discover that eke spṛshṭam could only have been meant in the MSS. for eke ’spṛshṭam, and that the proper translation was not that vowels are formed by contact, but that they are formed without contact. Instead of saying that none of the other Prâtiśâkhyas favors this opinion, he would find the same statement in the Rig-Veda Prâtiśâkhya, Sûtra 719, page cclxi of my edition, and he might perhaps say to himself, that before criticising Sanskrit grammars, it would be useful to learn at least the phonetic rules. I had 520 pointed out this slip before, in the second edition of my “Sanskrit Grammar;” but, as to judge from an article of his on the accent, Professor Whitney has not seen that second edition (1870), which contains the Appendix on the accent in Sanskrit, I beg leave to call his attention to it again.

WHY I OUGHT TO BE GRATEFUL.

I am glad to say that we now come to a more amusing part of this controversy. After I had been told that because I was attacked first, therefore I was not able to criticise Professor Whitney’s writings justly, I am next told that I ought to be very grateful for having been attacked, nay, I am told that, in my heart of hearts, I am really very grateful indeed. I must quote this passage in full:—

“During the last eight years I have repeatedly taken the opportunity accurately to examine and frankly to criticise the views of others and the arguments by which they were supported. I have done this more particularly against eminent and famous men whom the public has accustomed itself to regard as guides in matters referring to the Science of Language. What unknown and uncared for people say, is of no consequence whatever; but if Schleicher and Steinthal, Renan and Müller, teach what to me seems an error, and try to support it by proofs, then surely I am not only justified, but called upon to refute them, if I can. Among these students the last-named seems to be of different opinion. In his article, ‘My Reply to Mr. Darwin,’ published in the March number of the ‘Deutsche Rundschau,’ he thinks it necessary to read me a severe lecture on my presumption, although he also flatters me by the hint that my custom of criticising the most eminent men only is appreciated, and those whom I criticise feel honored by it.”

I confess when I read this, I wished I had really paid such a pretty compliment to my kind critic, but looking through my article from beginning to end, I 521 find no hint anywhere that could bear so favorable an interpretation, unless it is where I speak of “the noble army of his martyrs,” and of the untranslated remark of Phocion, which he may have taken for a compliment. In saying that it was acknowledged to be an honor to be attacked by him, Professor Whitney was, no doubt, thinking of the words of Ovid, Summa petunt dextra fulmina missa Jovis, and I am not going in future to deny him the title of the Jovial and Olympian critic, nor should I suggest to him to read the line in Ovid immediately preceding the one quoted. Against one thing only I must protest. Though the last named, I am surely not, as he boldly asserts, the only one of the four sommités struck by his Olympian thunderbolts, who have humbly declined too frequent a repetition of his celestial favors. Schleicher, no doubt, was safe, for alas, he is dead! But Steinthal surely has uttered rather Promethean protests against the Olympian,—

Οἶδ’ ὅτι τραχὺς καὶ παρ’ ἑαυτῷ

τὸ δίκαιον ἔχων Ζεύς· ἀλλ’ ἔμπας

μαλακογνώμων

ἔσται ποθ’, ὅταν ταύτῃ ῥαισθῇ·

and as to M. Renan, does his silence mean more than—

Ἐμοὶ δ’ ἔλασσον Ζηνὸς ἢ μηδὲν μέλει

I confess, then, frankly that, in my heart of hearts, I am not grateful for these cruel kindnesses, and if he says that the other Serene Highnesses have been less ungrateful than I am, I fear this is again one of his over-confident assertions. My publishers in America may be grateful to him, for I am told that, owing to Professor Whitney’s articles, much more interest in my works has been excited in America 522 than I could ever have expected. But I cannot help thinking that by the line of action he has followed, he has done infinite harm to the science which we both have at heart. In order to account somehow or other for his promiscuous onslaughts, he now tells Mr. Darwin and his friends that in the Science of Language all is chaos. That is not so, unless Mr. Whitney is here using chaos in a purely subjective sense. There are differences of opinion, as there are in every living and progressive science, but even those who differ most widely, perfectly understand and respect each other, because they know that, from the days of Plato and Aristotle, men who start from different points, arrive at different conclusions, particularly when the highest problems in every science are under consideration. I do not agree with Professor Steinthal, but I understand him; I do not agree with Dr. Bleek, but I respect him; I differ most of all from Schleicher, but I think that an hour or two of private conversation, if it were possible still, would have brought us much nearer together. At all events, in reading any of their books, I feel interested, I breathe a new atmosphere, I get new ideas, I feel animated and invigorated. I have now read nearly all that Professor Whitney has written on the Science of Language, and I have not found one single new fact, one single result of independent research, nay, not even one single new etymology, that I could have added to my Collectanea. If I am wrong, let it be proved. That language is an institution, that language is an instrument, that we learn our language from our mothers, as they learned it from their mothers and so on till we come to Adam and Eve, that language is meant for communication, all this 523 surely had been argued out before, and with arguments, when necessary, as strong as any adduced by Professor Whitney.

Professor Whitney may not be aware of this, or have forgotten it; but a fertile writer like him ought at all events to have a good memory. In his reply, p. 262, he tells us, for instance, as one of his latest discoveries, that in studying language, we ought to begin with modern languages, and that when we come to more ancient periods, we should always infer similar causes from similar effects, and never admit new forces or new processes, except when those which we know prove totally inefficient. In my own Lectures I had laid it down as one of the fundamental principles of the Science of Language that “what is real in modern formations must be admitted as possible in ancient formations, and that what has been found true on a small scale may be true on a larger scale.” I had devoted considerable space to the elucidation of this principle, and what did Professor Whitney write at that time (1865)?

“The conclusion sounds almost like a bathos; we should have called these, not fundamental principles, but obvious considerations, which hardly required any illustration” (p. 243).

Here is another instance of failure of memory. He assures us:—

“That he would never venture to charge anybody with being influenced in his literary labors by personal vanity and a desire of notoriety, except perhaps after giving a long string of proofs—nay, not even then” (p. 274).

Yet it was he who said of (I. 131) the late Professor Goldstücker that—

“Mere denunciation of one’s fellows and worship of Hindu predecessors do not make one a Vedic scholar,”

524

and that, after he had himself admitted that “no one would be found to question his (Professor Goldstücker’s) immense learning, his minute accuracy, and the sincerity and intensity of his convictions.”

By misunderstanding and sometimes, unless I am greatly mistaken, willfully closing his eyes to the real views of other scholars, Professor Whitney has created for himself a rich material for the display of his forensic talents. Like the poor Hindu grammarian, we are first made to say the opposite of what we said, and are then brow-beaten as holding opinions “obviously and grossly incorrect and hardly worth quoting.” All this is clever, but is it right? Is it even wise?

Much of what I have here written sounds very harsh, I know; but what is one to do? I have that respect for language and for my friends, and, may I add, for myself, to avoid harsh and abusive words, as much as possible. I do not believe in the German saying, Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. I have tried hard, throughout the whole of my literary career, and even in this “Defense,” not to use the weapons that have been used against me during so many years of almost uninterrupted attacks. Much is allowed, however, in self-defense that would be blamable in an unprovoked attack, and if I have used here and there the cool steel, I trust that clean wounds, inflicted by a sharp sword, will heal sooner than gashes made with rude stones and unpolished flints.

Professor Whitney might still, I feel convinced, do some very useful work, as the apostle of the Science of Language in America, if only, instead of dealing in general theories, he would apply himself to a critical 525 study of scientific facts, and if he would not consider it his peculiar calling to attack the personal character of other scholars. If he must needs criticise, would it be quite impossible for him, even in his character of Censor, to believe that other scholars are as honest as himself, as independent, as outspoken, as devoted at all hazards to the cause of truth? Does he really believe in his haste that all men who differ from him, or who tell him that he has misapprehended their teaching, are humbugs, pharisees, or liars? Professor Steinthal was a great friend of his, does he imagine that his violent resentment was entirely unprovoked? I have had hundreds of reviews of my books, some written by men who knew more, some by men who knew less than myself. Both classes of reviews proved very useful, but, beyond correcting matters of fact, I never felt called upon to answer, or to enter into personal recriminations with any one of my reviewers. We should not forget that, after all, reviews are written by men, and that there are often very tangible reasons why the same book is fiercely praised and fiercely abused. No doubt, every writer who believes in the truth of his opinions, wishes to see them accepted as widely as possible; but reviews have never been the most powerful engines for the propaganda of truth, and no one who has once known what it is to feel one’s self face to face with Truth, would for one moment compare the applause of the many with the silent approval of the still small voice of conscience within. Why do we write? Chiefly, I believe, because we think we have discovered facts unknown to others, or arrived at opinions opposed to those hitherto held. Knowing the effort one has made one’s self in shaking off old opinions or accepting 526 new facts, no student would expect that everybody else would at once follow his lead. Indeed, we wish to differ from certain authorities, we wish to be criticised by them; their opposition is far more important, far more useful, far more welcome to us, than their approval could ever be. It would be an impossible task were we to attempt to convert personally every writer who still differs from us. Besides, there is no wheat without bran, and nothing is more instructive than to watch how the millstones of public opinion slowly and noiselessly separate the one from the other. I have brought my harvest, such as it was, to the mill: I do not cry out when I see it ground. From my peers I have received the highest rewards which a scholar can receive, rewards far, far above my deserts; the public at large has treated me no worse than others; and, if I have made some enemies, all I can say is, I do not envy the man who in his passage through life has made none.

Even now, though I am sorry for what Professor Whitney has done, I am not angry with him. He has great opportunities in America, but also great temptations. There is no part of the civilized world where a scholar might do more useful work than in America, by the bold and patient exploration of languages but little known, and rapidly disappearing. Professor Whitney may still do for the philology of his country what Dr. Bleek has done for the languages of Africa at the sacrifice of a lifelong expatriation, alas! I have just time to add, at the sacrifice of his life.

But I admit that America has also its temptations. There are but few scholars there who could or would check Professor Whitney, even in his wildest moods 527 of asseveration, and by his command of a number of American papers, he can easily secure to himself a temporary triumph. Yet, I believe, he would find a work, such as Bancroft’s “On the Native Races of the Pacific States of North America,” a far more useful contribution to our science, and a far more permanent monument of his life, than reviews and criticisms, however brilliant and popular.

It was because I thought Professor Whitney capable of rendering useful service to the Science of Language in America that I forbore so long, that I never for years noticed his intentional rudeness and arrogance, that I received him, when he called on me at Oxford, with perfect civility, that I assisted him when he wanted my help in procuring copies of MSS. at Oxford. I could well afford to forget what had happened, and I tried for many years to give him credit for honorable, though mistaken, motives in making himself the mouthpiece of what he calls the company of collaborators.

In fact, if he had arraigned me again and again before a tribunal of competent judges, I should gladly have left my peers to decide between me and my American traducer. But when he cleverly changed the venue and brought his case before a tribunal where forensic skill was far more likely to carry the day than complicated evidence that could be appreciated by a special jury only, then, at last, I had to break through my reserve. It was not exactly cowardice that had kept me so long from encountering the most skillful of American swordsmen, but when the duel was forced upon me, I determined it should be fought out once for all.

I might have said much more; in fact, I had 528 written much more than what I here publish in self-defense, but I wished to confine my reply as much as possible to bare facts. Professor Whitney has still to learn, it seems, that in a duel, whether military or literary, it is the bullets which hit, not the smoke, or the report, however loud. I do not flatter myself that with regard to theories on the nature of language or the relation between language and thought there ever will be perfect unanimity among scholars, but as to my bullets or my facts, I believe the case is different. I claim no infallibility, however, and would not accept the papal tiara among comparative philologists, even though it was offered me in such tempting terms by the hands of Professor Whitney. In order, therefore, to satisfy Mr. Darwin, Professor Haeckel, and others whose good opinion I highly value, because I know that they care for truth far more than for victory, I now appeal to Professor Whitney to choose from among his best friends three who are Professores ordinarii in any university of England, France, Germany, or Italy, and by their verdict I promise to abide. Let them decide the following points as to simple matters of fact, the principal bones of contention between Professor Whitney and myself:—

1. Whether the Latin of the inscription on the Duilian Column represents the Latin as spoken in 263 B.C. (p. 430);

2. Whether Ahura-Mazda can be rendered by “the mighty spirit” (p. 430);

3. Whether sarvanâman in Sanskrit means “name for everything” (p. 430);

4. Whether Professor Whitney knew that the Phenician alphabet had by Rougé and others been 529 traced back to an Egyptian source (pp. 430, 450, 468);

5. Whether Professor Whitney thought that the words light, alight, and delight could be traced to the same source (p. 467);

6. Whether in the passages pointed out on p. 434, Professor Whitney contradicts himself or not;

7. Whether he has been able to produce any passage from my writings to substantiate the charge that in my Lectures I was impelled by an overmastering fear lest man should lose his proud position in the creation (p. 435);

8. Whether there are verbatim coincidences between my Lectures and those of Professor Whitney (pp. 425, 470–474);

9. Whether I ever denied that language was made through the instrumentality of man (p. 470);

10. Whether I had or had not fully explained under what restrictions the Science of Language might be treated as one of the physical sciences, and whether Professor Whitney has added any new restrictions (pp. 422 seq., 475 seq.);

11. Whether Professor Whitney apprehended in what sense some of the greatest philosophers declared conceptual thought impossible without language (p. 484);

12. Whether the grammatical blunder, with regard to the Sanskrit pari tasthushas as a nominative plur., was mine or his (p. 490);

13. Whether I had not clearly defined the difference between hard and soft consonants long before Professor Whitney, and whether he has not 530 misrepresented what I had written on the subject (p. 490);

14. Whether in saying that the soft consonants can be intonated, I could have meant that they may or may not be intonated (p. 497);

15. Whether I invented the terms vivârasvâśâghoshâḥ and saṃvâra­nâda­ghoshâḥ, and whether they are to be found in no Sanskrit grammarian (p. 498);

16. Whether I was right in saying that Professor Whitney had complained about myself and others not noticing his attacks, and whether his remarks on my chapter on Fir, Oak, and Beech required being noticed (p. 500);

17. Whether I had invented the Epitheta ornantia applied by Professor Whitney to myself and other scholars, or whether they occur in his own writings (p. 504);

18. Whether E. Burnouf has written two or three bulky volumes on the Avesta, or only one (p. 515);

19. Whether Professor Whitney made a grammatical blunder in translating a passage of the Atharva-Veda Prâtiśâkhya, and on the strength of it charged the Hindu grammarian with holding opinions “obviously and grossly incorrect, and hardly worth quoting” (p. 519);

20. Whether Professor Whitney has occasionally been forgetful (p. 523).

Surely there are among Professor Whitney’s personal friends scholars who could say Yes or No to any of these twenty questions, and whose verdict would be accepted, and not by scholars only, as beyond suspicion. Anyhow, I can do no more for the sake of 531 peace, and to put an end to the supposed state of chaos in the Science of Language, and I am willing to appear in person or by deputy before any such tribunal of competent judges.

I hope I have thus at last given Professor Whitney that satisfaction which he has claimed from me for so many years; and let me assure him that I part with him without any personal feeling of bitterness or hostility. I have grudged him no praise in former days, and whatever useful work we may receive from him in future, whether on the languages of India or of America, his books shall always receive at my hands the same justice as if they had been written by my best friend. I have never belonged to any company of collaborators, and never shall; but whosoever serves in the noble army for the conquest of truth, be he private or general, will always find in me a faithful friend, and, if need be, a fearless defender. I gladly conclude with the words of old Fairfax (Bulk and Selvedge, 1674): “I believe no man wishes with more earnestness than I do, that all men of learning and knowledge were men of kindness and sweetness, and that such as can outdo others would outlove them too; especially while self bewhispers us, that it stands us all in need to be forgiven as well as to forgive.”

The Mumbles, near Swansea, Wales,
 

September, 1875.

Footnotes to Chapter IX (X):
In Self-defense

1. See a very remarkable article by Von Hartmann on Haeckel, in the Deutsche Rundschau. July, 1875.

2. Etymologische Forschungen, 1871, p. 78, tönende, d.h. weiche.

3. See p. 348.

4. Lectures, vol. ii. p. 157.

5. Having still that kind of faith left, that a man could not willfully say a thing which he knows to be untrue, I looked again at every passage where I have dwelt on the difference between soft and hard consonants, and I think I may have found the passage which Professor Whitney grasped at, when he thought that I knew nothing of the difference between voiced and voiceless letters, until he had enlightened me on the subject. Speaking of letters, not as things by themselves, but as acts, I sometimes speak of the process that produces the hard consonant first, and then go on to say that it can be voiced, and be made soft. Thus when speaking of s and z, I say, the former is completely surd, the latter capable of intonation, and the same expression occurs again. Could Professor Whitney have thought that I meant to say that z was only capable of intonation, but was not necessarily intonated? I believe he did, for it is with regard to s and z that, as I see, he says, “it is a marvel to find men like Max Müller, in his last lectures about language, who still cling to the old view that a z, for instance, differs from s primarily by inferior force of utterance.” Now, I admit that my expression, “capable of intonation” might be misunderstood, and might have misled a mere tiro in these matters, who alighted on this passage, without reading anything before or after. But that a professor in an American university could have taken my words in that sense is to me, I confess, a puzzle, call it intellectual or moral, as you like.

6. Indische Studien, x. 459.

7. When I saw how M. Biot, the great astronomer, treated Professor Weber du haut en bas, because, in criticising Biot’s opinion he had shown some ignorance of astronomy, I said, from a kind of fellow-feeling: “Weber’s Essays are very creditable to the author, and hardly deserved the withering contempt with which they were treated by Biot. I differ from nearly all the conclusions at which Professor Weber arrives, but I admire his great diligence in collecting the necessary evidence.” Upon this the American gentleman reads me the following lesson: First of all, I am told that my statement involves a gross error of fact; I ought to have said, Weber’s Essay, not Essays, because one of them, and the most important, was not published till after Biot’s death. I accept the reproof, but I believe all whom it concerned knew what Essay I meant. But secondly, I am told that the epithet withering is only used by Americans when they intend to imply that, in their opinion, the subject of the contempt is withered, or ought to be withered by it. This may be so in American, but I totally deny that it is so in English. “Withering contempt,” in English, means, as far as I know, a kind of silly and arrogant contempt, such, for instance, as Professor Whitney displays towards me and others, intended to annihilate us in the eyes of the public, but utterly harmless in its consequences. But let me ask the American critic what he meant when, speaking of Biot’s treatment of Weber, he said, “Biot thought that Weber’s opinions had been whiffed away by him as if unworthy of serious consideration.” Does whiff away in America mean more or less than withering? What Professor Whitney should have objected to was the adverb hardly. I wish I had said vix, et ne vix quidem.

INDEX
Chapters V-IX only


 A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M 
 N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z 

A

Adverbs, Aryan, 415.

Agriculture of Bengal, 369.

Agriologists, 453.

Ahura-Mazda, name of, 430.

533

Alexandria ad Caucasum, Buddhist priests sent to, 244.

Algebra with Arithmetic and Mensuration, from the Sanskrit of Brahmagupta and Bhâskara, 391.

Alight, to, its etymology, 467.

Alphabet, origin of the Phenician, 450, 468.

And, Aryan words for, 412.

Anglo-Saxon grammar, by March, 447.

534

Animals are automata, the hypothesis that, 448.

—— their mind, terra incognita, 442.

—— nearest to man, have very imperfect phonetic organs, 440.

—— have sensuous images, but no words, 487.

Antiquary, the, 335.

Arabian Algebra, likeness to Indian, 391.

Arabic, difficulty of, 368.

Archæological survey of India, 346.

Aristotle, 327.

Arnold, Matthew, 505.

Arnyia dialects, 349.

Aryan religions, three historical, 240.

534

—— words for father, mother, brother, etc, 401. seq.

As, root, to be, Aryan words for, 414.

Asiatic literature, catalogue raisonné of, 385.

—— Researches, 370.

—— Society of Calcutta, Colebrooke, President of, 385.

Aspirates, the, 495.

Ass, Aryan words for, 408.

Astori dialects of Shinâ, 349.

Astrological terms borrowed by Hindus from Greeks, 367.

Astronomical Society, Colebrooke, President of, 391.

Astronomy, antiquity of Hindu, 387.

Avadhûta, sect of the, 257.

Avesta, two or three bulky volumes on the, 515.

535

B

Bactria, Buddhist priests sent to, 244.

Bancroft, “On the Native Races of America,” 526.

Barahut, Buddhist remains at, 346.

535

Bathybios, 457.

Bear, Aryan words for, 410.

Beget, to, root, Jan, Aryan words for, 415.

Benfey, his history of the Science of Language, 325.

Bengal, agriculture of, 370.

—— Colebrooke, on the husbandry of, 373.

Bentley, on the antiquity of Hindu astronomy, 387.

Besmah, Rajah of, Giriprasâdasinha, 335.

Bhagvat Geeta, i.e. Bhagavad-Gîtâ, 368.

Bhaiami, maker or cutter out, 342, 343.

Bhaṇḍarkar, Prof., 335.

Bhao Daji, Dr., 334.

Bhâskara, Brahmagupta, Âryabhaṭṭa, 392.

536

Birma, Buddhist priests sent to, 244.

Blackbird, 503.

Bleek, Dr., 343, 522.

—— Whitney on, 515.

Boar, Aryan words for, 410.

Boehtlingk and Roth, Sanskrit Dictionary published by, 511.

Bombay, Parsis of, 305.

Bone, Aryan words for, 405.

Book-religions, 301.

Bopp, his Comparative Grammar, 319.

—— Whitney on, 515.

536

Bow-wow, Pooh-pooh theories, 469.

Brahma, as the Supreme Spirit, 315.

Brahma-Dharma, the, 269.

Brahma-Samaj, 258, 259, 335.

Brahma-Samaj, schism in, 260, 269.

—— of India, 269 note.

Brahmanism, its vitality, 296, 308.

Brahmans, their sacred cord, 260.

—— do not proselytize, 242.

—— sent to Benares to copy Vedas, 357.

Breast, Aryan words for, 406.

Bribu, leader of the Rathakaras, 307.

Broad, Aryan words for, 411.

Broad degrees of heat, light, and sound, 437.

Brockhaus, Professor, 351.

Brother, Aryan words for, 402.

Buddha, his disciples, 267.

—— his interview with Mâra, 268.

Buddhism, its history, 242 seq.

Buddhism, countries professing it, 252.

537

Buddhist Missionaries, sent to Cashmere, etc., 243.

Bühler, Dr., 345.

Building of altars, 330.

Bunsen, 318.

—— his “Christianity and Mankind,” 320.

Burgess, Mr., 335.

Burnell, Dr., 345.

Burning of widows, 303.

Burnouf, Eugène, 318, 515.

Bushmen, their traditional literature, 344.

—— their language, 344.

537

Butler’s Analogy, 287.

By night, Aryan words for, 404.

C

Cabul, Buddhist priests sent to, 243.

Calcutta, city of Kali, 251.

—— its goddess, 309.

—— Colebrooke goes to, 365.

—— Colebrooke at, 381.

Camel, Aryan words for, 408.

Campbell, Sir George, on the Hindu religion, 297.

Carriere, Professor, 451.

Carrosse, 425.

Cashmere, Buddhist priests sent to, 243.

Caste, 374 note.

—— Colebrooke on, 376, 377.

Catalogue raisonné of Asiatic literature, 385.

Catalogues of MSS. still existing in India, 345.

Catechism of the Adi Brahma-Samâj, 275.

538

Ceylon, Buddhist priests sent to, 244.

Chaldea, Nakshatras derived from, 508.

Channing, 313.

Chaos, in the Science of Language, 522.

Chemistry of language, 449.

Chief Rabbi in London, 304.

China, Nakshatras supposed to be derived from, 508.

538

Christianity, countries professing, 252.

Classical reproduction of Sakuntala, by Sir W. Jones, 323.

Classification applied to religions, 241.

Cloud, Aryan words for, 405.

Clovis, his conversion, 287.

Code of Gentoo Laws, 374.

Coincidences, 472.

Colebrooke, on the Vedas, 350.

—— Life of, 359.

—— started for India, 364.

—— arrived at Madras, 364.

—— goes to Calcutta, 365.

—— becomes Collector of Tribute in Tirhut, 365.

—— on Indian Weights and Measures, 367.

—— goes to Purneah, 369.

—— goes to Nattore, 370.

—— on the duties of Hindu Widows, 372

—— on the Husbandry and Commerce of Bengal, 373.

—— goes to Mirzapur, 374.

539

—— translates Digest of Hindu and Mohammedan Laws, 375.

—— on Caste, 376, 378.

—— at Nagpur, 380.

—— his supplementary Digest of Laws, 380.

—— Essays on Sanskrit and Prakrit poetry, 380.

—— Essays on the Vedas, 380.

—— Essays on Indian Theogonies, 380.

—— Essays on Indian Plants, 380.

—— returns to Mirzapur, 381.

—— goes to Calcutta, 381.

—— member of the Court of Appeal, 381.

—— Professor of Sanskrit, 381.

—— attention to Comparative Philology, 381.

—— his Sanskrit Grammar, 381.

—— President of the Court of Appeal, 385.

—— President of the Asiatic Society, 385.

—— promoted to a Seat in Council, 390.

—— leaves India, 390.

—— the Legislator of India, 390.

—— President of the Astronomical Society, 391.

—— his translation of the Algebra of Brahmagupta and Bhâskara, 391.

—— presents his Sanskrit MSS. to the East India Company, 392.

—— founds the Royal Asiatic Society, 392.

—— his treatises on Hindu philosophy, 394.

—— his death, 395.

—— testimony to Sir W. Jones, 397.

—— Comparative View of Sanskrit and other Languages, 400.

Colonial Office, reports on native races, 339.

Colonies and colonial governments, Oriental studies have a claim on, 339.

Color-blindness, 444.

Commandments of Kabir, 257.

539

Comparative Mythology, first glimmerings of, in 1793, 371.

Comparative Philology, Colebrooke’s attention to, 381.

Comparative spirit, the truly scientific spirit, 327.

Comparative view of Sanskrit and other languages by Colebrooke, 400.

Concepts, founded on the spontaneity of thought, 447.

Congress of Oriental sts, the International, 317.

Constantine’s vision, 288.

Controversial missions, small success of, 316.

Controversy on the authority of the traditional interpretation of the Vedas, 386.

Conway’s “Sacred Anthology,” 329.

540

Cotton, Bishop of Calcutta, 258, 263.

Council, Colebrooke promoted to a seat in, 390.

—— of Pâṭaliputra, 246 B.C., 243.

Court of Appeal, Colebrooke member of, 381.

—— Colebrooke President of the, 385.

Cousin, Victor, 394.

Crab, Aryan words for, 410.

Creed of the Brahma Samâj, 260.

“Critique Philosophique,” edited by Renouvier, 420.

540

Cuckoo, Aryan words for, 410.

Cucumber, Aryan words for, 410.

Cunningham, General, 346.

Curses, terrible effects produced by, 432.

Curtius, Pott on, 518.

Cyrus, religion of, 249.

Czartoryski, Prince, letter to, 323.

D

Daimonion, 455.

Dalton, Colonel, “Ethnology of Bengal,” 346.

Daltonism, 444.

Dardistan, Dr. Leitner’s labors in, 348.

Dardus, the, their customs, 349.

541

Darius, religion of, 249.

Darwin, Mr., my reply to, 417.

—— his belief in a personal Creator, 459.

Darwinism tested by the Science of Language, essay, by Schleicher, 480.

Daughter, Aryan words for, 420.

Daughter-in-law, Aryan words for, 403.

Daughter’s son, Aryan words for, 402.

Day, Aryan words for, 404.

Dead and dying religions, 249.

Deaf and dumb, 446.

Dean of St. Paul’s Lectures, 352.

Debendranath Tagore, 312.

—— had the Vedas copied, 357.

541

Delight, to, root TṚP, Aryan words for, 415. Body text TRĬP

Dialectic growth, 422.

Dialects of the Mundas or the Koles, 347.

—— of languages and religions must be studied, 301.

Die, to, root MṚ, Aryan word for, 415. Body text MRĬ

Digest of Hindu and Mohammedan laws, 373, 374.

Dingdongism, 452.

542

Disciples of Buddha, 267.

Divine origin claimed for the Vedas, 259.

Döllinger, Dr., 313.

Double procession, question of the, 313.

Dravidian languages, 347.

Drink, to, root PA or PI, Aryan words for, 414.

Dry, Aryan words for, 411.

Duilian column, the, 430.

542

Duties of a faithful Hindu widow, 372.

Dvarka Náth Tagore, 357.

—— his visit to Eugène Burnouf, 357.

E

Ear, Aryan words for, 406.

East India Company, Directors of the, 350.

Eat, to, root AD, Aryan words for, 414.

Eight, Aryan words for, 412.

Elbow, Aryan words for, 407.

Elgin, Lord, 345.

Emperors Tiberius and Sigismund, anecdotes of the, 424.

543

English universities, 337.

Epitheta ornantia, 421.

Equinox, precession of the, 508.

Ethelbert, his conversion, 287.

Ethnological Survey of India, 346.

Etruscan grammar, 340.

Evolution, 444.

Evolutionism, 444, 457.

Ewe, Aryan words for, 409.

Excluded middle, law of the, 434.

Ex nihilo nihil fit, 454.

Ex Oriente Lux, 325.

F

F, its hieroglyphic prototype, 450.

543

Father, Aryan words for, 401.

Father-in-law, Aryan words for, 402.

Feature, 461.

Fergusson, Mr., 346.

Festus and Agrippa and St. Paul, 277.

Fir, Oak, Beech, 500.

Fire, Aryan words for, 404.

Fire worshippers as disciples of Buddha, 267.

544

Five, Aryan words for, 412.

Fool, Aryan words for, 411

Foot, Aryan words for, 406.

Four, Aryan words for, 412.

544

G

Gaṇeśa, god of success, 251, 309.

Gentoo, 374 note.

—— laws, code of, 374.

Geology of speech, 449.

Geometric Science, first impulse given to, 330.

545

Ghási Dás, the prophet, 314.

Jhilghiti dialect of Shinâ, 349.

Gibbon, on the Roman Religion of the second Century, 310.

Giriprasâda-sinha, Rajah of Besmah, 335.

Give, to, root DA, Aryan words for, 414.

Glottology and Evolutionism, 459.

Go, to, root I, Aryan words for, 414.

Go, to, root SṚP, Aryan words for, 415. Body text SRĬP

Goa, Buddhist priests sent to, 244.

Goat, Aryan words for, 409.

God, Aryan words for, 404.

Goeze, Pastor, the critic of Lessing, 518.

Goldstücker, Professor, 344, 511.

—— Whitney on, 516, 524.

Gonds, language of the, 347.

545

Graduation, insensible, 438.

Grammar, Indian and Greek systems of, 381.

Grammatical blunders, 488.

Grand-daughter, Aryan words for, 402.

Grandson, Aryan words for, 402.

Great, Aryan words for, 411.

Greek Algebra, 391.

—— scholarship, revival of, 361.

Greek or Macedonian workmen in India, 349.

Greenway, Rev. C., 342.

Grey, Sir George, 343.

Griffith, Mr., 335.

546

H

H, Hieroglyphic prototype of, 450.

Haeckel, 459.

—— Whitney on, 516.

Hair of the body, Aryan words for, 409.

—— of the head, Aryan words for, 409.

Hand, Aryan words for, 405.

Hard and soft, 490.

Hartmann, von, 459.

Heat, broad degrees of, 437.

546

Hegel, 446.

Helmholtz, Professor, 514.

Hindu astronomers, four ways of reckoning time among, 367.

—— astronomy, antiquity of, 387.

—— Bentley on, 387.

—— and Mohammedan Law, digest of, 373.

—— philosophy, Colebrooke’s treatises on, 394.

—— schools of law, 374.

547

—— widow, Colebrooke on the duties of, 372.

Hindus, Lunar Zodiac of the, 508.

Hindustani or Moors, 365.

Historical religions, 239.

—— —— number of, 239.

“History of the Science of Language,” Benfey’s, 325.

—— of philosophy, study of the, 444.

Hog, Aryan words for, 409.

Homoousia, the, 313.

Horâ, 367.

Horse, Aryan words for, 408.

Hottentot language, 344.

Hour, horâ, 367.

House, Aryan words for, 407.

Human beings without language, 341.

Human sacrifices in India, 370.

547

Humaniores, 362.

Humboldt, Wilhelm von, 446.

Husbandry and commerce of Bengal, Colebrooke on the, 373.

Husband’s brother, Aryan words for, 403.

Huxley, 445, 446, 448.

Hyder Ali and the missionary Schwarz, 285.

—— death of, 365.

Hypsibios, 457.

I

Idolatry and the Brahmos, 270.

Illustrations, importance of, 474.

India, Colebrooke starts for, 364.

—— Colebrooke the legislator of, 390.

—— Mathematicians, dates of, 392.

—— snake-charmers, 370.

—— human sacrifices, 370.

Indian Algebra, like Arabian, not like Greek, 391.

—— Government, their readiness to help students, 344.

—— and Greek systems of grammar, 382.

—— Mirror, the, 355.

—— Museum in London, 349.

—— Plants, Colebrooke’s Essay on, 380.

548

—— Theogonies, Colebrooke’s Essay on, 380.

Infallibility of traditional interpretation of Veda, 386.

Insect, Aryan words for, 410.

Insensible graduation, 437.

Institutes of Calvin, 287.

Intelligent, inter-ligent, inter-twining, 327.

International Congress of Orientalists, 317.

Inverted Fugue, an, 470.

548

Islâm, the, 245.

J

Jagannâtha, 374.

Jean Paul, 446.

Jellinghaus, Mr., 348.

Jews do not proselytize, 241.

—— the most proselytizing of people, 304.

Join, to, root YUJ, Aryan words for, 414.

549

Jones, Sir William, his translations from Sanskrit, 322, 361.

—— on the resemblance between Sanskrit, Greek, and Latin, 324.

—— the only rival of Colebrooke, 396.

—— Colebrooke’s testimony to, 397.

—— his merits not appreciated, 398.

Justin, his interview with the philosopher, 287.

K

Kabir, founder of the sect of the Avadhûta, 257.

—— commandments of, 257.

—— his reforms, 257.

—— poetry of, 311.

549

Kalâsha-Mânder dialects, 349.

Kali, the goddess, 251.

—— goddess of Calcutta, 309

Kalidasa’s play of Sakuntala, 323.

Kamilarois, religious ideas of the, 341.

Kant, 447.

—— his writings, 426.

Kârtikêya, god of war, 251, 309.

Keshub Chunder Sen, 260, 312.

—— his Lecture on Christ, 272.

Khasia language and the Munda dialects, 348.

Khayuna dialects, 349.

Kielhorn, Dr., 332, 345.

King, Aryan words for, 407.

Kingdom, Aryan words for, 407.

550

Knee, Aryan words for, 406.

Know, to, root JÑA, Aryan words for, 415. Body text JNYA

—— root VID, Aryan words for, 415.

Knowledge for its own sake, danger of, 320.

Koles, the, 347.

—— language of, Dravidian, 347.

Koran, spirit of the, 245.

L

550

Language, human beings without, 341.

—— Veddahs said to have none, 342.

—— of the Koles and Gonds, 347.

—— natural growth or historical change in, 422.

—— the specific difference of man, 441.

—— none without roots, 460.

—— and thought inseparable, 484.

Lardner’s “Credibilia,” 287.

Lassen, 510.

—— and Burnouf, Whitney on, 515.

551

Laudari a viro laudato, 512.

Law of the Excluded Middle, 434.

Laws of Manu., 323.

—— of Nature, unsuspected, 426.

Laymen, work of, 293.

—— assistance of, 293.

Lecture on Christ by Keshub Chunder Sen, 272.

“Lectures on the English Language,” Marsh’s, 431.

Leitner, Dr., his labors in Dardistan, 348.

Lepsius, Pastor Goeze the critic of, 518.

551

Light, broad degrees of, 437.

—— lucere, 467.

Lines and limits in nature, 437.

Linguistic survey of India, 346.

Literary survey of India, the, 346.

Locatives, old, 208.

Locke, 446.

Loewe, Dr., 487.

Logic, Prantl on reform of, 486.

Logical statement, skeleton of, 434.

Logos, the, 455.

Lunar Zodiac of the Hindus, 508.

552

M

Macaulay, Lord, on Christian differences, 290.

Madras, Colebrooke’s arrival at, 364.

Mahâbhâshya, new edition of, 335.

—— photo-lithograph of, 344.

Mahrattas, the, Buddhist priests sent to, 244.

Mamânsaka philosophers, 386.

Man, Aryan words for, 405.

—— an amphibious creature, 477.

Mansel, 446.

Mâra, his interview with Buddha, 268.

March, his Anglo-Saxon Grammar, 421.

Marriages in India between those of different rank, 377.

Marsh’s “Lectures on the English Language,” 431.

553

Mill, John Stuart, 318.

Mill, Dr., 336.

Mind, Aryan words for, 405.

—— what is meant by, 436.

—— of animals, a terra incognita, 442.

Mirzapur, Colebrooke at, 374.

—— Colebrooke returns to, 381.

Missionary and Non-missionary religions, 241.

Missionary religions, 241, 303.

—— religion what constitutes a, 306.

—— societies, 290.

—— societies, claim on, for Oriental studies, 337.

Missions, 238.

—— Stanley’s Sermon on, 276.

—— should be more helped by the universities, 338.

Modern languages, their importance, 523.

Mohammedanism, countries professing, 252.

Month, Aryan words for, 404.

553

Moon, Aryan words for, 403.

Moors, or Hindustani, 365.

More, Sir Thomas, 293.

Moslim, 245.

Mother, Aryan words for, 401.

Mother-in-law, Aryan words for, 403.

Mountain, Aryan words for, 424.

Mouse, Aryan words for, 410.

Mouth, Aryan words for, 406.

Mule, Aryan words for, 408.

Munda dialects and the Khasian language, 348.

—— and the Talaing of Pegu, 348.

Mundas or Koles, dialects of, 347.

Musket, 503.

Mysore, Buddhist priests sent to, 244.

Mythology, 328.

N

Naaman, 278.

Nagpur, Colebrooke at, 380.

Nakshatras, the, 508.

—— derived from China or Chaldea, 508.

Name, Aryan words for, 407.

Nânak, founder of the Sikh religion, 257.

—— wisdom of, 311.

554

—— reforms of, 257.

Napoleon at the Red Sea, 291.

Nattore, Colebrooke at, 370.

Natural growth, or historical change in language, 422.

Nature, lines and limits in, 437.

Navel, Aryan words for, 406.

Nepal, Buddhist priests sent to, 244.

New, Aryan words for, 411.

554

Night, Aryan words for, 404.

Nine, Aryan words for, 413.

Nirvâṇa (dying), 268.

Non-missionary religions, 241.

Nose, Aryan words for, 406.

O

Old, Aryan words for, 411.

One, Aryan words for, 412.

ὄνομα and nomen, in Persian nâm, 324

555

Oppert, Whitney on, 515.

Oriental studies, their claims on support, 336 seq.

Origen, 293.

Oscan grammar, 340.

Other, Aryan words for, 411.

Ox, cow, bull, Aryan words for, 408.

Oxford, University of, claim of Oriental studies on, 337.

—— what it might do for Missions, 338.

P

Palaitiological sciences, 427.

Pandit, the, 335.

Pâṇini, 332.

Pantænus, 293.

555

Para-Brahma, the, 256.

Parental and controversial work of missionaries, 253.

Parsis do not proselytize, 242.

—— in Bombay, 305.

—— their wish to increase their sect, 305.

Pat, the root, 461.

πατήρ and μήτηρ in Persian, 323.

Paternal missionary, the, 316.

Patteson, Bishop, 254.

—— on missions, 262.

—— as an Oxford man, 338.

Pausilipo, Virgil’s tomb at, 284.

Peat deposits, 501.

556

Phenician alphabet, the ultimate source of the world’s alphabets, 430, 468.

Phlogiston, 444.

Phocion, 431.

Phonetic organs very imperfect in animals nearest to man, 440.

Photolithograph of the Mahâbhâshya, 344.

556

Plumbum, 461.

Plunge, to, 461.

Pomegranate, Aryan words for, 408.

Pott on Curtius, 518.

Prantl on the Reform of Logic, 485.

Precession of the Equinox, 508.

Prepositions, Aryan words for, 413.

557

Princes, disciples of Buddha, 267.

“Principes de la Nature,” by Renouvier, 420.

Procreate, to, root SU, Aryan words for, 415.

Pronouns, Aryan words for, 413.

Proselyte, meaning of, 303.

Proselytes among the Jews, 241.

Proselytizing, etymological sense of, 306.

Protagoras, 424.

Protoplasm, 458.

Psalms and Vedic hymns contrasted, 352.

Psylli, of Egypt, the, 370.

Ptolemaic system, 444.

Purneah, Colebrooke at, 369.

Puteoli, St. Paul at, 284.

Q

“Quarterly Review,” article in the, 418.

557

R

Races without any religious ideas, 341.

Rajanîkânta’s “Life of Jajadeva,” 335.

Rajendra Lal Mitra, 334, 345.

Rajmahal Koles, 347.

Rajnarain Bose, on the Brahma-Sanâj, 269.

Râmânanda, 14th century, the reformer, 256.

—— sect of, 311.

Râmânuja, 12th century, the reformer, 256.

—— sect of, 311.

Ram Dass Sen, 335.

Ram Mohun Roy and the Brahma-Samâj, 258, 311, 312, 356.

—— unable to read his own sacred books, 356.

Ranchi, Missionaries at, 347.

Rathakaras, the, 307.

558

Religions, historical, Semitic and Aryan, 239.

—— as shown in their Scriptures, 299.

—— Missionary, 303.

—— inferences as to, drawn from their Scriptures qualified by actual observation, 299.

—— all Oriental, 328.

Religious ideas, races without, 341.

Renan, 451.

—— Whitney on, 515.

Renouvier, author of “Les Principes de la Nature,” 420.

Reports sent to the Colonial Office on native races, 340.

Resemblance between Sanskrit, Greek, and Latin, Sir W. Jones on the, 323.

Ribhus, the Vedic gods, 307.

Right of private judgment, 386.

Rig-Veda, the Commentary of Sayâṇâcârya, 350.

558

Robin, 503.

Robinson, Sir Hercules, 341.

Rock or Stone, Aryan words for, 408.

Roman religion in the second century, Gibbon on the, 310.

Roots, 463.

Roots, none without concepts, 477.

Rosen, 336, 356.

Rougé, 468.

Roxburgh’s “Flora Indica,” 384.

Royal Asiatic Society, 392.

S

“Sacred Anthology,” Conway’s, 329.

Sacred Books of Mankind, translation of, 321.

Sacred cord of the Brahmans, 260.

559

Sakuntala,” Kâlidâsa’s play of, 323.

Salâm, peace, 245 note.

Saṃvâranâdaghosâḥ, 498.

Sanskrit Dictionary by Târânâtha, 335.

—— scholars, old school of, 334.

—— discovery of, 363.

—— Colebrooke professor of, 381

—— and Prakrit poetry, Colebrooke’s essay on, 381.

—— Grammar by Colebrooke, 381.

—— MSS. of Colebrooke, presented to the East India Company, 392.

—— Dictionary published by Professors Boehtlingk and Roth, 511.

—— Grammar, Max Müller’s, 519.

Sarvanâman, pronoun, 430.

Satnâmis, sect of the, 314.

Savaṇa’s Commentary, 386.

559

Schelling, 446.

Schlegel, 393.

Schleicher, 521.

—— his Essay, “Darwinism tested by the Science of Language,” 480.

—— Whitney on, 516.

Schlüter, Dr. C. B., 330 note.

Scholars, two classes of, 395.

Schopenhauer, 446.

560

Schwarz the missionary, and Hyder Ali, 285.

Science, the term, 482.

—— —— Benfey’s History of the, 325.

—— —— a physical science, 429, 475.

—— —— an historical science, 429.

—— —— all is chaos in, 522.

—— of Man, 322.

Secretary of State for India in Council, 350.

See, to, root Dṛś, Aryan words for, 415. Body text DRĬS

Self-defense in, 456.

Semitic religions, true historical, 239.

Serpent, Aryan words for, 410.

Services of scholars in India, 355.

Seven, Aryan words, for, 412.

Shinâ dialects, 349.

560

Ship or Boat, Aryan words for, 407.

Shradh, ancestral sacrifices, 270.

Sikh religion, 257.

Sikhs, 370.

Sin, Aryan words for, 412.

Singhalese, corruption of Sanskrit, 342.

Sister, Aryan words for, 402.

Sit, to, root SAD, Aryan words for, 414.

Śiva, worship of, 309.

Six, Aryan words for, 412.

Skeleton of logical statement, 434.

Sky, Heaven, Aryan words for, 404.

Sleep, Aryan words for, 411.

Small boat, Aryan words for, 407.

Snake charmers of India, 370.

Son, Aryan words for, 401.

Son-in-law, Aryan words for, 403.

Son’s son, Aryan words for, 402.

Sound, Aryan words for, 411.

Sound, broad degrees of, 437.

561

Species, a thing of human workmanship, 438.

—— Darwin’s book an attempt to repeal the term, 439.

Specific differences, two classes of, 441.

Speech, geology and chemistry of, 449.

Spencer’s “First Principles,” 341.

Spencerian savages, 341.

Sprachwissenschaft, 482.

St. Antony, 293.

St. Francis of Assisi, 293.

St. Paul, Festus, and Agrippa, 277.

—— at Virgil’s tomb, 284.

Stanley’s Sermon of Missions, 276.

Star, Aryan words for, 403.

Steinthal, 431, 521, 522. 561

—— his answer to Whitney, 505.

Stevenson, 336.

Stokes, Whitley, 345.

Storm gods, invocations of the, 352.

Strew, to, root STṚ, Aryan words for, 415. Body text STRĬ

Subdue, to, root DAM, Aryan words for, 414.

“Summa Theologiæ” of Aquinas, 287.

Sun, Aryan words for, 403.

“Supplementary Digest,” Colebrooke’s, 380, 384, 388.

Surd and sonant, 498.

562

T

Tacitus, 333.

Tagore, Debendranâth, 259.

Takht-i-bahai hills, the, 349.

Talaing of Pegu, and the Munda dialects, 348.

Talleyrand, 435.

Târanâthâ’s Sanskrit Dictionary, 335.

Tasthushas, 490.

Tathâgata, 268.

Technical terms, introduction of new, 348.

Telemachus, the hermit, 293.

Ten, Aryan words for, 413.

Tenuis, the, 495.

Terminations, Aryan, 412.

562

Theological bias, 428.

θέσει, not φύσει, 433.

Thibaut, Dr., 330.

Thin, Aryan words for, 411.

Thing, wealth, Aryan words for, 407.

Three, Aryan words for, 412.

θυγάτηρ, in Persian dockter, 323.

Timbre, 449.

Time reckoned by the Hindu astronomers in four ways, 367.

Tippoo, defeat of, 365.

Tirhut, Colebrooke made collector of revenue at, 365.

563

Tooth, Aryan words for, 406.

Town, Aryan words for, 407.

Traditional interpretation of the Veda, 386.

Tree, Aryan words for, 408.

Turrumûlan, the one-legged, 341.

Twenty-fourth generation of Jewish proselytes, 242.

Two, Aryan words for, 412.

563

U

Ulfilas and Athanasius, 261.

—— his teaching, 287.

Umbrian grammar, 340.

Universities, English, 337.

Unsuspected laws of nature, 426.

Up, 474.

Upanayana, spiritual apprenticing, 270.

Upanishads, the, 315, 356.

Uraon Koles, 347.

V

Vâhyaprayatna, the, 498.

Veda, traditional interpretation of the, 386.

Vedas, copied in 1845 for Debendra Náth Tagore, 357.

—— Colebrooke’s essay on the, 380.

Vedic hymns and the Psalms contrasted, 352.

Veddah language, like Singhalese, mere corruption of Sanskrit, 342.

Veddahs have no language, 342.

Veddhâ, vyâdha, hunter, 342.

Verbal agreement between Whitney and Max Müller, 425.

564

Vidushas, 491.

Virgil’s tomb at Pausilipo, 284.

—— St. Paul at, 284.

Vishṇu, worship of, 309.

Viśvâmitra, 303.

Vitality of Brahmanism, 296.

Vivâraśvâsâghoshâḥ, 498.

Vladimir of Russia, 288.

Voice, Aryan words for, 407.

Voysey, Rev. C., 304.

Vulcanism, 444.

W

Waldmann, my dog, 444.

Warren Hastings, 374.

Water, Aryan words for, 405.

Wedgwood’s Dictionary, 460.

564

Westminster Lecture, 238.

Whewell’s “History of the Inductive Sciences,” 427, 479.

—— Letter to Max Müller, 427 note.

Whiff away, 509 note.

Whitney, William Dwight:

—— his attacks on various scholars, 422, 429, 430–435, 464, 483, 490, 502, 504–508, 513, 515–520.

—— his misrepresentations, 424, 433–435, 445, 467, 469, 470, 476–479, 481, 487, 492, 494, 497, 509, 510, 514, 521, 522, 523, 524.

—— his mistakes, 430, 431, 467, 491, 498, 518, 519.

Widow, Aryan words for, 403.

Widow-burning, 303.

Wife’s brother, Aryan words for, 403.

Wilkins, 368, 398.

Wilson, Professor, 336, 393.

Wissenschaft, 482.

Withering contempt, 509 note.

Wolf, Aryan words for, 410.

565

Wool, Aryan words for, 409.

X

Xerxes, religion of, 249.

Y

Yasa son of Sujatá, 267, 268.

Young, Aryan words for, 411.

Z

565

Zoroaster, religion of, 249.

Zoroastrians, their wish to augment their sect, 305.

Main File

Chapters I–IV (separate file)

Back to Top

Full Index (main file)